ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Гупало
2014.10.25 17:52
Задалеко зайти – це немовби проблема сучасна.
Небезпечно свій розум у сварці колег оголити.
І терпимо – намріяні острів, папуга, піастри,
Там ти зранку ще цар, а під вечір – не більше, ніж митар.

Золотитися буде свобода від

Валентина Попелюшка
2014.10.25 17:39
У дитячому садочку
Затишне подвір'ячко,
Там гуляють в холодочку
Дітки з групи "Зірочка".

Їм щодня читає казку
Юлія Євгенівна.
Вже про "дякую" й "будь-ласка"

Іван Гентош
2014.10.25 17:37
У нас політика багатих?
Народ – пішак у вашій грі?
Ми лиш потрібні “вибирати”,
А далі – якось ви одні?

І знову – “рзпили” і гроші,
І знов, як помело, язик?
Народ потрпить – він хороший?

Ігор Шоха
2014.10.25 16:16
Аварія? Війна? У Швеції – тривога.
Чорнобилем пашить підводна «булава».
Іде через Гольфстрім Донбасу допомога.
– У нас усе о’кей! – передає Москва.

Не визнає Ла-ла, що, наче кіт, нашкодив,
і оніміло теле-радіо, але
поширює ефір овації народу

Галина Михайлик
2014.10.25 14:48
А я собі ось тут – в садочку фей
ходжу поміж гортензій, руж і лілій.
І соловей, неначе той Морфей,
милує-пестить забуттям у співі…

Жасмину і меліси дрібку - в чай,
туди ж іще – гібіскусу й волошки…
Гарячі пиріжки, вощина… Рай!

Інна Ковальчук
2014.10.25 11:41
дарма китаєчку пошито
із ряден цинкових…тому –
живий, молитвою зігрітий –
не залиши мене саму

під небом, де черлена осінь
вогнями серце продима,
чи за полеглими голосить,

Іван Потьомкін
2014.10.25 10:28
Постарів вовк, ледь лапами володає. «Не годен я,- каже сам собі,- добути щось поїсти. Може, вдасться обдурить котрогось із пастухів – заклятих ворогів моїх». Не довго довелось йти до кошари. «Кровожерним мене звеш.- звернувсь до пастуха.- А насправді

Олександр Олехо
2014.10.25 09:18
Я кричав: «Ви що там, очманіли?
Загубили шаховий престиж!»
Тут гуртом на мене налетіли:
«Дуже добре – ти і захистиш!

Тільки знай, що Фішер мізкуватий.
Спить на шахівниці – що то є!
Вміє без упущень, чисто, грати…»

Андрій Басанець
2014.10.25 00:24
Сивим китицям-птицям
у вечірніх кагатах
все неспіване сниться,
все не хочеться спати.

Хто не вірив – побачить,
хто любив – одсахнеться.
Ось вам очі незрячі,

Ігор Шоха
2014.10.25 00:17
Народе, схаменись,
               на тебе уповають
і моляться підчас,
                      і приміряють суть
               небесного буття,
                і всю надію мають,
коли у боротьбі за тебе умирають,
а в час випробувань і душі віддають

Віктор Ох
2014.10.24 23:51
Ми кинуті у вир ріки життя,
долаємо пригоди й перепони,
гамуємо страхи й серцебиття,
напружуємо м'язи і нейрони.

Не хочеться потрапить в водокрут,
в трясовину, болото чи канаву.
До повних вод наш проляга маршрут,

Любов Сердунич
2014.10.24 23:43
Конкурс краєзнавчих, публіцистичних та художніх творів про ОУН і УПА, оголошений 4 місяці тому, дійшов до свого логічного завершення. Збірник творів представлено 14 жовтня, в день УПА, у Хмельницькій обласній універсальній науковій бібліотеці імени Миколи

Тимофій Західняк
2014.10.24 23:14
Так рано випав
цього року сніг –
Комусь на радість,
а мені на смуток…
Я пригадав, як ти
його чекала
Торік, коли до ліжка
вже прикута

Олена Малєєва
2014.10.24 22:51
Солодко… солодко… Ти цілуєш мене:
Я твій гріх.
Я тепер божевільна!
Мені зараз плювати на всіх!

Най побачить
Як я тану у мужніх руках.
Най говорить,

Саша Камінчанська
2014.10.24 22:31
Парашутом осінньої хмаринки
Опустився на землю смуток.
Заснути б.
Ненадовго, на мить,
Щоби прокинутися весною.
Нагою
Душею і тілом,
Як немовля.

Софія Кримовська
2014.10.24 22:29
І вечір був, і билася вода
у скло вікна, немов звала на поміч.
В кімнаті біля люстра молода
стирала макіяж. Важка утома
все тіло пробирала. Молодий
хропів на ліжку. Подарунків купа.
На білій сукні підошов сліди.
Чекала ніч. Не шлюбна. Просто глу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Роман Мокринський Мандрівник
2014.06.14

Андрій Читач
2014.05.27

Роксолана Тереновська
2014.05.26

Анна Віталія Палій
2014.05.24

Будимир Оріянко
2014.03.18

Любов Сердунич
2014.03.11

Поль Іщук
2014.02.01






• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Усі Словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Критика | Аналітика

 Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
«Catching Gossamers» Музика, Намальована Трьома Мовами

Рибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).

Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.

Ігор Павлюк


Music Painted In Three Languages

It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).


