ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Буй
2025.09.21 20:52
У життя мого блокноті для нотаток
Добігають чисті аркуші кінця
І останній вже готується прийняти
Завершальну епіграму від Творця.

Отче наш, пошаруди іще папером:
Переглянь Свої помітки на полях,
Що мені до бенефісу від прем’єри

Іван Потьомкін
2025.09.21 19:27
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

С М
2025.09.21 17:17
О, ця жінка зо цвинтаря від мене має діти
Душевна, хай не всяк нас має видіти
Вона ангел звалища, є у неї їжа
Якщо я помиратиму, ти знаєш, хто саме накриє моє ліжко

Якщо трубопровід зламаний, на мості я приникнув
Чи їду з глузду на гайвеї недалік р

Євген Федчук
2025.09.21 16:12
В історії України скільки раз бувало,
Що самі ж і «верховоди» її продавали.
Хто відкрито її зрадив, хто дурно попхався,
Хотів слави. Замість того сорому набрався.
Ще і більше зробив шкоди, ніж доброї справи.
Тому то наша історія така і кривава.
Геть

Віктор Насипаний
2025.09.21 15:37
Хоч нема вже літа наче.
Сонце й досі.
А мене у гості кличе
Тиха осінь

приспів
Теплі дні ясні, чудові.
Світ, мов красень.

Світлана Пирогова
2025.09.21 13:13
Ти сонце золотаве із промінням,
Що лагідно торкається обличчя.
Я чую твоє тихе шепотіння.
На зустріч радісну кохання кличе.

Твої вуста зливаються з моїми,
Мов річка, що впадає в тепле море.
І ніжно поцілунками п'янкими

Олександр Сушко
2025.09.21 10:50
Полиці пам'яті наповнені ущерть
Осмученими спогадами юні...
Вже тричі серце стискувала смерть,
Вливала тьму в роки мої безжурні.

Охороняла неня. Брала біль
На себе. А тепер її немає...
Вона тепер блука між Лети хвиль,

Віктор Кучерук
2025.09.21 09:35
Минулого немає, майбутнє - не настало, -
Невпинним сьогоденням живу собі помалу, -
В садочку клопочуся, з онуками вожуся
І корисні поради накручую на вуса.
Копійку кожну зважую та лаюся сердито
На тих, що і на старості перешкоджає жити.
Але наперек

Володимир Ляшкевич
2025.09.20 17:31
Гей, там, в тилу,
в квартирі, чи в своєму домі,
ти депресуєш у страху.
чи сохнеш у якійсь утомі!
Лишай те все, - на передку,
в бронежилеті, у шоломі,
ти на покликанні шляху,
а не в переляку полоні!

Артур Сіренко
2025.09.20 12:33
Осіння новела,
Що написана на поверхні озера
(А хтось називав його дзеркалом),
Слова,
Що виводили не бузиновим чорнилом,
А жовтим листям, що падало
На сіру ртуть спокою,
Повість про народ човнів, яку

Юрій Гундарєв
2025.09.20 10:11
«Злотоцінний» - це метафорічне слово пішло у світ із легкої руки геніального Павла Тичини, з якого я й хочу почати свою оповідь про видатних діячів української культури. Але це не просто традиційна поезія. Коли пишеш про таких неабияких людей, будь-яка тр

Борис Костиря
2025.09.19 22:35
Повертаюсь по колу в свої рубежі,
Стоячи на новій небезпечній межі,
Де уже не лякають старі міражі,
Де і страхи тікають, немовби вужі.

І цей рух по спіралі, прадавній закон,
Він мене закував у цепи заборон,
Де не пройде вродлива тендітна Ман

Ярослав Чорногуз
2025.09.19 21:36
Чарівниця осінь сіє жовте листя,
Що, мов по спіралі, спурхує з гілля.
І співає птаство жваве, голосисте
І усе навколо співом звеселя.

ПРИСПІВ:
Вересневе літо, вересневе літо –
Трішки прохолодна зелень у меду.

Олена Побийголод
2025.09.19 16:14
Із Олександра Пушкіна. Досі не перекладалося.

