Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2013.05.25
21:59
Коли, років сорок тому, автозаводчанам розподіляли перші дачні ділянки, зчинився справжній ажіотаж. Нерозбещеним приватною власністю радянським людям здавалось дуже престижним стати власником дачі. Звичайно ж, омріяні шматочки піску та неродючої землі між
2013.05.25
20:58
Наповнюй насолодою поволі
Мене, мов келих, чарівним напоєм.
У пристрасті гарячо-ніжний колір,
Під зорепадом щастя – тільки двоє.
Тіла сплелися у стрімкому танці,
Уста і душі від жаги зомліли,
Цієї ночі ми таємні бранці,
Мене, мов келих, чарівним напоєм.
У пристрасті гарячо-ніжний колір,
Під зорепадом щастя – тільки двоє.
Тіла сплелися у стрімкому танці,
Уста і душі від жаги зомліли,
Цієї ночі ми таємні бранці,
2013.05.25
19:58
уже нема жовтявого роздолля
кульбаби посивіли шурхотить
солоний вітер де за краєм поля
безвільно золотава рветься нить
дива пір'їнні тануть межи верби
тужливо линуть ген у далину
хоч їм намріювати - златом ще би
з міжтрав'я виплітати сивину
кульбаби посивіли шурхотить
солоний вітер де за краєм поля
безвільно золотава рветься нить
дива пір'їнні тануть межи верби
тужливо линуть ген у далину
хоч їм намріювати - златом ще би
з міжтрав'я виплітати сивину
2013.05.25
18:18
Прихилився ангел до плеча.
У руках – струнких конвалій жменька.
Охоронцю світла, вибачай…
Сльози-роси скрапують дрібненько.
Розбивається кришталь об лід –
Вигадку весни лише моєї.
Миле рідне лагідне: «Привіт» –
крапелька цілющого єлею.
У руках – струнких конвалій жменька.
Охоронцю світла, вибачай…
Сльози-роси скрапують дрібненько.
Розбивається кришталь об лід –
Вигадку весни лише моєї.
Миле рідне лагідне: «Привіт» –
крапелька цілющого єлею.
2013.05.25
17:43
Епітафія заздалегідь"
Я скупаний в п’яти річках,
в радянських п’ятирічках тертий,
тож, мабуть, лишусь у віках,
хоч безіменний, та – безсмертний.
Я скупаний в п’яти річках,
в радянських п’ятирічках тертий,
тож, мабуть, лишусь у віках,
хоч безіменний, та – безсмертний.
2013.05.25
16:55
саркастично)
“… Я інколи шукаю самоти “ – каже Світлана Костюк до Володимрира Сірого.*
І горнеться до мене саме та... – каже невпопад Ярослав Анонім, ведучи мову про своє:
… ота!
Єдина…
в цілім світі…
Cтоїть собі у сірому просві
“… Я інколи шукаю самоти “ – каже Світлана Костюк до Володимрира Сірого.*
І горнеться до мене саме та... – каже невпопад Ярослав Анонім, ведучи мову про своє:
… ота!
Єдина…
в цілім світі…
Cтоїть собі у сірому просві
2013.05.25
15:30
Стрілки зійшлися в годиннику –
Фініш дорівнює старту.
Час, як лихвар у обміннику,
Прийме сьогодні за завтра.
Знову прийдешнє вмонтовує
В себе невидиму пастку.
Що як спіткнуся раптово і…
Фініш дорівнює старту.
Час, як лихвар у обміннику,
Прийме сьогодні за завтра.
Знову прийдешнє вмонтовує
В себе невидиму пастку.
Що як спіткнуся раптово і…
2013.05.25
11:50
Для Удачі повішу підкову
Я на двері при вході у дім.
Може, зайде вона випадково
Відпочити на пару годин.
Є на кухні пожива нехитра,
Свіжа постіль, перина м'яка...
А для мене - цілюще повітря,
Я на двері при вході у дім.
Може, зайде вона випадково
Відпочити на пару годин.
Є на кухні пожива нехитра,
Свіжа постіль, перина м'яка...
А для мене - цілюще повітря,
2013.05.25
11:12
Розквітлому серцю і солодко, й совісно:
у жінку-крижинку закохане палко.
Кульбабок злотисто-схвильовані сонечка
ховаються-граються в грициків хмарках.
А вище, у зорях, цілуються з бджолами
вустами святими суцвіття жирголі.
