ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Кока Черкаський
2026.05.06 02:41
О Боже, о Боже, о Боже!
Нарешті настало плюс двадцять!
Повилітали хрущі,
Дівки почали роздягаться!

Повиймали із шафів
Свої коротенькі спідниці!
Як гляну – відразу, о Боже!-

Оксана Алексеєва
2026.05.05 22:17
Коло покинутої хати старий колодязь,
з якого більше не п'ють ні люди, ні звірі.
Інколи птаха сідає на тряхлий рипучий обід,
гойдаючись у вишнім небеснім ефірі.

Вітер крутить зотліле колесо.
Линуть між хмари веселі пташині співи.
Хтось гукає знемо

хома дідим
2026.05.05 22:03
життя картини поллока
але усе мине
розвидніє за мороком
земне таке земне
і хліба житнє золото
і молоко і мед
з-під ніг злітають голуби
дідок травицю жне

С М
2026.05.05 14:08
Питання – що робити з цим
Я і він, чи я і ти?
Ви стоїте, волосся вітер звіює
Очі сяють і душі замріяні
Говорячи
«Тебе ми любимо, як же нам бути?»
І я обох люблю

Борис Костиря
2026.05.05 13:44
Розлився туман велемудрий, тужавий,
Розлився, як ціла аморфна держава.

Які таємниці, які парадокси
Чаїть у собі, ніби сховані оси!

Туман розчиняє депресію люту,
У вічні слова й заповіти закуту.

Ірина Вовк
2026.05.05 12:08
Літа лебедіють, мов кужіль прядуть,
У вир'єчку гублять пір'їни.
Дари мироносні до стіп покладуть
У церкві святої Ірини.

Над мороки ночі, над тугу в очах,
Над біль, що метеликом зрине.
Невпинно співатиме божа свіча

Вячеслав Руденко
2026.05.05 10:16
Можливо десь за вісім днів до свят
Тут Фіміам кадив задорого у ямі -
На шиї каганець, на вигляд як архат*
На грудях золото, в долонях оригамі.

В китайських косах бігали дівки
І…, ніби у записаному стрімі
Лимонний сік, бамбук і огірки

Тетяна Левицька
2026.05.05 08:36
Цвіла магнолія, бузок
схиляв додолу віти.
В кишені загубивсь квиток
на потяг «Інтерсіті».

Не встигла сісти у вагон —
спіткнулась, то й не варто.
Давно згорів пустий перон

Віктор Кучерук
2026.05.05 05:47
Передпокій літа - травень духовитий
І мрійливий дуже, і ледь-ледь хмільний, -
Сонечком південним лагідно зігрітий,
За собою двері щільно зачинив.
Потепліло різко, заквітчало всюди,
Вигляду ясного світу надало, -
Ніби відбулося дивовижне чудо,
Ніби

Кока Черкаський
2026.05.04 23:35
Дражнити ведмедя погано,
Не варто дражнити ведмедя.
Дражнив якось ведмедя Фєдя-
Ну і де тепер цей ваш Фєдя?

Дражніть краще власну дружину,
Або назвіть тещу "мамо!",
Але дражнити ведмедя-

Артур Курдіновський
2026.05.04 22:00
Не витримує кишка
Сатиричну штангу.
А зате мої прогнози -
Як у баби Ванги!

Татьяна Квашенко
2026.05.04 21:14
Ще трішки, і засвітиться каштан,
Свічки запалить білі в канделябрах.
Між іншими каштан - ошатний пан,
Що живиться у потаємних надрах.

Шипи у квітах настовбурчив глід -
Дивись, перестраховуйся як слід!

хома дідим
2026.05.04 21:13
смак має значення однак
естетики христові рани
хтось каравани дерибанить
красиво та не аби-як
уп’явся снайпер у приціл
утримуючи зброю рівно
і реагуючи підшкірно
полює вишукану ціль

Юрій Гундарів
2026.05.04 18:34
Напишу вам віланелу,
І частівку, і сонет…
Станцював би тарантелу -
Та не стану - я ж поет!

Я розбурхую болото!
«Рясно-згасне-передчасно»…
Ось така моя робота -

Охмуд Песецький
2026.05.04 15:38
Наша зима розлуки не минула з лютим,
а триває синіми ночами полотен,
писаних під ван Гога –
з нетанучими сніжинками теплих спогадів,
за кожною з яких – і моя нехолонуча тривога.

