ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.09.04 21:59
Ці марення і візії природи
Прорвуться крізь тюрму в'язких снігів.
Фантазія народиться в пологах,
Як повінь із бетонних берегів.

Фантазію ніщо уже не спинить,
Її сніги на крилах понесуть.
Ти в космос запускаєш довгий спінінг,

Євген Федчук
2025.09.04 19:28
Московія у ті часи росла.
Мов ракова пухлина розповзалась.
Земель собі в Європі нахапалась,
Уже й до Польщі руки простягла.
Упхавши Казахстан за дві щоки,
На Індію вже хижо позирала,
Хоч Англія в той час там панувала
Та москалі вже мріяли – «поки»

Марія Дем'янюк
2025.09.04 15:42
Тато сина обіймав,
Тепло в щічку цілував:
"Сину мій, рости великий,
Усміхайся сонцелико!
Славний, дужий богатир
Будеш ти, синок, повір,
Станеш воїном ти грізним -
Захистиш свою Вітчизу.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.04 14:28
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Солом'яне з

Світлана Пирогова
2025.09.04 12:48
Не забарилась панна, то ж прийшла
у чудернацькій сукні вересневій.
Через плече химерна сумка-клатч.
Одежа, ніби знята з манекена.
А туфлі модні з жовтим ланцюжком,
і цокають легкі підбори вправно.
Злетілись серпокрильці табуном,
але у вирій їм ще,

Артур Сіренко
2025.09.04 12:44
Сойка-віщунка
Пророчить журбу
(Бо осінь – як тінь неминуча)
(Бо трохи малярством
Заповнює вічність
Гончар кулястих глеків
Бородатий філософ –
Майстер Бо).

Тетяна Левицька
2025.09.04 09:45
Сьорбнула я біди чимало,
не віриться — «зурочив хтось.»
Що мало статися, те сталось,
що мало бути те збулось.

В собі копатися не буду,
шукати винних не берусь.
Невже зробили ляльку-вуду

Юрій Гундарєв
2025.09.04 09:19
Притулюся до твого живота вухом,
щоб розчути далекі звуки,
як божественну музику, буду слухати
грядущого серця стукіт…

2025 рік

Віктор Кучерук
2025.09.04 07:46
Завжди чогось не вистачає
І перебір завжди чогось, -
То в небі птиць усяких зграї,
То в перельоті крук, чи дрозд.
Уже давно нема балансу
В художній творчості моїй,
Бо щодоби пишу романси,
А п'єсам - зась у їхній стрій.

Борис Костиря
2025.09.03 21:47
Стілець вибвають з-під ніг
Та так, що ти ледве встигаєш
Ступить на небесний поріг.
Луна пронесеться над гаєм.

І як же писати, творить,
Коли навіть столу немає?
Така зачарована мить

Тетяна Левицька
2025.09.03 20:07
Нестерпно, Всевишній, нудьгую
за радістю дихати щастям,
за тим, кого згадую всує
на сповіді перед причастям.

За світло розкішними днями,
що небо стелили під п'яти,
спливали у даль журавлями

Юлія Щербатюк
2025.09.03 18:08
Мені здається часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакитне небо вознеслись крилато,
Перетворились в білих журавлів.

Вони і дотепер з часів далеких
Летять і озиваються до нас.
Чи не тому, ми, дивлячись на небо,

С М
2025.09.03 16:19
атож-бо день руйнує ніч
ночі ділять день
чи ховайся чи біжи

проривайся на інший бік
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік ей

Світлана Майя Залізняк
2025.09.03 09:57
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 9 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.


Пензликом

Віктор Кучерук
2025.09.03 05:20
Усамітнення вечірні
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.

Борис Костиря
2025.09.02 22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.

В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Луцкова (1971) / Вірші

 Шосте чуття ( жіноча інтерпретація за М. Гумільовим)
Віват вину, залюбленому в нас,
І хлібові, що нам у піч сідає,
І жінці, розчарованій не раз,
Що все-таки жертовно нас кохає.

Та є іще світанки, мов пісні,
Схололий обрій - для зорі підсвічник,
Безсмертні вірші та пророчі сни.
Що нам робити з неземним і вічним?

Цього ні з'їсти, ані пригубить.
Виламуємо руки, та не грати.
Нестримно час біжить: за миттю - мить.
Ми ж істину приречені минати.

Немов хлоп'я, в дитинства на межі,
Пірнає в чар дівочого купання,
Тілесні втіхи ще йому чужі,
Та манить вир таємного бажання.

Колись отак страждала у хвощах
Слизька тварина від чуттів навали,
Коли з'явились на її плечах
Два пуп'янки, що крилами ставали.

Для благ людських скеровує Господь
Тонкі різці мистецтва і природи.
Волає дух і знемагає плоть:
Чуття в останнє - шосте - коло входить.

