ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.07 21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я

Устимко Яна
2025.08.05 16:04
по полю-овиду без краю
прошкує серпень навмання
у небі серце-птах літає
хрустить під стопами стерня

у чубі ще сюркоче літо
а в оці сонячний садок
все манить з піль перелетіти

Олена Побийголод
2025.08.05 14:37
Із Бориса Заходера

Жив на світі
пес собачий.
Був у нього
ніс собачий,
хвіст собачий,
зріст собачий,

С М
2025.08.05 11:11
Хильни за працюючий піпол
Тих які уродились ніким
Пиймо ще за добро і за лихо
Чарку ще за оцю земну сіль

Помолися за простих піхотинців
За їх подвигання важкі
Діточок а також дружин їхніх

Борис Костиря
2025.08.04 21:42
Прощальна засмага на пляжі -
Останній осінній прибій,
Що тихо й незаймано ляже
На плечі жінок без надій.

Прощальний цілунок природи,
Що лине у безвість, як знак,
Який прокричить у пологах
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 з Бориса Олійника

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-30 17:27:18
Переглядів сторінки твору 8201
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 11:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 17:31:41 ]
уходят, уходят один за другим...((((
когда-то очень хотелось петь эту песню вместе с мамой. но для этого нужно было ее перевести. и я нашла его в сети, списалась, попросила его согласия на перевод, и он дал мне его.. но нигде я его никогда не публиковала.. и вот настало время....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 19:45:02 ]
Все дуже гарно, достойно.
Люблю цей вірш Олійника, царство Йому небесне...
Російською теж ліг на душу...

Але два невеличкі нюанси я помітила, які мені не надто...

УБРАЛА планету
1. в якості прибирати (прикрашати, наводити лад) навряд чи це слово вживається. В рос.мові, наскільки я знаю, воно означає інше, і наголос убралА... Тож тут замислилась.

2.останьтесь на век! - НИ на год

НИ в даному контексті, на мою думку, не підходить, бо наповнює зміст протилежним значенням - жодного року.
Напевно, тут би мало бути НЕ -
останьтесь на вечность, а не на один год (якщо розширено).

Подумайте.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 19:57:59 ]
"убрать" в значении "приукрасить" конечно меньше используется, но это одно из значений возможных тоже. но и в оригинале, в украинском "прибрати" может использоваться как "навести порядок", что и в контексте вирша весьма уместно, на мой взгляд. ударение в некоторых родах-лицах возможно двойное, а я по жизни говорю "убрАла"... так что тут я так все и оставлю. а вот второе замечание - это конечно ДА!, большое спасибо. исправляю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:07:15 ]
то есть именно в значении "навести порядок" здесь "убрала" у меня - квартиру я всегда "убираю", а как иначе?.. а в словаре 12 (!) лексических значений этого глагола, оказывается.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 20:25:27 ]
Ну... може й так щодо "убрала", а може й ні...
Я не є асом у знанні російської мови) так, що пам'ятаю зі школи (а вчителька була чудова в мене).

Думаю, в сприйнятті того чи іншого значення слова - фішка в зв'язку між сусідніми з ним словами.

Убрать в доме - ясно, що йде процес прибирання.
Убрать н комнате - те ж саме.

А убрать дом, убрать комнату - вже щось не так, з'являється процес типу "с глаз долой" мені здається, що корінні росіяни так не говорять.

Вони кажуть убери руки, убери тарелку тощо, але не убери дом...

Але... це переклад з української, то, можливо, й нічого страшного, що і перекладі буде присутній деякий наліт українськості...





