Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Віктор Чубенко
(1964)
Автор
Вірші (94)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
Рубрики
•
Мимольотки
•
Переклади: Анджей Валігурскі (Andrzej Waligórski)
•
Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)
•
Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)
•
Переклади: Andrzej Waligórski, "Bajeczki Babci Pimpusiowej"
•
ПАРУФРАЗ, або вкрай неповний фразелогічний словник
•
Віршики дя дітей
•
Поетична кухня
За оцінками читачів
За оцінками "Майстерень"
За коефіцієнтом прозорості
За змістом
За назвою тексту
За кількістю коментарів
Останні прокоментовані
Огляди ⁄
Переглянути все відразу
•
Безробітна сирена
Сирена затягла виття:
- Ракети! Всім до укриття!
•
Ждіть гостей
На позиції "ісконні"
Завітали ми на дроні -
•
Створюю світ
"Куди б я не йшов, я створюю світ
Любові, Спокою, Радості".
•
Спітніла
У танці притисну тебе я до тіла -
І тут відчуваю: ти дуже спітніла!
•
Так буде не завжди
Бува, життя ллє в келихи меди,
Та пам'ятай: так буде не завжди!
•
Мій заклик до громади під час виборчої кампанії
На мерський престол - претендентів парад,
Та я за одного у щирій тривозі:
•
Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
Вітер часу шумно дує,
Завтра - тут моментом:
•
Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
На наш добробут виділивши норми,
Нам світло провели, є струм і газ,
•
Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
Мав молодик ідею -
Творити власний вид:
•
Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
Мій пес не любить псів,
Мені ж не любі люди:
•
Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
Слава - бджола.
Вона співа -
•
Про дідуся, красуню і золоту рибку
Раз рибку золоту спіймав дідусь,
І думає: «Це ж означає щось!»
•
Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
Ще юним і дурним подавсь
Я в дальній Мандалай,
•
Дві миші - Анджей Валігурскі, переклад з польської
На межі у полі миші вдвох сидять годин вже п'ять,
Все сидять собі й сидять, все сидять, сидять, сидять,
•
Заєць і ведмідь - Переклад з польської
Раз хамло ведмідь, на луках наваливши купу,
Взяв підтерсь нахабно зайцем, що попав під руку.
•
Йде їжак, йде їжак - Ян Бжехва, переклад з польської
Йде їжак, йде їжак,
Як уколе - буде знак!
•
Про дружину друга - переклад з польської
Смердіти можеш ти до згину,
Чи красти речі в магазині,
•
Про колібрі - переклад з польської
Співчувала раз сусідка пташині колібрі:
- Як живеш ти з чоловіком при малім калібрі?
•
Смутки (Ян Бжехва, переклад з польської)
На березі синьої річки
Смутки живуть невеличкі.
•
Язик
Він може пестити високим штилем слух,
А може лайкою брудною потекти.
•
Вусате щастя
Як є коти у хаті -
Пуфики в дрантя дерті,
•
Альтернативна енергетика
У хаті холодно, ми заварили чай,
Та осяйнуло - ще живе кохання!
•
Все обнулилось - поетична пародія
От листя ж вродило! Достигло - хоч їж,
У діжці соли, чи закатуй у банки...
•
Миті чужого щастя
Може колись вам підгледіти вдасться
Миті чужого веселого щастя,
•
Красуня осінь
Павучок опустивсь в декольте
І заплутався лист у волоссі -
•
Березневий сніг
Блукає зима по околицях,
Інтриги зі снігу снує:
•
Кава у ліжко (напередодні 8 Березня)
Що жінка достойна шани цариці,
Зайве казати, гадаю,
•
*****
Не втратити чесноти чистоти
Можливо, де не зрощено облуду,
•
Як виходять вірші (пародія)
Яснилась осінь, я тоді зачав,
Не думаючи про оте опісля...
•
Поезія чи проза (поетична пародія)
Поезія, чи Проза - ось дилема!
Прийшов додому чоловік під ранок,
•
Нічні метелики
Нічних метеликів нестриманий політ,
У напрямку зорі, яка палахкотить -
•
Закохайся в поетесу
Прагнеш вірша на свою адресу?
Ще здійсняться мрії і твої,
•
Протиріччя
Кава збуджує, і безперечно, в цім зиск,
Та від кави, однак, піднімається тиск.
•
Стриптиз душі (поетичне відлуння)
Нам не до тями цнота до пори,
Бо де її початок, де кінець?
•
Лист
Дідусь від Ясі жде листа,
Новини від онучки.
•
Дискусійне (диптих)
На грунті життєдайному зросли
Оці жіночі всі перестороги:
•
Не пишуться вірші (дружня пародія)
Не пишуться вірші сьогодні. Ти зовсім не проти,
Смачнючою стравою з кухні тебе я потішу
•
П'явки і жінки
П'явки і жінки - як дві краплі води,
І порівняння ніби доречні:
•
На поводку
Не вважай, - йому казала, - за якусь мене таку,
Бо потримати бажала на короткім поводку.
•
Порушниця
Як шкода, що немає
іще того закону,
•
Поетеса на кухні (усмішка)
...«чаклую» знову з настроєм і перцем!...
Зі спецій тільки перець на полиці,
•
Невибагливий (відлуння)
Затягло твій ставок ряскою,
Та одної ясної днини
•
Розважливий водій (відлуння)
Зупиняє краля фуру: - Візьмете до міста?
