ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.02.17 19:48
Ти моє кохання - чарівлива ніжність,
Ти моє кохання - сонце золоте.
Ти моє кохання - трав духмяна свіжість,
Ти моє кохання - почуття святе.


Ти моя любове - сяєво проміння,
Ти моя любове - колихання віт,

Володимир Мацуцький
2026.02.17 13:30
Куди крокує
злодій світ,
в якому Бог –
лише прохожий,
в якому –
злодію він свій,
мені – не свій,
та і не божий?

Тетяна Левицька
2026.02.17 12:27
Зимовий день, паєтками на снігу,
виблискує промінням золотим.
Купає у Дніпрі прозору кригу,
мов кришталеві витвори сльоти.

На узбережжі дубне сокорина,
лоскоче вітер сиві буклі* хмар.
За горизонтом снігову перину

Борис Костиря
2026.02.17 10:56
Прокидаюсь під звуки птахів
Так раптово, неждано і нагло.
Прокидаюсь під звуки гріхів,
Як народжений заново Нарбут.

Прокидаюсь під звуки весни,
Під симфонію сонця і вітру.
Входить з гуркотом сонце у сни,

Лесь Коваль
2026.02.17 09:15
Я не вмію давати життя - вмію лиш забирати.
Без емоцій і слів. Повсякденно. Рутина проста.
Доки можу - лечу, бо коротке життя у пернатих:
перемелює піря та крила смертельний верстат.

Я сьогодні - герой, урочистості, держнагороди.
Побратима плече, П

Віктор Кучерук
2026.02.17 07:26
Хоч на гілках сріблястий іній зрана,
Та небосхил уже теплом пропах
І все частіш склубоченим туманом
Сніги куритись стали на полях.
Іде весна і відзначати кличе
Свій кожен крок спрямований до нас,
Але своє усміхнене обличчя,
Не завжди виставляє нап

Микола Дудар
2026.02.16 22:56
Ти поміж мрій застряг навічно
І відмінить ніхто не вправі
Тому, що ти увесь стоїчний.
Отож, гуляй і мрій надалі…
І не забудь про відпочинок,
Про захист власний від пройдохів…
Обзаведись для «клина» клином
Хоча би з кимсь, хоча би трохи.

Ігор Шоха
2026.02.16 20:51
На зламі долі як і мій народ,
приречений цуратися гордині,
іду у ногу з течією вод
по схиленій до заходу долині.

Минаю нерозведені мости
над рукавами синього Дунаю,
та до кінця ніколи не дійти,

Іван Потьомкін
2026.02.16 20:36
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Олександр Буй
2026.02.16 20:35
Зима тече струмками у весну,
Несе в моря корвети паперові.
Я скоро знов до ранку не засну,
Як соловей співатиме в діброві.

Душа міняє агрегатний стан –
Тече крижинка по щоці сльозою.
Суворішим іще на зиму став,

В Горова Леся
2026.02.16 17:42
Стече переболілими обрАзами
Мій сум про тебе. Звісно, що стече,
Напишеться підранішнім дощем
По склі нічному наостанок сказане.
Й садно, натерте часом, запече.

Спочатку ледве чутно, ледве впізнано.
Беззвучно закричу в ту мить: почуй,

Борис Костиря
2026.02.16 12:14
Я - контркультура, я хлопець із підворіття
З Маркузе й гітарою в грубих руках.
На мене осіло, мов попіл, жорстоке століття.
І падають вірші додолу, як вічності прах.

Сиджу під стіною у рвоті і бруді земному,
Ковтаю ілюзії, ніби торішній портвей

Віктор Кучерук
2026.02.16 07:16
Зимові дні, неначе сни,
Минають скоро, -
Прояви жданої весни
Щодня надворі.
Водою хутко взявся сніг
І вже струмочки
Бринять і лащаться до ніг,
І тішать очко.

Микола Дудар
2026.02.15 23:23
Котика ніжного дотики…
Небо суцільно захмарене…
Крадуть, знущаюсться покидьки.
Господи, де ж воно, праведне?
Ночі і дні наші втомлені…
Поле засніжене, зранене…
Котику - братику - ангеле,
Поруч побудь на повторені…

С М
2026.02.15 17:23
Знати би от
Коли спинитися, коли іти
А в зимовому середмісті
Усе на думці сніги брудні

Вийшовши уночі торкайся
Злота вогників, що вони
Виказують утечу тіней

Ігор Терен
2026.02.15 16:58
А кривда залишає хибні тіні
про істину... і не гидує світ
усім, що нині
доїдають свині,
і тим, що ділять орки із боліт.

***
А малорос на вухо не тугий,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 A piquant lore
heart-shaped-cloud A piquant lore –
in spills and spells,
the nascent hoar
and plangent bells.
It’s learnt by heart,
with ardent eyes
the killing art
of pledged for aye.
A trenchant sword
in peccant hands –
those pungent words
are firebrands
with lambent light
but mordant burns.
They writhe inside
and strike with spurns.
My latent dreams,
my dormant yells –
they are on stream
as cancer cells –
to blunt with smile
the errant calls
I’ve felt awhile
since bells lost tolls,
to bear the brunt
of lost in time,
run love through shunts,
and melt as rime.
The puissant cold
is nothing more
than getting old
all soaked in gore.
A blatant lie,
an arrant fool –
my ears well-nigh
a blah-cesspool.
Bombastic rants,
torrential snorts…
Where is my stance?
Should I retort?
This is my turf,
my salient
in every curve
in every dent
I sense and nib,
dyed in a blue…
Behind my ribs
a bird’s-eye view.

