ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.20 13:06
В спіралі скручується час.
Змією скручується простір.
Який у світі водолаз
Пірне в глибини, як на прощу?

Який у світі чародій
Поверне запахи минулі?
На сцену вийде лицедій,

Ольга Олеандра
2026.06.20 12:39
Кожен ковток – це зустріч
сутностей доторком губ
спраглим, закоханим, дружнім –
творення нових сполук,
сильних, хоча й тимчасових,
повних ваги і смаку,
що стелять у серця основу
радість криштально тривку.

Іван Веселий
2026.06.20 11:23
Вийшов я в садок фазенди
на гармидер вранці.
Розвелось у нас хвазанів -
самців горлодранців!
І чого ж це у природі
навпаки, ніж в люду?!
І в хвазановім народі -
бачу ту ж невгоду!

хома дідим
2026.06.20 09:20
залишилося лише тебе хотіти
згадуючи всяке чи важливе
ще стоїть і пил виловлює з повітря
кухоль у якім бувало пиво
часоплин жорстокий і безрадний
зорі падають ніхто їх не підніме
каніфоль свої сердечні рани
змінюється все нещадні зміни

Віктор Кучерук
2026.06.20 06:30
Навесні стара верба
Запитала в клена:
Ну, не гарна я хіба
В одязі зеленім?
Бо не видно щовесни
Всім, кому цікаво,
В гущі листя кривини
І гілок трухлявих.

Іван Потьомкін
2026.06.19 21:02
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Мирон Шагало
2026.06.19 20:56
За спогадом летять думки
туди, на стежку ту знайому,
туди, де стигнуть колоски
у полі, недалеко дому.

Пшеничне поле. В тихий сум
знов починає огортати.
Це поле в серці я несу,

Артур Сіренко
2026.06.19 19:13
Колись давно, коли світ ще був молодим і білі хмари називали островами в синьому морі, а не шматками алабамської вати, які хтось (можливо, чорношкірий всезнайка Джо) спересердя підкинув в гору, я познайомився зі старим дідом на ім’я Годі. На відміну від Ґ

Юрій Лазірко
2026.06.19 16:39
о серце моє...
1.
пригадую...
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів

Світлана Пирогова
2026.06.19 15:46
Навколо світ - як молитовний спів,
Де кожен подих серце хмелем поїть.
У тихім надвечір'ї між дубів
Застигло літо в золотім спокої.

Таких солодких, трепетних ночей,
Такого шовку у високих травах,
Такого блиску зоряних очей

Борис Костиря
2026.06.19 12:50
Закінчився ярмарок. Блазні спочили,
Стоять у чеканні старезних карет.
Вони спромоглися на гордий учинок
І вже декламують прадавній сонет.
Лютують кати у сваволі безчинства.
Замовк неприкаяний ніжний кларнет.

Закінчився ярмарок. Стухлі ідеї

Охмуд Песецький
2026.06.19 12:10
Інерційне чекання того, на що чекаєш, здається безкінечною піснею зоряного неба, жодного куплета якої ти можеш не почути. Та твоя наука чекання не знає ні мойр, ні Кайроса, ні Гамлета. Тут не стежать за стрілками годинника. Тут обслуговують той механізм,

хома дідим
2026.06.19 08:19
стояв мовчав дивився
на останній
багряний кленовий листок
на дереві під під’їздом
думаючи про своє
про листок хай останній
який ще
повисить ще нічо ще ого

Віктор Кучерук
2026.06.19 07:02
Вогнем негаснучим москва
Охоплена місцями, -
Лягла завіса димова,
Як Божий гнів, на храми.
Зійшла покара із небес
На москалів за вчинки,
Що спонукали світ увесь
Здійснить переоцінку

Роксолана Вірлан
2026.06.19 06:21
Жвріє вогник знеднілого сонця за містом -
встигну іще присмалити цигарку думок.
Вітер лабає на кабелях пісню джазисту,
свінг одтанцьовує - скок- йому все - перескок.

Не поспішаю сьогодні. Запаривши м'яти,
ковзаю поглядом з лоджії -з лету птахів.

Тетяна Левицька
2026.06.19 06:18
Коли облітала акація біла
і падав додолу обпечений цвіт,
я невиліковно любов'ю хворіла,
бо ліків від неї не вигадав світ.

