ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна місцевість – зізнайся сама,
Підійшла, щоби я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомим чужинцем, супругом пізніше.
У дилемі оцій, хай не дуже п

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась - ти стезі тій пливкій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,

Володимир Ляшкевич
2026.06.11 13:22
Щоденність – тиха, непримітно-звична плином.
Але у ній, немов у сутінній кімнаті,
присутні бігом часу виявлені вікна.

Ті, що обличчям до минулого – прозорі.
А щільно вкриті не прожитим - з майбуття.

Злітають звідтіля провіщення всілякі -
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Вірші

 ПЕРЕКЛАД ПЕРЕКЛАДУ МАРТОЮ ЯНВАРСЬКОЮ БОГДАНА МАНЮКА…*
     (переспів)

Поблискує ніч. Намітилась ріка…
А чудеса твої всі вищі мене ростом.
Печаль немов печать в русалчиних вінках
ловитимуть в води кругах - небесні гості.

ВідьмАм багряним до лиця багрянець наших днів,
кожносекундно босі ноги біжать по вертикалі…
Смієшся, аж дзвенить – але душа? – На дні!
Доокола люду – тьма… Хай би твою печаль забрали!
2012

*ДОДАТКИ

Марта Январская (1972) / Вірші / переклади

Богдан Манюк. Современное купальское

Поблёскивает ночь. Намечена река.
Все чудеса твои меня повыше ростом.
Русалочью печаль печатью на венках
вылавливают те, кто в меру небогости.
Багряным колдунам багрянцы наших дней,
ежесекундно ног босые вертикали.
Смеешься, будто звон. Душа твоя на дне:
вокруг народу тьма – наверное, украли б.
2012

Богдан Манюк (1965) / Вірші

СУЧАСНЕ КУПАЛЬСЬКЕ
Висвічується ніч. Засвідчено ріку.
Усі твої дива від мене вищі ростом.
Русалчина печаль на кожному вінку,
що упіймають ті, хто в міру небогості.
Багряним чаклунам багрянці наших діб
і ніг прудких щомить летючі вертикалі.
Смієшся, наче дзвін. Ховаєш серце й німб:
така довкруг юрба – без сумніву, украли б.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-30 16:36:41
Переглядів сторінки твору 6383
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.04.18 16:03
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 18:06:19 ]
а два дуелянти, а два дуелянти...
стреляйтесь..
после такого хватит ли совести жить?...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 19:59:25 ]
Мартусю! Цікавий Ваш підхід до моїх з Богданом Манюком відносин... інколи це близько до реалій.
Але що-до "совести жить" - або Ви чогось не розумієте, або я...
Мені стало цікаво перекласти Ваш переклад не читаючи оригіналу...Ваш твір вельми цікавий, інакше я б на нього не звернув уваги - повірте!
Якщо я чимось образив Вас - вибачте!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 19:30:30 ]
Логічно б було на якусь іншу мову...Але все повертається на свої круги.
Не двозначно - бі-квадратно . Стопудово.
Однак було б, скажімо, на французьку, і стало б - бі-кубово


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:12:27 ]
Дякую Василь за розуміння - справді "бі-квадратно" і не більше!Як би Манюка переклали францьзькою - може спробував би "бі-кубово"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 19:43:28 ]
ради Христа - стерплю и это...
а это глупость, в степени N
я могу понять что у всех свои возможности
но причем тут МЫ с Богданом?
изувечить красоту. надругаться над языком и музыкой стиха.
и все это - самовольно, без какого-либо согласования, как здрасьте.
да все ли у вас дома, АФТОР? смотрите внимательней!:)
прости, Господи...:((((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:06:19 ]
Перечитав ще раз Переклад перекладу...не бачу того змісту, що міг би би викликати таку Вашу реакцію.Хотів би докладніше знати, які саме слова, який саме зміст... Щиро!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 21:03:28 ]
Можливо, якимсь чином,Вас образило "ВідьмАм багряним"? - але тут відьма від відати, - та, що відає таємниці купальської ночі!..
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 21:15:22 ]
я обещала терпеть..но где ж это видано? у меня возникают сомнения в вашей умственной полноценности, не говоря уже о литературных возможностях, а тем паче переводческих. хотя по сравнению с тем что вы сделали с Пушкиным - это цветочки.
я-то буду. а вот вас официально помещаю в ЧЕРНЫЙ СПИСОК - не себя ограждаю - вас, от искушения в будущем.
обсуждать ваш МАРАЗМ не имею ни сил, ни желания.

