ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.11.17 20:06
Розірвала договір із сатаною —
душу продала за краплю насолоди.
Бо збагнула, доля стороною
по пустій пустелі манівцями водить?

У пекельнім пеклі гріх тунелі риє,
гострими граблями нагортає щебінь.
Легко впасти з башти в бескит чорторию,

Олександр Сушко
2025.11.17 18:09
Нарешті, чиста прозоріє яв,
Пустила правда в душу метастази.
Ми гигнемо усі: І ти, і я,
Пацюк - у ліжку, воїн - на Донбасі.

Порозбирав руїни власних мрій,
А там бездонна яма чорнорота.
Я не поет, не воїн,- гречкосій

Олександр Сушко
2025.11.17 13:08
Заблокувався сонцемісяць на ПееМі!
Істерика пощезла та плачі.
Читати зась його рулади і поеми,
Тепер на мене тіко пес гарчить.

Не вистромляє друг в інеті носа,
Бо знає, тільки вистромить - вкушу.
А я возліг у войовничу позу,

Сергій СергійКо
2025.11.17 11:56
На фотографії під склом – портрет, подібний міражу.
Щодня повз нього, поряд з ним, та не дивлюсь – боюсь, біжу.
Бо варто погляд підвести – і я в обіймах дивних чар.
Душа стискається, щемить, тримаючи важкий тягар.
Забуду намірів стерно – куди я йшов?

Тетяна Левицька
2025.11.17 09:38
Всесвіт, на сторожі
неба із руки,
у долоні Божі
струшує зірки.
На розбиті хати,
дерев'яний хрест
дивиться розп'ятий
Божий син з небес.

В Горова Леся
2025.11.17 08:31
Світи мені своєю добротою,
Хоч іноді за мене помолись.
Шмагає вітер - як під ним устою?
Затягнута димами давить вись,
Чорніє берег, що білів колись
Тясьмою пляжу, вмитого водою.
Темніє корч, закутаний від бризк
Благим рядном - нитчаткою сухою.

Олександр Сушко
2025.11.17 07:51
Сонцемісячні хлипи росою забризкали світ,
Котик мляво в кутку довилизує з рибою миску.
Знов у дзеркалі плаче знайомий до болю піїт,
Бо сатирик зробив ненавмисно своїм одаліском.

Закіптюжився взор, хвіст і грива обсмикані геть,
Візаві обгризає ростк

С М
2025.11.17 05:30
Раптом не в лад заспівав би чомусь
Хто покинув би залу тоді?
Згляньтесь, я трохи співатиму ось
І потраплю, як вийде, у ритм

О, я здолаю, як підтримають друзі
Я злечу, якщо підтримають друзі
Я сподіваюсь, із підтримкою друзів

Борис Костиря
2025.11.16 21:47
Вже день добігає кінця.
І посмішка тане з лиця.

Чимдужче прискорився час,
Засипавши брилами нас.

Куди він, шалений, летить?
Де все спресувалось у мить.

Володимир Бойко
2025.11.16 20:32
На світанку граби і дуби
Лаштувались піти по гриби
Узяли і корзин і мішків,
Та знайти не зуміли грибів.
Бо лисиці сховали лисички,
По печерах сидять печерички,
А дідусь-лісовик до комори
Позаносив усі мухомори.

Богдан Фекете
2025.11.16 15:29
Шосе тікає під мою машину
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один

Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії

Віктор Кучерук
2025.11.16 15:27
Тоді, коли пухнастим квітом
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.

Сергій СергійКо
2025.11.16 14:56
Хмари, хмари примарні, зловісні,
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.

Стіни, стіни зпадають, я

Артур Сіренко
2025.11.16 14:50
Вчитель Амок стояв біля прозорого чисто вимитого вікна і дивився на пейзаж пізньої глухої осені. Безнадійної, наче очі оленя, що побачив націлений на нього мушкет мисливця. Учні (капловухі та веснянкуваті, патлаті і закосичені, в чорній шкільній формі і з

Олена Побийголод
2025.11.16 13:04
– Наші захисники та захисниці
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...

(Серпень 2025)

Євген Федчук
2025.11.16 12:42
Розкажи-но нам, Миколо, як там було діло?
Як ви з князем Довгоруким до Криму ходили?
А то москалі собі все приписати хочуть
Та про свої перемоги тільки і торочать.
А ми чули, що й козаки там руку доклали.
І не згірше москалів тих в Криму воювали.
Ді
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
До палацу, там де король і рада -
Широкі сходи і двері вхідні.
Біля входу, як повідує згадка
На варті леви стоять кам'яні.