19 February 2010




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-19 17:40:47
Переглядів сторінки твору 3562
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.507
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.02.13 16:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 18:03:15 ]
ЛЮ!! а - переклад для не освічених...? мона?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-02-19 18:06:23 ]
Він вирішив познущатися))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 18:13:34 ]
Ось-ось!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 18:16:28 ]
Сорі, дівчатка - вірш свіжий, зараз напишу підрядника.
Цьомики всім,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 18:57:12 ]
........ майже все прочитала, а зрозуміти - дзюзьки:(((.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:23:06 ]
http://translate.a.ua/ukr/
Привіт усім.
Які проблеми, Софійко?
Берете - і копіюєте. Потім бачите трійко слів, не знайомих Вам, і копіюєте в звичайнісінький словник. Цей он-лайн словник.
Я теж не дуже петраю у цій дикунській мові, але бачу, що написано красиво, яскраво. Хоча і коротеньким двостоповим ямбом. Твори, створені нашим другом-приятелем Юрієм, не бувають інакшими. В них море епітетів. Мені сподобався твір навіть і в електронному перекладі.
А коли читаю англійською, то сприймаю його цілісно. І Вам це може вдатись.
Творчих успіхів, гарного настрою.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:49:57 ]
Я додав підрядник, Софійко.
Вибачаюсь, за все що не зрозуміло.
Дякую, Друже-Олександре, за обнадіюючі слова підтримки.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:30:46 ]
Ось підрядник - тут "/" показує різні значення і розуміння...

Пікантний "збірник" знань/мурдроті -
у розлива(ння)х/розсипа(ння)х/паданні і заклинаннях/чарах/шармі/проміжку часу/зміні/правописі,
народжений? (такий що щойно виникає) іній
протяжними-голосними дзвонами.
Це вже завчено напам'ять,
гарячими/спалюючими/палаючими очима
се мисттецтво вбивати
все те що клялося - на віки-вічні.
Гострий меч
у грішних/винних руках -
оті їдкі-в`їдливі/гострі слова
вони головешки/палаюче дерево/люди котрі здатні до замішування і створення скрутних ситуацій
з м`ягким іскрометним світлом
але гостро-гірко-дошкульно-критичними/невиносимо-больвомими опіками.
Вони корчаться/звиваюються-як-змія всередині
і завдають удару презирством/зневагою/начханням/стусаном/коли зневажливою відмовою.
Мої латентні/дрімаючі/такі що мають потенціал розвинутись мрії
мої сонливі(синонім до дієслова латентні) крики -
вони знаходяться на потоці (продукуються)/"множаться"
як ракові клітини -
аби пом`ягчити посмішкою
неправедні/помилкові/мандрівничі/неконтрольовані волання,
що я відчуваю вже деякий час
оскільки втратив благовістний плин дзвону/повільне і розмірене биття дзвону,
аби нести непомірний тягар
втраченого часу,
запустити любов через шунти(коли операція зроблена на серці ставлять такі перемички з`єднюючи судини)
і танути як іній.
Могутній/дуже сильнийхолод
це нічого більше
аніж старіння,
коли все просочено густою кров'ю.
Нахабна брехня,
цілковиний дурень -
вуха ледь не
"Бла"(нісенітниця/бздури/розмоба ні-пр-ощо, порожня балаканина)-мовний-смітник.
Вибухові/бундючні тиради (написання/промови злого/гострого/різкого/скаженого і тд характеру)
проливні буркотіння/хропіння/хрюкання...
Де моя позиція?
Чи повинен я заперечувати/відповідати розумно але дошкульно?
Це моя земля,
моє місце показове місце/лінія котра найближча до ліною фронту(як на війні)
у кожній кривій/кривизні/закругленні
у кожному заглиблені/дірці/продавленні/виїмці/вибоїні/насічці
Я відчуваю, і наношу пером
зафарбован(ий)/не/но в синє/ в небесне...
Під моіми ребрами
вид з висоти пташиного польоту.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 20:33:25 ]
Дякую, Юрію, уже прочитала, хоча Ваші вірші українською ближче до душі лягають)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 00:32:12 ]
Файно, Софійко.
Деякі мої українські вірші - переклади моїх англомовних.
Звичайно, що підрядник не передасть те, що може зробити
хороший переклад.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 21:50:58 ]
Е, що не кажи, Юрчику, а гугль перекладає цікавіше ;)
"У кожної кривої
У кожному СТОМАТОЛОГІЯ
Я відчуваю, і перо,
пофарбовані в синій ...
За моєю ребра
з висоти пташиного польоту."

Тут ода стоматології, а ти про дірку ;)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 00:33:53 ]
О, так, Оксанцю.
Гуглик таке може нагуглити - прогуглитись можна :)))