1.
Ось, перешедши міст Кокушкін,
уперши дупу в парапет,
з мосьє Онєгіним сам Пушкін
стоїть, дивіться, тет-а-тет.

Борис Костиря
2025.09.18 22:26
Краще говорити мовою жестів,
на дні якої - крик, відчай.
Ліпше говорити мовою очей,
на дні якої - пристрасть.
Худий, виснажений ізгой
гримить кайданами
порожніми вулицями.
І його ніхто не чує.

Світлана Пирогова
2025.09.18 21:16
Тендітні вії додолу опускаю,
У подумках з тобою я лечу.
Мені до болю тебе не вистачає,
Я, ніби полум'я свічі, тремчу.

Чекаю, що покличеш знову ти мене.
І без вагань я швидко прибіжу
Кохання , мов іскринка, до душі торкне.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 з Бориса Олійника

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-30 17:27:18
Переглядів сторінки твору 8278
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 11:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 17:31:41 ]
уходят, уходят один за другим...((((
когда-то очень хотелось петь эту песню вместе с мамой. но для этого нужно было ее перевести. и я нашла его в сети, списалась, попросила его согласия на перевод, и он дал мне его.. но нигде я его никогда не публиковала.. и вот настало время....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 19:45:02 ]
Все дуже гарно, достойно.
Люблю цей вірш Олійника, царство Йому небесне...
Російською теж ліг на душу...

Але два невеличкі нюанси я помітила, які мені не надто...

УБРАЛА планету
1. в якості прибирати (прикрашати, наводити лад) навряд чи це слово вживається. В рос.мові, наскільки я знаю, воно означає інше, і наголос убралА... Тож тут замислилась.

2.останьтесь на век! - НИ на год

НИ в даному контексті, на мою думку, не підходить, бо наповнює зміст протилежним значенням - жодного року.
Напевно, тут би мало бути НЕ -
останьтесь на вечность, а не на один год (якщо розширено).

Подумайте.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 19:57:59 ]
"убрать" в значении "приукрасить" конечно меньше используется, но это одно из значений возможных тоже. но и в оригинале, в украинском "прибрати" может использоваться как "навести порядок", что и в контексте вирша весьма уместно, на мой взгляд. ударение в некоторых родах-лицах возможно двойное, а я по жизни говорю "убрАла"... так что тут я так все и оставлю. а вот второе замечание - это конечно ДА!, большое спасибо. исправляю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:07:15 ]
то есть именно в значении "навести порядок" здесь "убрала" у меня - квартиру я всегда "убираю", а как иначе?.. а в словаре 12 (!) лексических значений этого глагола, оказывается.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 20:25:27 ]
Ну... може й так щодо "убрала", а може й ні...
Я не є асом у знанні російської мови) так, що пам'ятаю зі школи (а вчителька була чудова в мене).

Думаю, в сприйнятті того чи іншого значення слова - фішка в зв'язку між сусідніми з ним словами.

Убрать в доме - ясно, що йде процес прибирання.
Убрать н комнате - те ж саме.

А убрать дом, убрать комнату - вже щось не так, з'являється процес типу "с глаз долой" мені здається, що корінні росіяни так не говорять.

Вони кажуть убери руки, убери тарелку тощо, але не убери дом...

Але... це переклад з української, то, можливо, й нічого страшного, що і перекладі буде присутній деякий наліт українськості...





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:49:34 ]
то есть я, русская, выросшая в Латвии - разговариваю, как и вокруг меня - с налетом украинскости?.. я всегда знала, что космополитизм победит, потому что общего больше... с литературной точки зрения я могу с вами согласится, но живая речь - она именно такая, и убирают дом и квартиру, в самом винительном что ни на есть падеже. попробуйте в поисковике набрать эту фразу и убедитесь. я от ссылок здесь воздержусь.
столько граней открываю для себя и про себя иногда, переходя языковую..
спасибо, Люба!..
в первый день апреля ушел Евтушенко, в последний - Олийник. уходят классики-современники, равных которым нет, не будет!.. ""Був чоловік і нема. Страшно не те, що нема, а що не буде ніколи". (с)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 21:00:06 ]
Дякую за вірш і дискусію, Марто.
Так пізнається істина)))