A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.

Ihor Pavlyuk

Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).

Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.

Игорь Павлюк



Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1



Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Контекст http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
Дата публікації 2011-05-10 09:46:03
Переглядів сторінки твору 3390
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРСОНИ
ЛІТПРОЦЕСИ
ПРО ПОЕЗІЮ
ПРО МИСТЕЦТВО
Автор востаннє на сайті 2014.10.12 22:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
В'ячеслав Романовський (М.К./М.К.) [ 2011-05-10 18:02:59 ]
Цікава новина. Але чи появиться це видання в Україні?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2011-05-10 19:33:41 ]
Книжку, В*ячеславе, можна придбати на Amazon.com (http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1)
та інших найпотужніших світових ресурсах, таких як Barnes and Noble.

Мені принаймні десяток-другий пришлють книг.
А в Україні з*явиться, якщо хтось закупить-замовить.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-12 16:24:33 ]
Вітаю обох! Переклади Ігоря Павлюка, зроблені Жені Більченко російською, я читала. А от цікаво було б поглянути на російські переклади Ігоря Павлюка віршів Юрія лазірка... Може, Ігорю, покажете хоча б один? Бо на "найпотужніших світових ресурсах" лише обкладинка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-13 21:31:59 ]
:(
А що я не написання з великої... ще не доріс, Черунь?
Жартую :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 22:02:31 ]
Всі претензії до клави :) Доріс-доріс, а місцями навіть переріс! Вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-13 22:56:45 ]
:)
Ну то файно, давай клавину адресу...
Дякую, Черунь!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 13:22:59 ]
Для Вас, Чорнявко, всякий каприз... ;)
Ось, наприклад, мій переклад одного з віршів:

"Появление Белого Волка (14)

Пал в комод этой ночи ситец
по седьмой, может, ящик ладно.
Я и месяц – два бледнолицых
дышим светом, шаг – и на ладан.

Кол вобью и пущу коренья,
Доколь вижу – построю ранчо.
Мужиканины поколенья
станут добрыми Санчо-Панчо.

Нанесу я свой крест над голым
и нетронутым часом краем.
Храм сведу, позже – банк и школу,
и салун, там, где грош гуляет.

Кто сказал, тот и первый – паном,
властелин – тот, кто порох нюхал.
Залечу здесь я прерий раны
в полосах, прорезанных плугом.

Ну а ты могиканин-нелюдь,
не за скальпом иди – по миро,
что напоит огненным хмелем
и послужит Бутылкой Мира.

И помазанные до упада
мы разделим землю и ситец.
Забирай, что в ящиках, ладно
остальные – для бледнолицых.

Кожа разная, кровь – как осень
одинаково пьется, бродит.
Подождут ли виски на проседь,
Или сердце куда-то сходит?

Я пришел, а за мною ветер,
ты пойдешь – за тобою память.
И пройдет индейское** лето
для последних из могиканок.

19 Ноября 2008

индейское**(лето) – название бабьего лета в Америке

Оригінал:

Поява Бiлого Вовка (14)

До комоди ліг ночі ситець
аж по сьому-і-геть шухляди.
Я і місяць – два блідолицих
сяйвом* дихаєм, крок – на ладан.

Кіл заб`ю і пущу коріння,
доки-бачу збудую ранчо.
Мужиканині покоління
стануть добрими Санчо-Панчо.

Нанесу з-геть хреста над голим
і незайманим часом краєм.
Храм зведу, потім банк і школу,
і салуни, де гріш гуляє.

Хто казав, що як перший – паном,
володар – той, хто порох нюхав.
Тут гоїтиму прерій рани
у прорізаних плугом смугах.

Могіканине-бузувіре,
не за скальпом приходь – по миро,
що вогнем напуває щиро
та послужить за Пляшку Миру.

І помазані до упаду
ми поділимо землю й ситець.
Забирай, що лежить в шухлядах,
а те решта – для блідолицих.

Шкіра різна, а кров – червона
одинаково п`ється, сходить.
Чи на сив зачекають скроні,
чи кудись поведуться сходи?


Я прийшов, а за мною вітер,
ти підеш – за тобою пам`ять.
Індіанське** минає літо
для останніх із могіканів.

**індіанське (літо) – назва бабиного літа в Америці


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 14:24:00 ]
Дякую, Ігорю, за вдоволення капризу :)
Найбільше вразила зміна статі могикан наприкінці цієї історії :) У перекладі є деякі моменти, які можна було б перекласти краще (тут має бути смайл, який показує язичок), але це вже, здається, не актуальне зауваження.
Щодо самої ідеї - бі-, три- і т.д. мовної книги поезії - вона чудова. Ще раз вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 13:28:24 ]
PS. До речі, на Amazon.com уже можна побачити більше:
http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 14:24:45 ]
Так, побачила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 14:37:23 ]
Дякую, Любо.
Досконалості немає меж...
Працюю.
Розумію.
Як і порадам.
Тому не займаюсь коханням на людях і стараюсь не виставляти перекладів на обговорення: порадами за...мучають... :)
Але Ви надиво делікатна.

Тому ще раз дякую за відгук, який ще раз переконує мене, що "правильним путьом ідем, товаріщі"...:)

Удачі.
До зустрічі.
ІП. ;)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2011-05-13 14:39:01 ]
Сезам трішки відкривається...
Якраз еротично так, заманливо...
;)