І водій тут метикує: - Звісно, прошу сісти,
•
GPS
Не кожному довірю власні мрії,
А з вами поділюся, тет-а-тет:
•
Сонник (поетичне відлуння)
Можуть нам наснитися продукти:
Ряжанка, сметана, ковбаса...
•
Піч
У кутку моєї хати
Здавна піч стоїть чудова.
•
Водолаз
Запитав я водолаза,
У яких морях він лазив?
•
Перша річниця
В день народження у Ясі
Дід би грав на контрабасі.
•
Недалекоглядні чоловіки
Своєї влади шмат чоловіки
Жінкам, бува, вручають залюбки
•
Художниця
Художниця одна, і це не жарт,
В пориві творчому всі техніки змішала:
•
Косарі
До сходу сонця встали косарі,
Травицю покосити, поки роси.
•
***
Живе в чоловіках пізнання потяг,
І живиться він засобом простим:
•
Ласти
Маю, як у качки, ласти,
У яких так легко впасти.
•
Не врахував
За щось розцяцькувати в барви модні
Пообіцяла мама татусеві
•
***
Цю теорію можете знищити вщент,
Але є у ній істини сила:
•
***
Шукаємо, а пошуки безплідні,
Тому не варто марнувати дні:
•
Жертва (поетична пародія)
Заснув чоловік
І хропе вгору пузом.
•
Є люди!
Є люди, які живуть непомітно,
На нашій блакитній планеті.
•
Провісники весни
Коли дощі квітневі вщухли,
І змили залишки зими,
•
Квітесенція (поетична пародія)
Назвали квітень квітнем, а відтак,
Пішов і я шукати квіт у квітні,
•
Кефір і я (відлуння)
Не можу випити кефіру,
Або смачного молока,
•
Киці і тигриці
У широкім нашім світі
Є жінки, неначе киці,
•
Зі святом, земляки!
Ось прийшло і наше свято -
День і жартів, і забави.
•
Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)
"Слимачку, а вистав ріжки,
На пиріг дам сиру трішки".
•
Хороші гості
Хороші гості - лиш три дні.
То що б ви тітоньці зимі
•
ПАРУФРАЗ, або вкрай неповний фразеологічний словник
Все у повному ажурі -
Чути це на власній шкурі.
•
Алилуя
Заспіваєш "алилуя" -
Наш начальник добре чує,
•
Сом ( Ян Бжехва, переклад з польської)
Жив у Віслі сом вусатий -
Знаменитий математик.
•
Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
Помідор із тички нині
Строїть міни господині.
•
Ще раз про Адама і Єву (відлуння)
Світ хова у всьому звабу:
В супермаркеті одному
•
Палає! (Ян Бжехва, з польської)
Летіла муха з Чопа на Зміїв,
Дивиться – вежа ген височіє,
•
Казки бабці Пімпусихи (переклад з польської), частина 1
Потіпаха лис блудливий
Мишу раз притис до сливи.
•
Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
До палацу, там де король і рада -
Широкі сходи і двері вхідні.
•
Восьмиберезневий чоловік
У ньому будь упевненим і ти:
Він світ за очі, за моря не втік,
•
Як змусити замовчати жінку
Здолати жінку досі в спірці
Ніхто до цього не зумів,
•
Врочисто обіцяю! (комедійна пародія)
Вірш написала. Це лише початок.
Прошу народ підтримати мене.
•
Березневий кіт (на честь першого дня весни)
Все в піднесеному стані,
Пташка рветься у політ
•
Любов і деруни (пародія)
"Любов до...дерунів - велика сила" -
Сказала так Любов і ... відкусила
•
У мене на носі (пародія)
У мене на носі,
усілась весна,
•
Канарка (переклад з польської)
На вітті звиклих нам дерев,
Є клітка, в ній канарка-птиця,
•
Казка про короля ( переклад з польської)
За морем, за глибоким,
В столиці жив, не в нашій,
•
Артефакти
В українця має бути
Завжди все найкраще тільки:
•
До Року Змії
Подумав я: вона - змія,
Але краса - то сила!
•
Каже гуска кабанцеві (переклад з польської)
Каже гуска кабанцеві
Щоби добре чув усе він:
•
Водія спиня даїшник
Водія спиня даїшник:
«Чи вживали Ви, шановний?».
•
Квочка (переклад з польської)
Є десь квочка, слухай хлопче,
Що на всіх звисока квокче,
•
Дурниці (переклад з польської)
"Гриць плете дурниці!"
"Ну а з чого?"
•
Жанна ( переклад з польської)
Жанна більша у просторі й часі,
Зріст у неї вже геть нетиповий,
•
Атлет ( переклад з польської)
Купив раз дружині і дітям путівку,
А сам, щоб позбутись печалі,
•
Балада про північ (переклад з польської)
Віддай же предків славі всяк
Всі почесті належні:
•
Рапсод про Варненьчика (переклад з польської)
Сяй, хоругво золотиста,
Зброї криця невблаганна,
•
Як створити текст (переклад з польської)
Щоб створити текст, натхнення не потрібне, й різне інше,
Та й освіченість в науках і мистецтвах - то все прах.
•
Мимольотки: мій альбом
Пишіть свої вірші в моєму альбомі,
Як здібні ви до каліграфії.
•
Мимольотки: напередодні нового року
Ще один рік досягає вінця.
Ще одна мить -
Переглянути всі твори з цієї сторінки