Світилися очі небесним опалом,
шалено у грудях вистукував пульс.
Та Єва в мені крізь віки воскресала
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 10631
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.25 17:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:55:24 ]
Не зовсім точний переклад.
І рядок "світ все далі править" дещо незрозумілий. як може світ правити?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 11:59:34 ]
а, ще забула додати - ритм першої строфи перекладу не співпадає з ритмом оригіналу :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:31:04 ]
Щодо ритму, то знвйшов один зайвий склад і виправив. Дякую!
Більше не бачу невідповідності ритму:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:20:36 ]
Яно, керуюся ось цим значенням:
"Прямувати куди-небудь. Максим правив до галяви (Михайло Стельмах)" - це з академічного тлумачного словника української мови.
Дещо незвично, згоден.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 13:41:21 ]
а ви впевнені, що саме в такому значенні вжите "się toczy"? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:21:54 ]
Якщо чесно, не дуже, керуюся лише відчуттям.
Ось значення "się toczy" з он-лайн словника польської:
"o zdarzeniach: dziać się»

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:29:48 ]
а тепер перекладіть те пояснення))

відчуттями? ви вірите в реінкарнацію?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:50:05 ]
А бувають випадки, коли переклад кращий,аніж оригінал...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 11:56:02 ]
Дуже вдалий переклад.Мені сподобався(Слова "там" у першому рядочку,як на мене,може і не бути)Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 13:32:32 ]
Світлано, дякую.
"Там" існує для заповнення кількості авторських складів.
Мені теж не подобається, можна пошукати інше рішення.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 16:06:13 ]
Оце все воно начебто позитивно-продуктивне, бо воно щось для когось відкрива. Такий, наприклад, випадковий читач як я, збагачується новими літературними втратами чи знахідками. Вони є з обох сторін літературного конфлікту (перехрестя доль).
Це - чиїсь твори, і на них Ваші пародії та переклади. Вони цікаві.
За ними нічого, вибачте, нема.
Зараз в Україні "шиються" нові кримінальні справи, вибудовані на якихось (чиїхсь) згадках мало не двадцятирічної давнини.
Бачу, що і література не відстає.

Але все одно я не проти Вашого внеску в літературу. Я ж читач-споживач :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:30:23 ]
Відкрива для тих, хто не володіє, зокрема польською. Кожен автор вніс щось своє у літопис життя. Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно.
Цікаво, чому за ними нема нічого. Немає, якщо не бачите. Для цього не потрібні пародіії і переклади. Хіба Ви завжди знаходите щось у оригінальних творах?
В кінці-кінців, ми є відлуннями минулого і сущого, варто лише це відчувати. Тоді немає проблеми у перекладі, ні в чому немає.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:36:33 ]
"Перекладач як луна, нічого свого не створює, намагається роз'яснити, як може, звісно".
Не згідна, інколи може і перекрутити, і вихолостити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 17:51:37 ]
За ними нема автора, бо є лише технічний співробітник - перекладач. Наразі це Ви - і саме у той час, коли існує безліч електронних он-лайн перекладачів.
Хотілось би бачить щось більш особисто-споріднене, аніж переклад, який не викликав збурення почуттів у у душі перекладача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:47:25 ]
Семене, пробуєш щось "збурено особите" і відразу отримуєш зауваження про неточності перекладу.
Тут якийсь конфлікт між необхідністю дотриматися параметрів авторького тексту і внесенням особистого.
Не знаю що сказати, поки ще роздоріжжі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:55:22 ]
Яно, так і є. Маємо явище "сотворіння". Доводиться довіряти перекладачеві, особливо, коли не маєш перед очима оригіналу (або ж він незрозумілий)
Є якась золота середина у інтерпретації, перекладі.
Щодо мене, я лише вчуся і пасую перед перекладачами, які тонко відчувають обидві мови.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 16:23:56 ]
"Ті леви заричать в одноголоссі"... Звучить пародійно, бо "одноголосся" вживається у царині музики.
ОДНОГОЛОССЯ, я, сер., муз. Склад музики, в якому існує лише одна мелодія. (Ак.словник укр.мови).
Kamienne lwy, jak jeden lew zaryczą = кам'яні леви, як один лев, заричать.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:23:25 ]
Сперечатися важко. Можливо, знайду інше рішення. Дякую

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 17:32:37 ]
Знайшов: суголосся! Ще раз дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:35:11 ]
Вікторе, не сприймайте так емоційно коментарів Семена Саннікова. Йому частенько хочеться просто "пофілософствувати"...