2011




Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-25 23:05:11
Переглядів сторінки твору 13045
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.730
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:12:10 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=57088


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:14:31 ]
Ми ж істину приречені минати... - сильно сказано, Світлано! Сильно і красиво, не тільки це - весь текст.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:36:48 ]
Долучайся, Васильку, до перекладачів. А там, гляди, й інші "бузьки" злетяться :) Ти, як завжди, поблажливий. Сильно і красиво! - ура. Я - сильна і красива! Сильна і красива... Дєвушка з веслом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:18:48 ]
Молодець, Світланко, долучаємо і вашу спробу до сторінки оригіналу, якщо ви не проти.

Але вже завтра, бо може зміни якісь іще відбудуться...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:20:12 ]
До речі, Володю, я інших перекладів не знайшла в мережі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:30:51 ]
Дякую, шановна РМ. Серед вас, Вождів, правда, бути мені вічним Звіробоєм :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:25:32 ]
Ну, це точне суто жіночий погляд, особливо 1 строфа )
А от з останнім рядком я би обережніше... бо що там у дядька Данте на шостому колі? Єретики і лжевчителі, здається )
Зате з крилами - в саму пуп"янку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:43:09 ]
У мене спочатку й був такий задум - суто жіноча версія "со всеми вытекающими". Але він дещо видозмінився, - не була б я жінкою :) Ще буду переглядати. Надто стрімко ти мене надихнула :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:46:59 ]
будеш переглядати, викажи милість (суто жіночу) до виламуваних рук :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:04:54 ]
:)) "повиламуватися" охота... Ок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:46:07 ]
Жіночі версії, я думаю, вельми сподобалися би Ніколаю Гумільову, він, кажуть, був ще тим поціновувачем.

До речі, певно час перекласти і його вірш щодо коханої дружини, з Києва-Змієва?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:49:54 ]
А може, "Чарівну скрипку"? Тим паче, що в мене вже є переклад :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:03:23 ]
В нас на сайті немає, так цього вірша?
Тоді так, спочатку організовуємо об'єднання акмеїстів, тоді публікуємо скрипку, а тоді вже можна про переклади думати. :)

А взагалі, цікаво було би перекладацький конкурс організувати?
Вибрати найважчі для цього широковідомі твори (з різних мов?) і перевірити, хто на "шо гаразд".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:06:02 ]
І як ми будемо його організовувати?

З конкурсом цікаво.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:08:12 ]
Ні, мого перекладу ще тут немає. Хотіла завтра виставити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:10:10 ]
Ох, які ви запальні :) Цікаво було б. Можливо, нарід трішки пожвавився б...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:54:47 ]
Вітаю, Ясновидице! Ну яка ж "Дєвушка з веслом"? Так всю клієнтуру на прогнози розлякати можна. Стосовно перекладу - цікаво дуже, місцями просто супер, як на мене. Взагалі, думаю, ці два переклади вдалі, передають досить точно настрій (про зміст навіть не говорю) оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:01:59 ]
Так мужик зараз, Ваня, слабкий пішов (до весни, може, вичухається :) А я ж гребти буду за двох!.. На чужі плечі не перекладатиму, так би мовити, тільки з російської іноді :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:10:11 ]
Свєтік, я тобі ще своє весло дам, з двома воно зручніше якось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:13:33 ]
А ти, я так розумію, будеш "трєтім в лодкє"?..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:17:59 ]
нє, я буду "нє считая собаки"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:15:49 ]
Ванятко, ось ти де! Ну, звысно - де "сильны ы красивы", там ы Гентош ))

Свєта, мені подобається наша жіноча точка відліку в цьому тексті. Тільки "в чар" читається як "в чан" - хлопчик ще не заслужив таке )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:22:43 ]
А якщо очкі (окуляри тобто)?... Ну, хлопчик згодом все одно в якесь коло попаде, якшо шпіонить за купальницями :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:40:27 ]
думаєш? ну, добре, най готується )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:16:52 ]
От затравила душу Гумільовим Чорнявка, аж білявці
закортіло. Хотюнчик розігрався до перекладів.
В однієї води відходять, а в іншої спіраль не пускає... Творче дитя родиться через верх. Оригінально, конешно. Мені дуже припала до смаку кінцівка - шосте коло - тонкий натяк на інтуїцію.
Взагалі весь твір вирізьблений чудово. Невже це за один день, Світлано? Це в честь появи Чорі така
супершвидкість? Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:19:43 ]
S Вам здрасьтє, Ярославе! Рада Вас бачити в доброму здравії і при гуморі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксанка Крьока (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 00:28:34 ]
фуууууу. мені страшно від таких історій(про води)...