Успіхів Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-04-30 22:04:59 ]
жито українською - це рожь російською
те ж саме стосується рушника (полотенце російською) і долі (судьба російською)
і справді убрала планету звучить як знищила планету - можливо, це вплив російських серіалів - там вічно когось убирают в сенсі знищують )
злата - работой - це не рима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 22:14:19 ]
а на севере житом зовут ячмень, чтоб вы знали. Всякий хлеб в зерне или на корню зовут житом. а вышитое полотенце - рушником. вы уж как-то расширяйте горизнты свои, что ли
про рифму согласна - здесь минус


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 09:35:37 ]
не могу сдержаться - люблю таки язык и мову, и очень больно, когда их пытаются сузить, ограничить, тычут русизмами-украинизмами. поэтому дам цитаты из классиков - я ж бо не авторитет поди.

люблю очень слово "доля" и сама его в стихах использую. оно очень употребительно, более в контексте "участи". из классиков это конечно Некрасов - классические примеры тем сочинений из школы по нему - "Доля русского народа/женщины".
"В полном разгаре страда деревенская...
Доля ты!- русская долюшка женская!
Вряд ли труднее сыскать..." (с)

а жито?.. вот почитайте-ка:
"У меня, сироты, была мачеха злая.
В избу пустую ночью пришла я:
В темные лесы гнала меня мати
Жито сырое молоть, просевати..."
слышен мотив украинский? однако же это Бунин!,
"Мачеха"

рушник...
"Тучка тенью расколола
Зеленистый косогор...
Умывается Микола
Белой пеной из озер.
Под березкою-невестой,
За сухим посошником,
Утирается берестой,
Словно мягким рушником..." это Есенин!..

так что простите уж мне и в контексте перевода с украинского, как верно заметила Люба. и пожалуйста, - любите! и людей, и язык, и не мерьте его - сериалами.

простите, не сдержалась...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:02:12 ]
Не знав, що і Нєкрасов, і Бунін, і Єсєнін - це теж українці ))) особливо сподобалось російське ім'я Микола у Єсєніна )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:05:18 ]
а, і "мати" у Буніна - в Горького "Мать", а у Буніна - "мати".) Я ж кажу, що Бунін українець. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 13:30:58 ]
...вы много не знаете, человек с "украинским именем". но здесь не место и не время мне устраивать вам ликбез, при всей моей педагогической освите и терпении. текст, к которому нет внутренних претензий - не лежит 5 лет под спудом. и они посерьезнее ваших будут. и не потому он сейчас появился здесь, что пришло время вам поёрничать. имейте хоть такт человеческий, раз уж чувства языка и понимания литературного не дано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 16:41:16 ]
звісно, все неможливо знати, ібо нєльзя обять необятноє, як казав Козьма Прутков
я критикував Ваш переклад, а щодо дати публікації його тут - не звернув увагу, тим більше що під ним стоїть давня дата - так що перепрошую
і добре було б, аби Ви поставили оригінал у примітках - слова цієї пісні, звісно, відомі всім, але для порівняння детального з перекладом не завадило б


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-02 11:06:28 ]
а на ролик с песней в чудесном исполнении вы тоже не обратили внимания? или он у вас не отображается? когда мне удалось его поместить (а это прекрасная возможность, которой здесь никто почему-то не пользуется) - я убрала оригинальный текст, чтобы не загромождать


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:02:31 ]
Ролик з піснею - це добре, але надрукований текст оригіналу теж би не завадив.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:14:31 ]
О, і Бунін - український письменник, прекрасно володів українською мовою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:25:02 ]
Сам дослідив, що рід його походить з Волині.
До речі, дуже люблю його творчість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-06-17 10:15:22 ]
и Лермонтов тоже)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:05:01 ]
А Некрасов таки українець. З Подільської губернії. Земляк.