ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.06.29 12:57
Поміж ромашок- штор
Світла холодний проблиск.
Над хутряним пальтом
Профілю ніжний обрис.

Витонченим пучком
Коси тримають "краби".
Стверджує щось кивком,

Іван Низовий
2024.06.29 12:51
Обминаю тебе,
Моя перша юнацька любове,
На розгрузлих шляхах,
Де зневіра, і зрада, і біль,
Де ніколи й ніщо
Не сприймається як випадкове
Й тимчасове –
У всьому

Олександр Сушко
2024.06.29 10:52
Лебедіє сонячна юга,
Зрошена ранковим щебетанням.
Пообіді - спека, пилюга,
Ніц нема охоти до кохання.

А воно потрібне, хоч убий,
Нащо літо як нема любові?
Жінко! Я до вечора не твій!

Володимир Каразуб
2024.06.29 10:38
Більше ніхто не відтворить її очей,
А тисячі скажуть про погляд блакитного моря
І житимуть між тисячами подібних речей,
Що були у кімнаті, якої ніхто не повторить.
Навіть думка про те, що усе обернеться в прах
До ненависті світу – нестерпна, в серцях

Володимир Ляшкевич
2024.06.29 10:23
Плин мирри у сни диво-теплої ночі.
І покій мирської, принишклої хвилі.
Відчуй, Кесаріє, як входить тремтіння
у намертво стягнуті латами груди,

як сходить уроджена в далечі дальній
забута в нестямах солодка належність,
як відігнавши покари порядки,

Юрій Гундарєв
2024.06.29 08:42
червня, вже вісім років тому, в бою на Донбасі від кулі снайпера загинув Василь Сліпак.
Оперний співак зі світовим іменем. Володар унікального голосу - контртенору.
Соліст Паризької національної опери.
Перебуваючи за межами України, ніколи не припиняв

Олександр Сушко
2024.06.29 06:48
Дядя Юра - ловкий віршомаз,
Ратичкою шкряботить щоденно.
Та його хвалю! Волаю: - Клас!
Ти в літературі навіжений!

Кожен твір - перлина золота!
Кожне слово - мудрості оаза!
Творчості свята твоя вода

Віктор Кучерук
2024.06.29 05:29
Нині, як ніколи,
Видно хто є хто, –
Хто став напівголий,
Хто придбав пальто.
Видно, що для фронту
І коли собі,
Як і кожен контур
Радощів і бід.

Артур Курдіновський
2024.06.29 03:21
Сокільники... Зґвалтована дорога!
Немає свіжих квітів навесні.
Життя - страшна війна. Гуде тривога.
Себе питаю: виживу чи ні?

Мій Лісопарк - розстріляне минуле!
У двері, що зачинені тепер,
Благав та стукав. Марно. Не почули.

Козак Дума
2024.06.28 15:28
Весна має очі твої:
прозорі смарагди зелені,
зело неосяжних гаїв
і листя-мереживо кленів!

У літа постава твоя
і дині – як перса звабливі.
Твій голос – то спів солов’я,

Леся Горова
2024.06.28 14:03
В повечірній тиші не сумуй, мій друже.
Пів зими пробігло, ближче до весни.
Голос твій печальний розтривожив душу.
Завіконня хмуре зашуміло тужно
Барабанним танцем крапель крижаних.

Не сумуй, минеться, і за ніччю сплине
Все, що розболілось за корот

Самослав Желіба
2024.06.28 13:01
   На теренах українства, певно, явище Прекрасної епохи ніде так не виразилося, як в урбаністичній чи напівурбаністичній прозі І. Франка, зокрема в «Перехресних стежках». І йдеться тут не про шаблони щодо видатного письменника, а його реальні та практично

Іван Потьомкін
2024.06.28 12:28
Їй би в матріархаті народитися годилось,-
Од ласки й доброти з десяток мужиків зомлів би,
А то лиш я один та ще онук й сини...
Немає простору у повноті розправить крила.
Отож, як на останню приступку життя зійду,
Відкіль в інші світи вже мерехтит

Сергій Губерначук
2024.06.28 11:08
Я запам’ятав Сергія Ґуберначука як обдаровану, добру людину і дуже скромну, що в театрі є не часта і досить цінна якість. Пам’ятаю його як актора і в сучасних ролях, і в українській класиці, зокрема в легендарних «За двома зайцями» (режисер Віктор Шулаков

Світлана Пирогова
2024.06.28 10:49
Ти мені розкажи про себе,
Ти довір свою таємницю.
Недаремно світилось небо,
Заіскрились наші зіниці.

Недаремно ж погляд у погляд,
Мов зійшлися небесні зорі.
І в душі ніжний, теплий порух.