В горі крижаній проживал
у жінку-крижинку закохане палко.
Кульбабок злотисто-схвильовані сонечка
ховаються-граються в грициків хмарках.
А вище, у зорях, цілуються з бджолами
вустами святими суцвіття жирголі.
В горі крижаній проживал
2013.05.25
10:50
Шістнадцять шрамів своїх на тілі
І на душі... багато
Літа зоставили, що летіли,
І люди...
Без мами й тата
Воно жилося не дуже важно,
Як я розумію нині...
Не був аз грішний
І на душі... багато
Літа зоставили, що летіли,
І люди...
Без мами й тата
Воно жилося не дуже важно,
Як я розумію нині...
Не був аз грішний
2013.05.25
07:02
Почув Іван, що по чотири жінки
В Малі дозволено чоловікам!
Подумав: «От же бісові личинки!
Щастить же цим піратам-дикунам!
Я б не відмовився, якби повік
Були чотири в мене жінки милі.
Але ж в Малі їх кормить чоловік,
В Малі дозволено чоловікам!
Подумав: «От же бісові личинки!
Щастить же цим піратам-дикунам!
Я б не відмовився, якби повік
Були чотири в мене жінки милі.
Але ж в Малі їх кормить чоловік,
2013.05.25
06:58
Реклама, реклама, неначе зараза,
Від неї сховатись не можна ніде.
Якісь екстрасенси, цілителька Аза,
Кохання поверне, біду відведе.
I порчу знiмає iз цілого роду,
Найтяжчу хворобу лiкує за мить.
I як не дурили простого народу,
Від неї сховатись не можна ніде.
Якісь екстрасенси, цілителька Аза,
Кохання поверне, біду відведе.
I порчу знiмає iз цілого роду,
Найтяжчу хворобу лiкує за мить.
I як не дурили простого народу,
2013.05.24
23:09
А їй ще б тільки жить та жить,
Радіючи, сміятись дзвінко.
Немов жива, в труні лежить
Ще не стара вродлива жінка.
Всі почесті - тому, хто вмер,
Як ще живеш – то й почту мало.
Їй стільки квітів, як тепер,
Радіючи, сміятись дзвінко.
Немов жива, в труні лежить
Ще не стара вродлива жінка.
Всі почесті - тому, хто вмер,
Як ще живеш – то й почту мало.
Їй стільки квітів, як тепер,
2013.05.24
22:35
Поле лісом стає не одразу.
Мова серця ще не чагарник,
Лиш росточок тернини проник
У, недбало промовлену, фразу.
День за днем занехаяні ниви
Генерують колючі кущі…
О невже ми настільки ліниві,
Мова серця ще не чагарник,
Лиш росточок тернини проник
У, недбало промовлену, фразу.
День за днем занехаяні ниви
Генерують колючі кущі…
О невже ми настільки ліниві,
2013.05.24
20:52
Спитала дитина: "Що таке трава?" - і повні жмені мені простягла.
Що відповісти дитині? Не більше за неї я знаю, що таке трава...
...А тепер вона мені здається гарним непідстриженим волоссям могил"
Уолт Уїтмен «Пісня про себе»
Обіч могил –
Трав
Що відповісти дитині? Не більше за неї я знаю, що таке трава...
...А тепер вона мені здається гарним непідстриженим волоссям могил"
Уолт Уїтмен «Пісня про себе»
Обіч могил –
Трав
2013.05.24
16:33
Ти мене запитав, чи я відьма,
Усміхнувшись у відповідь – ні,
Я була би, напевно, всесильна
Та й літала б на дивній мітлі…
Ти нестримно тоді засміявся,
Дивувався своїй простоті,
Яка ж відьма – у вишиванці?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Усміхнувшись у відповідь – ні,
Я була би, напевно, всесильна
Та й літала б на дивній мітлі…
Ти нестримно тоді засміявся,
Дивувався своїй простоті,
Яка ж відьма – у вишиванці?
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2013.04.10
2013.02.18
2012.12.01
2012.09.22
2012.09.17
2012.08.22
2012.07.15
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Усі Словники
Автори /
Ігор Павлюк /
Критика | Аналітика
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома Мовами
Рибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома МовамиРибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"УРИВКИ ІЗ МАЙБУТНЬОЇ ПОЕМИ"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
Про публікацію
