ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.22 19:30
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Музика-піна

Євген Федчук
2025.06.22 14:26
Вийде «Адмірал… їх …Кузнєцов»,
Аналогів якому в світі «нєту»,
Так засмердить одразу всю планету,
Бо так уже димить, що будь здоров.
Вони ж гордяться всі коритом тим,
Бо ж, бачте, то у них авіаносець.
Щоправда, літаки не часто носить,
Все більш вони

Хельґі Йогансен
2025.06.22 11:17
Чи задумувалися ми над тим, чому так часто у нас буває нудьга, тривога і поганий настрій? Звісно, знайти безліч причин нескладно: війна, стреси, перевтома, невизначеність, криза, проблеми зі здоров’ям та в особистому житті. Об’єктивно ці речі впливають на

Віктор Кучерук
2025.06.22 10:23
Шлюзування необхідно
Тільки там, де гребля є, –
Де ріка невідповідна
Берегам своїм стає.
Шлюз ворота відчиняє,
Вивільняючи маршрут, –
Водосховищем безкраїм
Яхти весело снують.

Богдан Манюк
2025.06.22 09:36
Частина друга Жовч і кров 1930 рік

Борис Костиря
2025.06.21 21:40
Я хочу пірнути в сніги,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.

Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,

Світлана Пирогова
2025.06.21 20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.

У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність

Артур Сіренко
2025.06.21 17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби

Світлана Майя Залізняк
2025.06.21 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ілюзія

О

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Яцек Качмарскі (Jacek Kaczmarski)

 Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-10 10:44:10
Переглядів сторінки твору 9719
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.784
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.03.05 21:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 22:56:46 ]
Сергіє, жодних емоцій. Я радий, що є діалог, тим більше, що Семен правий:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:39:37 ]
Коментуючи мого "Зайцюха", Семен,наприклад, розповів два анекдоти про яйця,які у... черв'яка! І нічого, я витерпів. Земля Саннікова - незбагненнннннннннна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 17:40:43 ]
два анекдоти про яйця,які у... черв'яка=два анекдоти про яйця,які у... слона і в черв'яка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:00:50 ]
Анекдотам передувала певна історія.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:08:12 ]
Але яйця були ні при чім !


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 18:15:02 ]
Там виникла якась побічна історія, у якій хтось щось пригадав, не обминувши мене :)
та то таке...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 18:14:49 ]
Пане Вікторе! Я уже говорила, що не володію польською, але не помітити Ваше особливе почуття гумору просто неможливо. Я із задоволення читаю гумористичні вірші польських авторів у Ваших перекладах. А чогось не знати і, якщо не все з першого разу виходить, - це ніколи не соромно. А у Вас я бачу бажання над собою працювати. Щасти Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:02 ]
Спасибі, пані Олено! Шановне товариство заоохочує працювати над собою:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2013-03-10 19:19:35 ]
Сподобалося


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:00:38 ]
Спасбі, Михайле!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-10 22:59:38 ]
Cемен завжди правий, а тому я насмілився назвати його диспетчером ПМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-10 23:01:01 ]
:-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-10 23:04:55 ]
Хотів покритикувати, пане Вікторе, але вирішив за краще створити альтернативний переклад:

http://maysterni.com/publication.php?id=87777

Ви не проти, сподіваюсь? :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 06:42:32 ]
Пане Емілю, прочитав альтернативний переклад.
Виникло кілька запитань.

Ви довільно повелися з розміром і ритмом. У моєму варіанті я залишився в рамках параметрів авторього вірша, що обмежує і багато чого не дозволяє робити. Тобто, чи свідомо Ви це робите, чи через неуважність?

Далі Ви згадуєте "баладу". У мене теж був намір використати пару "рада-балада", однак у автора немає жодного натяку на те, що він, пишучи баладу, теж має справу з баладою. Натомість, він говорить про казку, легенду, створюючи баладу.

У двох останніх строфах у Вас інший зміст, ніж в оригіналі.

Також там є авторська рима "zaryczą - milczą", у Вас же "страсі - схоже".

Хотілося б почути від Вас якісь пояснення.

Віктор, з добрими намірами і з вдячністю за увагу до моєї персони.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-11 07:29:12 ]
До речі, читаючи Ваш переклад, зауважив у своєму одну недоречність, яку виправив.
Так що Вам дяка!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 09:00:42 ]
Аж цікаво стало - а яку недоречність у своєму перекладі Ви зауважили і виправили завдяки моєму перекладу, пане Вікторе?

Так, я бачив, що в оригіналі розмір 10-...10, а в мене - 11-..11, можливо, пізніше підрівняю, але наразі я старався максимально точно перекласти дослівно і передати основну думку вірша, як я сам її зрозумів. Але, як видно з Вашого зауваження тут і коментар Галини Фітель під моїм перекладом, виявилось, що і я сам не зовсім правильно ту думку вловив. :)
Проте на той час мені здавалось, що у Вашому перекладі вона ніби не зовсім точно акцентована.

Звісно, труднощі перекладу є, особливо поетичного, і абсолютно точної відповідності оригіналу досягти вкрай важко, практично неможливо. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 11:06:56 ]
Ой, ні, погано порахував, там розмір складніший (10-11-10-11-12-11-11-11-11-11), але, нмд, є збій ритму в оригіналі, тому в перекладі (новому варіанті) я його (збою) не став копіювати. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-03-11 13:02:36 ]
Ой, це була одруківка: 11-10-11-10-12-11-11-11-11-11