Віктор Кучерук
2024.06.28 08:07
Сутінки ранні зникають поволі.
Плине мелодія ніжна без слів.
Серце полишили смутки і болі,
Щойно тебе, моє щастя, зустрів.
Сонце над обрієм полум’яніє.
Вітер підбурює гай до розмов.
Серце наповнили віра й надія,
І заспокоїла душу любов.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

рута птаха
2024.06.26

Олекса Скрипник
2024.06.20

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 з Едґара А. ПО. ДО* * *



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-26 22:32:33
Переглядів сторінки твору 8622
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.688
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:41:25 ]
Загалом не погано, Ярославе. Хоча я особисто не дуже люблю переклади. Надаю перевагу оригіналам.
Придивіться до останньої стрічки - забагато приголосних.
Зичу натхнення!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:46:34 ]
Ох вже ці математики!
Приголосні вони рахують!)
А за натхнення - дякую. Хоч могла б і подарувати його...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:52:54 ]
Зараз запакую в коробочку і вишлю через Укрпошту...Ловіть!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:47:56 ]
а ще три катрени де загубилисти, Ярославе?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:55:46 ]
Не зустрічав, С-М!
Мабуть, то щось неканонічне!
Я перекладав ще в 80-ті з болгарського двомовного "Вибраного" Е. По.
В російському перекладі Брюсова, наскільки я знаю - теж дві строфи.
Та й в неті не зустрічав, щоб було більше строф.
А ви з "Вороном" не плутаєте?)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:57:30 ]
Але, допускаю, що можу просто не знати тих трьох катренів(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:58:08 ]
може Вам буде тоді цікаво

"To M -" (1828)

O! I care not that my earthly lot
    Hath little of Earth in it,

That years of love have been forgot
    In the fever of a minute:

I heed not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,

But that you meddle with my fate
    Who am a passer by.

It is not that my founts of bliss
    Are gushing — strange! with tears —

Or that the thrill of a single kiss
    Hath palsied many years —

’Tis not that the flowers of twenty springs
    Which have wither’d as they rose

Lie dead on my heart-strings
    With the weight of an age of snows.

Not that the grass — O! may it thrive!
    On my grave is growing or grown —

But that, while I am dead yet alive
    I cannot be, lady, alone.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:00:44 ]
хоча згоден, мабуть трохи відрізняються тексти -
хоча і не сильно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:03:09 ]
Я так думаю, що моя версія - це, мабуть, пізніше відредагована і "канонізована" версія досить ріденького вірша Едгара ПО. Бо всюди - лише ці дві строфи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:05:51 ]
повна версія оптимістичеіша, як на мене

є і в інеті (думаєте, я набирав то все, руцями, так?)
є і переклади в антологіях

щодо "Ворона" - хіба це можна з чимось сплутати?
чи я Вам десь видаюся реальним невігласом?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:07:42 ]
Але дякую, С-М! Цікаво було дізнатися про цю версію вірша!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:10 ]
Не ображайтеся, С-М! Я ж поставив смайлик.) То був жарт! А ви, якраз навпаки - справжній спеціалст по творчості ПО)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:39 ]
ну так. хіба не цікаво знати чим все скінчилося? ))

російський переклад Гергія Бена, для прикладу

К М.

Не в том беда, что я всегда
Жил в мрачном отчужденье,
Что я забыл любви года
В минуту озлобленья;
Не то мне горько, что мечты
Развеялись навечно,
А что меня жалеешь ты —
А я ведь только встречный.
Пусть из ключа любви текут
Лишь слез холодных струил
И годы долгие умрут
В случайном поцелуе,
Пусть пожелтевший первоцвет
Всех двадцати апрелей
На струны сердца гнетом лет
Мне лег, как снег на ели,
Пусть даже холм могильный мой
Покроют дерн и камни —
Но, мертвый я или живой,
Быть одному — нельзя мне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:11:13 ]
та ні, я по німецьким романтикам переважно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:21:36 ]
щодо мінімальних зауваг по самому перекладу -

"But that you sorrow for my fate" -
"що тú ридаєш од жалю," - у продовження
"що в серці - морок вічний" - що виглядає переліченням

але тут - (But) драматичний ключовий момент

а тим більше в скороченому тексті

тобто, найголовніше.. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:24:14 ]
я розумію що Ваше наголошення - на ти -
але суть не в ти, а в - але


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:30:27 ]
Згоден з вашими зауваженнями, С-М! Там замість коми посередині катрена треба поставити тире.

І не від того сльози ллю,
що в серці - морок вічний - (а від того)
що тú ридаєш од жалю,
хоч я - всього лиш стрічний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:33:40 ]
цей "вічний" морок якось - для Едґара
може надто пафосний, Ярославе
може скоріше "звичний" - а може ще щось би знайшлося

може, ще прийде якось
треба міркувати


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:48:33 ]
можливо, С-М. хоч в цьому місці досить емоційно звучить і в Е. По, бо навіть в приведеному вами перекладі вжите слово "вічний".
А в Брюсова там:

"И плачу я не над судьбой
своей, с проклятьем схожей"

А в болгарському:

Какво, че всеки от тълпата
е пощастлив от мен...

також дуже емоцыйно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:56:56 ]
емоційно - само собою, але "морок вічний" чи "вічний морок" це -
даруйте, заяложений штамп

"что мечты
Развеялись навечно" - мабуть так само

але - тонше. тонше