ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.12.18 07:24
Набуду щастя й поділюся
Обов'язково з вами ним, -
Вділю частки і щирий усміх
Нужденним, немічним, старим.
Бо сам такий, як ви, і разом
Вчуваю радість чи то сум, -
Бо серце, знаю, стисне спазма,
Як набуття не рознесу.

Тетяна Левицька
2025.12.18 00:08
Нещодавно снився дивний сон,
ніби в мене вдома на подвір'ї,
під старий, гаркавий патефон,
Гусаків товчуть чубаті Півні.
Заєць з Вовком п'ють на брудершафт,
грають в доміно з Кролями Свині.
Напідпитку Місячний ландшафт
зачепився за тумани сині.

М Менянин
2025.12.17 23:48
Ворог наш такий як є –
віднімає, топче, б’є.
Чи настав, чи настає
час забрати все своє.

Спадок наш, країв Земля –
зазіхання від кремля.
Ця околиця Русі

Іван Потьомкін
2025.12.17 20:15
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

С М
2025.12.17 16:51
Кришталеві
Води огортають все у синь
Прохолодну

Чуйна, грішна
Ця любов є над усе красива
Знаю, де лишився би
Свій почавши день

Тетяна Левицька
2025.12.17 14:01
Хмари чередою
Випасає вечір.
Не сумуй за мною
В темній порожнечі.

Маячіють миті,
Лиш зірки палають.
В небі оксамитнім

Борис Костиря
2025.12.17 12:49
Ніхто не йде до цієї
Богом забутої вулиці
у глибокій провінції.
Вона занесена листям,
пилом і снігами.
Вулиця міліє, як ріка
під час посухи.
Молодь виїжджає

Юрко Бужанин
2025.12.17 10:51
Сама себе обманюєш, кохана,
Вдаєш із себе леді ти залізну.
І демонструєш, надто аж старанно,
Що, мабуть, у твоєму віці пізно


Не те, щоб поринати в вир любови,
А просто саму думку допускати

Кока Черкаський
2025.12.17 00:04
Привіт! Мене звати Портос. Можете сміятися, я вже звик. Можете також задавати дурнуваті запитання на кшталт «А чому не Араміс чи Дартаньян», гадаєте ви перші? Таких персонажів із таким «тонким» почуттям гумору я за свої тридцять з гаком років зустр

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 10028
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:55:24 ]
Не зовсім точний переклад.
І рядок "світ все далі править" дещо незрозумілий. як може світ правити?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:59:34 ]
а, ще забула додати - ритм першої строфи перекладу не співпадає з ритмом оригіналу :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:31:04 ]
Щодо ритму, то знвйшов один зайвий склад і виправив. Дякую!
Більше не бачу невідповідності ритму:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:20:36 ]
Яно, керуюся ось цим значенням:
"Прямувати куди-небудь. Максим правив до галяви (Михайло Стельмах)" - це з академічного тлумачного словника української мови.
Дещо незвично, згоден.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 13:41:21 ]
а ви впевнені, що саме в такому значенні вжите "się toczy"? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:21:54 ]
Якщо чесно, не дуже, керуюся лише відчуттям.
Ось значення "się toczy" з он-лайн словника польської:
"o zdarzeniach: dziać się»

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:29:48 ]
а тепер перекладіть те пояснення))

відчуттями? ви вірите в реінкарнацію?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:50:05 ]
А бувають випадки, коли переклад кращий,аніж оригінал...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 11:56:02 ]
Дуже вдалий переклад.Мені сподобався(Слова "там" у першому рядочку,як на мене,може і не бути)Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:32:32 ]
Світлано, дякую.
"Там" існує для заповнення кількості авторських складів.
Мені теж не подобається, можна пошукати інше рішення.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 16:06:13 ]
Оце все воно начебто позитивно-продуктивне, бо воно щось для когось відкрива. Такий, наприклад, випадковий читач як я, збагачується новими літературними втратами чи знахідками. Вони є з обох сторін літературного конфлікту (перехрестя доль).
Це - чиїсь твори, і на них Ваші пародії та переклади. Вони цікаві.
За ними нічого, вибачте, нема.
Зараз в Україні "шиються" нові кримінальні справи, вибудовані на якихось (чиїхсь) згадках мало не двадцятирічної давнини.
Бачу, що і література не відстає.

Але все одно я не проти Вашого внеску в літературу. Я ж читач-споживач :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:30:23 ]
Відкрива для тих, хто не володіє, зокрема польською. Кожен автор вніс щось своє у літопис життя. Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно.
Цікаво, чому за ними нема нічого. Немає, якщо не бачите. Для цього не потрібні пародіії і переклади. Хіба Ви завжди знаходите щось у оригінальних творах?
В кінці-кінців, ми є відлуннями минулого і сущого, варто лише це відчувати. Тоді немає проблеми у перекладі, ні в чому немає.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:36:33 ]
"Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно".
Не згідна, інколи може і перекрутити, і вихолостити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:51:37 ]
За ними нема автора, бо є лише технічний співробітник - перекладач. Наразі це Ви - і саме у той час, коли існує безліч електронних он-лайн перекладачів.
Хотілось би бачить щось більш особисто-споріднене, аніж переклад, який не викликав збурення почуттів у у душі перекладача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:47:25 ]
Семене, пробуєш щось "збурено особите" і відразу отримуєш зауваження про неточності перекладу.
Тут якийсь конфлікт між необхідністю дотриматися параметрів авторького тексту і внесенням особистого.
Не знаю що сказати, поки ще роздоріжжі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:55:22 ]
Яно, так і є. Маємо явище "сотворіння". Доводиться довіряти перекладачеві, особливо, коли не маєш перед очима оригіналу (або ж він незрозумілий)
Є якась золота середина у інтерпретації, перекладі.
Щодо мене, я лише вчуся і пасую перед перекладачами, які тонко відчувають обидві мови.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 16:23:56 ]
"Ті леви заричать в одноголоссі"... Звучить пародійно, бо "одноголосся" вживається у царині музики.
ОДНОГОЛОССЯ, я, сер., муз. Склад музики, в якому існує лише одна мелодія. (Ак.словник укр.мови).
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą = кам'яні леви, як один лев, заричать.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:23:25 ]
Сперечатися важко. Можливо, знайду інше рішення. Дякую

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:32:37 ]
Знайшов: суголосся! Ще раз дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:35:11 ]
Вікторе, не сприймайте так емоційно коментарів Семена Саннікова. Йому частенько хочеться просто "пофілософствувати"...