Вона відчутно пронизує мене,
і згасає в регістрах невгамовної німоти

Артур Курдіновський
2026.05.04 15:10
Не дає болоту жити
Клятий Куриловський!
Ще одна припхалась Кака -
Білгород-Дністровська!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 10447
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:55:24 ]
Не зовсім точний переклад.
І рядок "світ все далі править" дещо незрозумілий. як може світ правити?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:59:34 ]
а, ще забула додати - ритм першої строфи перекладу не співпадає з ритмом оригіналу :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:31:04 ]
Щодо ритму, то знвйшов один зайвий склад і виправив. Дякую!
Більше не бачу невідповідності ритму:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:20:36 ]
Яно, керуюся ось цим значенням:
"Прямувати куди-небудь. Максим правив до галяви (Михайло Стельмах)" - це з академічного тлумачного словника української мови.
Дещо незвично, згоден.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 13:41:21 ]
а ви впевнені, що саме в такому значенні вжите "się toczy"? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:21:54 ]
Якщо чесно, не дуже, керуюся лише відчуттям.
Ось значення "się toczy" з он-лайн словника польської:
"o zdarzeniach: dziać się»

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:29:48 ]
а тепер перекладіть те пояснення))

відчуттями? ви вірите в реінкарнацію?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:50:05 ]
А бувають випадки, коли переклад кращий,аніж оригінал...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 11:56:02 ]
Дуже вдалий переклад.Мені сподобався(Слова "там" у першому рядочку,як на мене,може і не бути)Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:32:32 ]
Світлано, дякую.
"Там" існує для заповнення кількості авторських складів.
Мені теж не подобається, можна пошукати інше рішення.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 16:06:13 ]
Оце все воно начебто позитивно-продуктивне, бо воно щось для когось відкрива. Такий, наприклад, випадковий читач як я, збагачується новими літературними втратами чи знахідками. Вони є з обох сторін літературного конфлікту (перехрестя доль).
Це - чиїсь твори, і на них Ваші пародії та переклади. Вони цікаві.
За ними нічого, вибачте, нема.
Зараз в Україні "шиються" нові кримінальні справи, вибудовані на якихось (чиїхсь) згадках мало не двадцятирічної давнини.
Бачу, що і література не відстає.

Але все одно я не проти Вашого внеску в літературу. Я ж читач-споживач :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:30:23 ]
Відкрива для тих, хто не володіє, зокрема польською. Кожен автор вніс щось своє у літопис життя. Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно.
Цікаво, чому за ними нема нічого. Немає, якщо не бачите. Для цього не потрібні пародіії і переклади. Хіба Ви завжди знаходите щось у оригінальних творах?
В кінці-кінців, ми є відлуннями минулого і сущого, варто лише це відчувати. Тоді немає проблеми у перекладі, ні в чому немає.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:36:33 ]
"Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно".
Не згідна, інколи може і перекрутити, і вихолостити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:51:37 ]
За ними нема автора, бо є лише технічний співробітник - перекладач. Наразі це Ви - і саме у той час, коли існує безліч електронних он-лайн перекладачів.
Хотілось би бачить щось більш особисто-споріднене, аніж переклад, який не викликав збурення почуттів у у душі перекладача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:47:25 ]
Семене, пробуєш щось "збурено особите" і відразу отримуєш зауваження про неточності перекладу.
Тут якийсь конфлікт між необхідністю дотриматися параметрів авторького тексту і внесенням особистого.
Не знаю що сказати, поки ще роздоріжжі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:55:22 ]
Яно, так і є. Маємо явище "сотворіння". Доводиться довіряти перекладачеві, особливо, коли не маєш перед очима оригіналу (або ж він незрозумілий)
Є якась золота середина у інтерпретації, перекладі.
Щодо мене, я лише вчуся і пасую перед перекладачами, які тонко відчувають обидві мови.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 16:23:56 ]
"Ті леви заричать в одноголоссі"... Звучить пародійно, бо "одноголосся" вживається у царині музики.
ОДНОГОЛОССЯ, я, сер., муз. Склад музики, в якому існує лише одна мелодія. (Ак.словник укр.мови).
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą = кам'яні леви, як один лев, заричать.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:23:25 ]
Сперечатися важко. Можливо, знайду інше рішення. Дякую

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:32:37 ]
Знайшов: суголосся! Ще раз дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:35:11 ]
Вікторе, не сприймайте так емоційно коментарів Семена Саннікова. Йому частенько хочеться просто "пофілософствувати"...