Легенда каже, коли приступить справжній
Король - творитель вічної держави,
Ті леви заричать у суголоссі;

І владарі нові нагору сходять,
Минають роки, світ все далі править.
Та леви кам'яні мовчать і досі.

2013

Ballada o kamiennych lwach

Do pałacu, gdzie mieszka król i rada
Prowadzą schody szerokie i drzwi.
Na tych schodach, jak baśń ta opowiada
Trzymają wartę dwa kamienne lwy.

Legenda mówi, że kiedy próg przekroczy
Prawdziwy król, co państwo wieczne stworzy,
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą;

I wchodzą władcy po szerokich schodach,
Mijają lata, świat się toczy boży,
Kamienne lwy, jak milczały, tak milczą.

Jacek Kaczmarski
1974





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 9990
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:56:46 ]
Сергіє, жодних емоцій. Я радий, що є діалог, тим більше, що Семен правий:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:39:37 ]
Коментуючи мого "Зайцюха", Семен,наприклад, розповів два анекдоти про яйця,які у... черв'яка! І нічого, я витерпів. Земля Саннікова - незбагненнннннннннна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:40:43 ]
два анекдоти про яйця,які у... черв'яка=два анекдоти про яйця,які у... слона і в черв'яка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:00:50 ]
Анекдотам передувала певна історія.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:08:12 ]
Але яйця були ні при чім !


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:15:02 ]
Там виникла якась побічна історія, у якій хтось щось пригадав, не обминувши мене :)
та то таке...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:14:49 ]
Пане Вікторе! Я уже говорила, що не володію польською, але не помітити Ваше особливе почуття гумору просто неможливо. Я із задоволення читаю гумористичні вірші польських авторів у Ваших перекладах. А чогось не знати і, якщо не все з першого разу виходить, - це ніколи не соромно. А у Вас я бачу бажання над собою працювати. Щасти Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:02 ]
Спасибі, пані Олено! Шановне товариство заоохочує працювати над собою:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 19:19:35 ]
Сподобалося


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:38 ]
Спасбі, Михайле!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 22:59:38 ]
Cемен завжди правий, а тому я насмілився назвати його диспетчером ПМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:01:01 ]
:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-10 23:04:55 ]
Хотів покритикувати, пане Вікторе, але вирішив за краще створити альтернативний переклад:

http://maysterni.com/publication.php?id=87777

Ви не проти, сподіваюсь? :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 06:42:32 ]
Пане Емілю, прочитав альтернативний переклад.
Виникло кілька запитань.

Ви довільно повелися з розміром і ритмом. У моєму варіанті я залишився в рамках параметрів авторього вірша, що обмежує і багато чого не дозволяє робити. Тобто, чи свідомо Ви це робите, чи через неуважність?

Далі Ви згадуєте "баладу". У мене теж був намір використати пару "рада-балада", однак у автора немає жодного натяку на те, що він, пишучи баладу, теж має справу з баладою. Натомість, він говорить про казку, легенду, створюючи баладу.

У двох останніх строфах у Вас інший зміст, ніж в оригіналі.

Також там є авторська рима "zaryczą - milczą", у Вас же "страсі - схоже".

Хотілося б почути від Вас якісь пояснення.

Віктор, з добрими намірами і з вдячністю за увагу до моєї персони.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 07:29:12 ]
До речі, читаючи Ваш переклад, зауважив у своєму одну недоречність, яку виправив.
Так що Вам дяка!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 09:00:42 ]
Аж цікаво стало - а яку недоречність у своєму перекладі Ви зауважили і виправили завдяки моєму перекладу, пане Вікторе?

Так, я бачив, що в оригіналі розмір 10-...10, а в мене - 11-..11, можливо, пізніше підрівняю, але наразі я старався максимально точно перекласти дослівно і передати основну думку вірша, як я сам її зрозумів. Але, як видно з Вашого зауваження тут і коментар Галини Фітель під моїм перекладом, виявилось, що і я сам не зовсім правильно ту думку вловив. :)
Проте на той час мені здавалось, що у Вашому перекладі вона ніби не зовсім точно акцентована.

Звісно, труднощі перекладу є, особливо поетичного, і абсолютно точної відповідності оригіналу досягти вкрай важко, практично неможливо. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 11:06:56 ]
Ой, ні, погано порахував, там розмір складніший (10-11-10-11-12-11-11-11-11-11), але, нмд, є збій ритму в оригіналі, тому в перекладі (новому варіанті) я його (збою) не став копіювати. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 13:02:36 ]
Ой, це була одруківка: 11-10-11-10-12-11-11-11-11-11