ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 A piquant lore
heart-shaped-cloud A piquant lore –
in spills and spells,
the nascent hoar
and plangent bells.
It’s learnt by heart,
with ardent eyes
the killing art
of pledged for aye.
A trenchant sword
in peccant hands –
those pungent words
are firebrands
with lambent light
but mordant burns.
They writhe inside
and strike with spurns.
My latent dreams,
my dormant yells –
they are on stream
as cancer cells –
to blunt with smile
the errant calls
I’ve felt awhile
since bells lost tolls,
to bear the brunt
of lost in time,
run love through shunts,
and melt as rime.
The puissant cold
is nothing more
than getting old
all soaked in gore.
A blatant lie,
an arrant fool –
my ears well-nigh
a blah-cesspool.
Bombastic rants,
torrential snorts…
Where is my stance?
Should I retort?
This is my turf,
my salient
in every curve
in every dent
I sense and nib,
dyed in a blue…
Behind my ribs
a bird’s-eye view.

19 February 2010




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-19 17:40:47
Переглядів сторінки твору 3604
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.507
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.03.11 05:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 18:03:15 ]
ЛЮ!! а - переклад для не освічених...? мона?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-02-19 18:06:23 ]
Він вирішив познущатися))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 18:13:34 ]
Ось-ось!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 18:16:28 ]
Сорі, дівчатка - вірш свіжий, зараз напишу підрядника.
Цьомики всім,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 18:57:12 ]
........ майже все прочитала, а зрозуміти - дзюзьки:(((.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:23:06 ]
http://translate.a.ua/ukr/
Привіт усім.
Які проблеми, Софійко?
Берете - і копіюєте. Потім бачите трійко слів, не знайомих Вам, і копіюєте в звичайнісінький словник. Цей он-лайн словник.
Я теж не дуже петраю у цій дикунській мові, але бачу, що написано красиво, яскраво. Хоча і коротеньким двостоповим ямбом. Твори, створені нашим другом-приятелем Юрієм, не бувають інакшими. В них море епітетів. Мені сподобався твір навіть і в електронному перекладі.
А коли читаю англійською, то сприймаю його цілісно. І Вам це може вдатись.
Творчих успіхів, гарного настрою.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:49:57 ]
Я додав підрядник, Софійко.
Вибачаюсь, за все що не зрозуміло.
Дякую, Друже-Олександре, за обнадіюючі слова підтримки.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-19 19:30:46 ]
Ось підрядник - тут "/" показує різні значення і розуміння...

Пікантний "збірник" знань/мурдроті -
у розлива(ння)х/розсипа(ння)х/паданні і заклинаннях/чарах/шармі/проміжку часу/зміні/правописі,
народжений? (такий що щойно виникає) іній
протяжними-голосними дзвонами.
Це вже завчено напам'ять,
гарячими/спалюючими/палаючими очима
се мисттецтво вбивати
все те що клялося - на віки-вічні.
Гострий меч
у грішних/винних руках -
оті їдкі-в`їдливі/гострі слова
вони головешки/палаюче дерево/люди котрі здатні до замішування і створення скрутних ситуацій
з м`ягким іскрометним світлом
але гостро-гірко-дошкульно-критичними/невиносимо-больвомими опіками.
Вони корчаться/звиваюються-як-змія всередині
і завдають удару презирством/зневагою/начханням/стусаном/коли зневажливою відмовою.
Мої латентні/дрімаючі/такі що мають потенціал розвинутись мрії
мої сонливі(синонім до дієслова латентні) крики -
вони знаходяться на потоці (продукуються)/"множаться"
як ракові клітини -
аби пом`ягчити посмішкою
неправедні/помилкові/мандрівничі/неконтрольовані волання,
що я відчуваю вже деякий час
оскільки втратив благовістний плин дзвону/повільне і розмірене биття дзвону,
аби нести непомірний тягар
втраченого часу,
запустити любов через шунти(коли операція зроблена на серці ставлять такі перемички з`єднюючи судини)
і танути як іній.
Могутній/дуже сильнийхолод
це нічого більше
аніж старіння,
коли все просочено густою кров'ю.
Нахабна брехня,
цілковиний дурень -
вуха ледь не
"Бла"(нісенітниця/бздури/розмоба ні-пр-ощо, порожня балаканина)-мовний-смітник.
Вибухові/бундючні тиради (написання/промови злого/гострого/різкого/скаженого і тд характеру)
проливні буркотіння/хропіння/хрюкання...
Де моя позиція?
Чи повинен я заперечувати/відповідати розумно але дошкульно?
Це моя земля,
моє місце показове місце/лінія котра найближча до ліною фронту(як на війні)
у кожній кривій/кривизні/закругленні
у кожному заглиблені/дірці/продавленні/виїмці/вибоїні/насічці
Я відчуваю, і наношу пером
зафарбован(ий)/не/но в синє/ в небесне...
Під моіми ребрами
вид з висоти пташиного польоту.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 20:33:25 ]
Дякую, Юрію, уже прочитала, хоча Ваші вірші українською ближче до душі лягають)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 00:32:12 ]
Файно, Софійко.
Деякі мої українські вірші - переклади моїх англомовних.
Звичайно, що підрядник не передасть те, що може зробити
хороший переклад.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2010-02-19 21:50:58 ]
Е, що не кажи, Юрчику, а гугль перекладає цікавіше ;)
"У кожної кривої
У кожному СТОМАТОЛОГІЯ
Я відчуваю, і перо,
пофарбовані в синій ...
За моєю ребра
з висоти пташиного польоту."

Тут ода стоматології, а ти про дірку ;)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-20 00:33:53 ]
О, так, Оксанцю.
Гуглик таке може нагуглити - прогуглитись можна :)))