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:49:34 ]
то есть я, русская, выросшая в Латвии - разговариваю, как и вокруг меня - с налетом украинскости?.. я всегда знала, что космополитизм победит, потому что общего больше... с литературной точки зрения я могу с вами согласится, но живая речь - она именно такая, и убирают дом и квартиру, в самом винительном что ни на есть падеже. попробуйте в поисковике набрать эту фразу и убедитесь. я от ссылок здесь воздержусь.
столько граней открываю для себя и про себя иногда, переходя языковую..
спасибо, Люба!..
в первый день апреля ушел Евтушенко, в последний - Олийник. уходят классики-современники, равных которым нет, не будет!.. ""Був чоловік і нема. Страшно не те, що нема, а що не буде ніколи". (с)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 21:00:06 ]
Дякую за вірш і дискусію, Марто.
Так пізнається істина)))

Успіхів Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-04-30 22:04:59 ]
жито українською - це рожь російською
те ж саме стосується рушника (полотенце російською) і долі (судьба російською)
і справді убрала планету звучить як знищила планету - можливо, це вплив російських серіалів - там вічно когось убирают в сенсі знищують )
злата - работой - це не рима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 22:14:19 ]
а на севере житом зовут ячмень, чтоб вы знали. Всякий хлеб в зерне или на корню зовут житом. а вышитое полотенце - рушником. вы уж как-то расширяйте горизнты свои, что ли
про рифму согласна - здесь минус


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 09:35:37 ]
не могу сдержаться - люблю таки язык и мову, и очень больно, когда их пытаются сузить, ограничить, тычут русизмами-украинизмами. поэтому дам цитаты из классиков - я ж бо не авторитет поди.

люблю очень слово "доля" и сама его в стихах использую. оно очень употребительно, более в контексте "участи". из классиков это конечно Некрасов - классические примеры тем сочинений из школы по нему - "Доля русского народа/женщины".
"В полном разгаре страда деревенская...
Доля ты!- русская долюшка женская!
Вряд ли труднее сыскать..." (с)

а жито?.. вот почитайте-ка:
"У меня, сироты, была мачеха злая.
В избу пустую ночью пришла я:
В темные лесы гнала меня мати
Жито сырое молоть, просевати..."
слышен мотив украинский? однако же это Бунин!,
"Мачеха"

рушник...
"Тучка тенью расколола
Зеленистый косогор...
Умывается Микола
Белой пеной из озер.
Под березкою-невестой,
За сухим посошником,
Утирается берестой,
Словно мягким рушником..." это Есенин!..

так что простите уж мне и в контексте перевода с украинского, как верно заметила Люба. и пожалуйста, - любите! и людей, и язык, и не мерьте его - сериалами.

простите, не сдержалась...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:02:12 ]
Не знав, що і Нєкрасов, і Бунін, і Єсєнін - це теж українці ))) особливо сподобалось російське ім'я Микола у Єсєніна )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:05:18 ]
а, і "мати" у Буніна - в Горького "Мать", а у Буніна - "мати".) Я ж кажу, що Бунін українець. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 13:30:58 ]
...вы много не знаете, человек с "украинским именем". но здесь не место и не время мне устраивать вам ликбез, при всей моей педагогической освите и терпении. текст, к которому нет внутренних претензий - не лежит 5 лет под спудом. и они посерьезнее ваших будут. и не потому он сейчас появился здесь, что пришло время вам поёрничать. имейте хоть такт человеческий, раз уж чувства языка и понимания литературного не дано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 16:41:16 ]
звісно, все неможливо знати, ібо нєльзя обять необятноє, як казав Козьма Прутков
я критикував Ваш переклад, а щодо дати публікації його тут - не звернув увагу, тим більше що під ним стоїть давня дата - так що перепрошую
і добре було б, аби Ви поставили оригінал у примітках - слова цієї пісні, звісно, відомі всім, але для порівняння детального з перекладом не завадило б


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-02 11:06:28 ]
а на ролик с песней в чудесном исполнении вы тоже не обратили внимания? или он у вас не отображается? когда мне удалось его поместить (а это прекрасная возможность, которой здесь никто почему-то не пользуется) - я убрала оригинальный текст, чтобы не загромождать


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:02:31 ]
Ролик з піснею - це добре, але надрукований текст оригіналу теж би не завадив.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:14:31 ]
О, і Бунін - український письменник, прекрасно володів українською мовою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:25:02 ]
Сам дослідив, що рід його походить з Волині.
До речі, дуже люблю його творчість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-06-17 10:15:22 ]
и Лермонтов тоже)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:05:01 ]
А Некрасов таки українець. З Подільської губернії. Земляк.