ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.04.29 07:10
Мов сонця промінь із туману,
З'явився спогад про кохану,
Яку з глибокої могили
Я повертати вже знесилів,
Адже, немов жіноча рима,
В моїх думках щомить незримо
Тремтить, колишеться, тріпоче
Вона й забутися не хоче...

хома дідим
2026.04.28 21:06
о так до ітаки
у напрямку линуть
одіссеї чи амфори
руни і тіні
безпілотні літаючі
пилососи усякі
бо там є ставки
є синки телемахи

Тетяна Левицька
2026.04.28 19:57
Дорогий Артуре, сердечно тебе вітаю зі вступом в Національну спілку письменників України! Дуже пишаюся тобою і тим, що Ярослав Чорногуз і я дали тобі рекомендації, бо ти вартий того, щоб бути членом спільчанської родини. Твоя поезія викликає трепет в душі

Костянтин Ватульов
2026.04.28 19:00
Далеко-далеко, де всюди вирують густі аромати сандалу,
Де сонце липким амарилісом ніжно цвіте у блакитній безодні,
Рожеві фламінго неспішно здіймаються прямо у зграю загальну,
Над горами рваними довго кружляють в повітрі легкі й невгамовні.

Далеко-

Охмуд Песецький
2026.04.28 16:09
Незатійливо сонце пливе
Зорянистого неба дугою,
І розкішшя своє світлове
Зігріваючи перед собою.

У зеніті щоденних висот,
У сліпучому образі диска
Це життя зоресвітній оплот

Володимир Невесенко
2026.04.28 15:25
Вічний сум на образах.
Гріб дитячий на ослоні.
Мати стомлена в сльозах
над застиглим тілом доні:

«Вибач, пташечко, мені,
не зростила тебе мати...
Дні скінчилися земні,

Вячеслав Руденко
2026.04.28 11:33
Човни з очерету! Волхви на човнах! -
Рятуйте світи від наруги -
В сльоті палітурні ворони летять
І дві паперові папуги!

Волхви безупинно вітають сльоту,
Хто ж їм заборонить вітаться*,
В крисанях із хутра в добу золоту,

Тетяна Левицька
2026.04.28 10:59
Небесна твердінь безмежна,
а хмари, мов гріб, важкі.
Цей всесвіт мені належить,
як хмарочоси міські.

Будинок пече зіниці,
фундамент — ножем в землі,
у пам'яті на правиці

Борис Костиря
2026.04.28 10:56
Я люблю важливий час затишшя
Перед вибухом в полях сумних,
Як заходить сонце на узвишшя
В променях яскраво-золотих.

Так натхнення у часи утоми
Причаїлось птахом у лісах.
У тенетах суму і ризоми

Ольга Олеандра
2026.04.28 08:42
Весна. На вістрях пер пташини
понад серцями плавко лине,
не віддаляючись від них.

Гойдають крила піднебесся,
пильнуючи у гніздах дещо
дорогоцінне і крихке.

Віктор Кучерук
2026.04.28 06:36
Мигочуть дні, мелькають тижні,
Потік років змілів до дна, -
Нечасто нині бачу ближніх,
Забув знайомих імена.
Все більш зітхань і менше сміху,
Хоч хліб чужий іще не їм, -
Живу неначе на потіху
Всіляким недругам своїм.

Володимир Бойко
2026.04.28 00:31
Візьми мене, мов поїзд, на ходу,
Аби хотілось так, щоб не здавалось.
Нехай в чужі обійми упаду,
Аби-но лиш паскудним не дісталось.

Минуть усі, і я колись мину –
Історія нікого не жаліла.
Лишень шкода змарновану весну

Іван Потьомкін
2026.04.27 22:02
Чом такі трагічні лики,
Чом мудреці такі сумні,
Такі печальні всі святі?
В очах страждань живі в них бліки,
Їх сумніви такі прості,
Живі вони і без покриву,
Істини дивляться такі сумні.
На печальній оцій тризні

Світлана Пирогова
2026.04.27 21:12
Пора вечірня тулиться до вікон,
Немов вуаллю покриває ззовні.
Утомлений весняний лікоть
Впирається, насолодившись вповні.

За день не знали руки відпочинку.
Весна барвінок з рястом розстеляла
І підбирала кольори й відтінки.

С М
2026.04.27 20:50
Як голова завертиться, на землю дивись, якщо вийде
Мої пильні очі упустили її, в тому бігові
Чутливий мій розуме, старий для сліз
Не ладний жити, умирати не згідний
Зупини свої сумніви, подвигаючи світ
Самостійно

Немає часу любити, і себе розкрити

Володимир Невесенко
2026.04.27 19:44
Тишина в місцині хирій.
Бойовища відгули.
Лиш ключі летять у вирій,
звідусіль: «Курли, курли!..»