РЕДАКЦИЯ! ДА ОГРАДИТЕ ЖЕ ВЫ! хотя бы Пушкина!

бог вам судья!....

а это непотребство имеет право жить только как пример вашей полнейшей несостоятельности как переводчика, в данном случае. а лучше бы вам его удалить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 20:05:17 ]
А які витоки слова "круті" в перекладі,
в М.Я. начебто немає і натяку на крутість:)
так само і в Богдана...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:16:28 ]
Ось тут ти Ксеню права!- Зараз додам - "переспів" під заголовок. Дякую - Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:43:47 ]
Витоки слова "круті" чисто підсвідомі, тільки-що дізнався, перечитавши оригінальну назву в Манюка "СУЧАСНЕ КУПАЛЬСЬКЕ", хоч визнаю - спочатку написав "для звязки слів".
Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 21:38:15 ]
Шановна Марто Январская - тепер мені цілком зрозуміла Ваша логіка...але запрошую Вас про Пушкіна говорити під перекладом "Мідного вершника".А "маразм", як відомо, дуже легко доводиться логічним шляхом. Прошу!
Мені Ви цілком симпатичні, до "чорних списків" заносити Вас не буду!Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-05 13:50:24 ]
що то вібувається, двічудові людини і поета, так хочеться,щоб кожна сторона( я не про ваш випадок, але і) розуміла мотивації іншої, чому б не звернутись до діалогу, дуелі, позитивно налаштувавшись


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-10-05 19:27:09 ]
Ярослав дуже і дуже позитивна людина і налаштований тільки на позитив...
А що дивний, це так, оригінальний, неповторний і цілком розумово дієздатний, наш колега по цеху, вчитель образотворчого мистецтва, ніякий не анонім, а цілком реальний. Художник - і цим усе сказано)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-05 19:40:24 ]
Ксеню, я це дуже, підкреслюю,дуже добре,розумію, бо справді творча людина, вона і свою точку зору буде відстоювати, і дивна, всі ми дивні для звичайного світу)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-10-06 16:51:40 ]
Дякую Тетяно, Ксеню за ці слова,- я оптимістично дивлюся на цю всю ситуацію, навіть більше... вдячний Марті Январській за рекламу моєго продукту і у майбутньому буду шукати шляхів примирення...а з Вашою допомогою...
Дякую - Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-10-06 18:06:29 ]
Як на мене, то я не поділяю такої розсердженості, аж до переходу на особистість і заяви про чиюсь розумову недієздатність.
Це була спроба перекладу без знайомства із першоджерелом. Вийшло, що вийшло. Іноді і таке корисно. Раніше, не пам'ятаю вже хто, чи то Гаррі, чи хтось інший, пробував перекладати іншомовний переклад у Гуглі на мову оригіналу. Звичайно, нічого схожого із оригіналом не вийщло.
Тим більше, що у даному випадку автором першоджерела є Манюк і він не ставить ніяких претензій до Ярослава, та й у кінцевому результаті роботи Аноніма мав би вийти вірш Манюка, а не М. Январської. Та жіноча імпульсивність + проблеми в особистому...
Ярославе, та видаліть ви цю спробу. Жінок треба берегти і оберігати, від різного роду негативу, нехай і ненавмисного, нехай це навіть із-за прихильності до них.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-12 11:35:42 ]
Колись так мій переклад переклали мовою оригіналу. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-12 13:57:58 ]
Зовсім забув, Ярославе, що ми з тобою давно на "ти"... )

Так от, я переклав Висоцького українською, а мій переклад переклали назад російською, чомусь не звернувши уваги, що це переклад - дивно (або, може, і не дивно, а так і має бути), але зворотній переклад вийшов дуже схожий на оригінал. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-10-16 09:40:18 ]
Знаєш,я аж ніяк не очікував такої бурі...згідно моєї логіки це прекрасно, навть і не знаю кому дякувати. Трохи жаль Марти... але надіюсь,що якось усе стане на місце...
Дякую,будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-10-06 19:25:34 ]
Якщо б у ній була справа? - Зрештою - побачимо!
Дякую - будь!