переклад дійсно - шикарний.
мені сподобалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:38:46 ]
Це, Оксанко, п.Ярослав порівнює різні переклади та по-чоловічому їх інтерпретує. Не треба бояцця :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксанка Крьока (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 00:43:58 ]
краще би він інтерпретував їх у хороші казочки наніч, а то від такої бридоти моя(ще несформована у розмножуватєльському плані) психіка відмовиться працювати. а це єдиний працівник, якого не можна замінити.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:30:12 ]
Леле-леле-лелеченько, такий Ви сього вечора гінекологічно настроєний :) Конешно, приємно і мені, шо Ви колами вокруг да около не ходите, а прямо в двері потрапляєте :) Веслом різьбила, Ярославцю. Двома, вірніше, - власним і Чоріним :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:30:16 ]
Наше Вам, Любо, з кісточкою! З поверненням. Навзаєм радий. Скучив і за Вами і за СонцеМісяцем.
Чи він з"явиться тут? А то Ви з Світланою організовуєте вже "девишники" перекладів, а може ми "мальчишники" утворимо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 00:35:55 ]
Направду, Ярославе, Майстерень Редакція організовує "вечорниці" :) (перегляньте коментарі та сторінку Чорнявої із перекладом) Приєднуйтеся, парубче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 01:06:05 ]
Дякую за пропозицію весла і сердца, если женщина просит... То лицар не може відмовити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 15:46:22 ]
Ну ось і приєднався. http://www.maysterni.com/publication.php?id=57242
Почитайте на дозвіллі ще одну чоловічу версію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:38:52 ]
Хто ж, Ярославе, за цими світилами встежить? Але чутки є, що все можливо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 00:42:58 ]
Ой, Світе мій пресвітлий, пучечок світлячечків і Світлосте Ви наша, як Ви мене по язичеському "ніжно" назвали, аж цьомнуть захотілося. Може, тепер, як Люба з"явилася, то Ви вже не раз у квартал друкуватиметеся, рибонько, а трохи частіше?)))
Весло - то різець серйозний. Це - якесь ноу-хау
у Вас, бо раніше веслом гребли і по цих, по я... по плечах, тобто, били.))) Цьом у світло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:02:18 ]
Отако на людях... При цьому "цьому" Ви, Ярославцю, хоч трохи маскуйтеся. Вдавайте, що співаєте: "Цьом-ти не прийшо-о-ов" чи що :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 00:37:14 ]
Я скромно цьомаю, у світлі кучерики і наспівую: "Цьом, цьом, цьом, земле моя..." То Ви мене так "нежно" назвали, то я і той... ледь не розкис, ледве згадав, що я лицар. Така могутня зброя в руках у жінок, а амазонки лізуть перемагати чоловіків зброєю - їй-бо - даремно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 01:33:53 ]
Пані Світлано, талановитий переклад.) Пані Чорі, рада Вас бачити. )Пані, Ярославе, певно ,стежку до Вас пркрала моя крихітка, коли Ви дарували книгу. Сподіваюся, прийдуть інші води, хоча нам усяких треба.) Моє шанування Вам. Дякую за твір.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 21:31:36 ]
І я тебе вітаю, Юлю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:05:54 ]
Дякую, Блакитна. Хоча не все ще на місцях,- не сховано різців :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Патара Бачія (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 08:37:29 ]
Віват вину, залюбленому в нас
І жінці тій, що сходить на Парнас!!!;-)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:09:58 ]
Хвала вину, залитому у них,
Відрядженням, що їх женуть із хати.
Якби не це, сей "гумільовський стіх"
Мені б не довелось перекладати :))

То не жінка сходить на Парнас, Зайчику, то Сізіф камінь котить :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-26 08:57:04 ]
Так, чудовий та оригінальний переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:16:29 ]
" Я не така!.. То я трамвай чекаю..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Агата Вісті (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 10:46:52 ]

***Безсмертні вірші та пророчі сни.
Що нам робити з неземним і вічним?***


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:20:32 ]
:) Є пропозиції?...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 11:19:29 ]
Бездоганні
творчі грані
у пані
Світлани!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:13:08 ]
Хоч один поглянув на грані, а не на усілякі там вигини-впадини :)) Віват Сірому Вові!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 10:58:55 ]
Дуже гарно. Чудовий переклад, Світланочко!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 11:31:17 ]
Ваш варіант про крила - мені до душі. І закінчення - по-своєму оригінальне, влучне. Яка могутня хвиля перекладів котиться просторами ПМ! (А я десь читала, що "перекладацька школа" в Україні у стані занепаду. Бачу, що це не так!) Сподіваюсь, що незабаром, Світланко, знову матиму приємну причину до Вас повернутись... Чекатиму...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 12:27:59 ]
Гарно!
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 19:25:17 ]
... і тому подібне, і таке інше, і так далі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-02-06 01:10:23 ]
Аделечко, Любо, Зорянко та Михайле - дякую щиро за підтримку "і так далі, і так далі, і так далі" :))))