Небосхил горить пурпурно,
блякне хмар линка фланель.
А над цямрою зажурно
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 з Едґара А. ПО. ДО* * *



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-26 22:32:33
Переглядів сторінки твору 9920
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.688
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:41:25 ]
Загалом не погано, Ярославе. Хоча я особисто не дуже люблю переклади. Надаю перевагу оригіналам.
Придивіться до останньої стрічки - забагато приголосних.
Зичу натхнення!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:46:34 ]
Ох вже ці математики!
Приголосні вони рахують!)
А за натхнення - дякую. Хоч могла б і подарувати його...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:52:54 ]
Зараз запакую в коробочку і вишлю через Укрпошту...Ловіть!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:47:56 ]
а ще три катрени де загубилисти, Ярославе?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:55:46 ]
Не зустрічав, С-М!
Мабуть, то щось неканонічне!
Я перекладав ще в 80-ті з болгарського двомовного "Вибраного" Е. По.
В російському перекладі Брюсова, наскільки я знаю - теж дві строфи.
Та й в неті не зустрічав, щоб було більше строф.
А ви з "Вороном" не плутаєте?)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:57:30 ]
Але, допускаю, що можу просто не знати тих трьох катренів(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:58:08 ]
може Вам буде тоді цікаво

"To M -" (1828)

O! I care not that my earthly lot
    Hath little of Earth in it,

That years of love have been forgot
    In the fever of a minute:

I heed not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,

But that you meddle with my fate
    Who am a passer by.

It is not that my founts of bliss
    Are gushing — strange! with tears —

Or that the thrill of a single kiss
    Hath palsied many years —

’Tis not that the flowers of twenty springs
    Which have wither’d as they rose

Lie dead on my heart-strings
    With the weight of an age of snows.

Not that the grass — O! may it thrive!
    On my grave is growing or grown —

But that, while I am dead yet alive
    I cannot be, lady, alone.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:00:44 ]
хоча згоден, мабуть трохи відрізняються тексти -
хоча і не сильно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:03:09 ]
Я так думаю, що моя версія - це, мабуть, пізніше відредагована і "канонізована" версія досить ріденького вірша Едгара ПО. Бо всюди - лише ці дві строфи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:05:51 ]
повна версія оптимістичеіша, як на мене

є і в інеті (думаєте, я набирав то все, руцями, так?)
є і переклади в антологіях

щодо "Ворона" - хіба це можна з чимось сплутати?
чи я Вам десь видаюся реальним невігласом?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:07:42 ]
Але дякую, С-М! Цікаво було дізнатися про цю версію вірша!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:10 ]
Не ображайтеся, С-М! Я ж поставив смайлик.) То був жарт! А ви, якраз навпаки - справжній спеціалст по творчості ПО)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:39 ]
ну так. хіба не цікаво знати чим все скінчилося? ))

російський переклад Гергія Бена, для прикладу

К М.

Не в том беда, что я всегда
Жил в мрачном отчужденье,
Что я забыл любви года
В минуту озлобленья;
Не то мне горько, что мечты
Развеялись навечно,
А что меня жалеешь ты —
А я ведь только встречный.
Пусть из ключа любви текут
Лишь слез холодных струил
И годы долгие умрут
В случайном поцелуе,
Пусть пожелтевший первоцвет
Всех двадцати апрелей
На струны сердца гнетом лет
Мне лег, как снег на ели,
Пусть даже холм могильный мой
Покроют дерн и камни —
Но, мертвый я или живой,
Быть одному — нельзя мне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:11:13 ]
та ні, я по німецьким романтикам переважно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:21:36 ]
щодо мінімальних зауваг по самому перекладу -

"But that you sorrow for my fate" -
"що тú ридаєш од жалю," - у продовження
"що в серці - морок вічний" - що виглядає переліченням

але тут - (But) драматичний ключовий момент

а тим більше в скороченому тексті

тобто, найголовніше.. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:24:14 ]
я розумію що Ваше наголошення - на ти -
але суть не в ти, а в - але


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:30:27 ]
Згоден з вашими зауваженнями, С-М! Там замість коми посередині катрена треба поставити тире.

І не від того сльози ллю,
що в серці - морок вічний - (а від того)
що тú ридаєш од жалю,
хоч я - всього лиш стрічний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:33:40 ]
цей "вічний" морок якось - для Едґара
може надто пафосний, Ярославе
може скоріше "звичний" - а може ще щось би знайшлося

може, ще прийде якось
треба міркувати


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:48:33 ]
можливо, С-М. хоч в цьому місці досить емоційно звучить і в Е. По, бо навіть в приведеному вами перекладі вжите слово "вічний".
А в Брюсова там:

"И плачу я не над судьбой
своей, с проклятьем схожей"

А в болгарському:

Какво, че всеки от тълпата
е пощастлив от мен...

також дуже емоцыйно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:56:56 ]
емоційно - само собою, але "морок вічний" чи "вічний морок" це -
даруйте, заяложений штамп

"что мечты
Развеялись навечно" - мабуть так само

але - тонше. тонше