Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.07.19
07:18
Земля затряслася, хитнулися стіни,
Шибки забриніли і ляк розпочавсь
За тих, що заклякли в гарячих руїнах
І просять у Бога про поміч в цей час.
Горять і димляться дерева й споруди,
Ізнову не маєм спокійного сну, -
Налякані вибухом, дивляться люди
Н
Шибки забриніли і ляк розпочавсь
За тих, що заклякли в гарячих руїнах
І просять у Бога про поміч в цей час.
Горять і димляться дерева й споруди,
Ізнову не маєм спокійного сну, -
Налякані вибухом, дивляться люди
Н
2026.07.18
20:56
Ібрагіме, світ не справедливий -
світ не справедливий, Ібрагі...
Ти хіба не сам ту правду зриму,
вчив мене, стискаючи круги
надовкіл моїх непевних кроків
і навколо щойно зійшлих сил.
Паргали, гречине сяйноокий,
світ не справедливий, Ібрагі...
Ти хіба не сам ту правду зриму,
вчив мене, стискаючи круги
надовкіл моїх непевних кроків
і навколо щойно зійшлих сил.
Паргали, гречине сяйноокий,
2026.07.18
17:24
Life stops… where silent e’s are craggy.
Define a quota for the sky and squint.
Make clouded music free and shaggy
by blowing out the note, a key imprint.
An obit finds in me a cover.
Am I a globe for lovers to be spun?
If there can be no way to h
Define a quota for the sky and squint.
Make clouded music free and shaggy
by blowing out the note, a key imprint.
An obit finds in me a cover.
Am I a globe for lovers to be spun?
If there can be no way to h
2026.07.18
16:58
Навіщо я поглянув на цей сніг,
Що спопеляє блиском потойбічним
До глибини душі й кладе до ніг
Дари небес у сяйві споконвічнім?
Я щось важливе загубив на нім,
Пощезнули нюанси і відтінки.
Так слово сяє, як величний німб,
Що спопеляє блиском потойбічним
До глибини душі й кладе до ніг
Дари небес у сяйві споконвічнім?
Я щось важливе загубив на нім,
Пощезнули нюанси і відтінки.
Так слово сяє, як величний німб,
2026.07.18
11:10
розжарені піски балі
обвуглені тубільні пальми
тобі не сяяли ні разу
ти в курсі звісно і без мене
доступний вітчизняний ром
з карибським смаком
ну хімічним
а що лишилося до втіхи
обвуглені тубільні пальми
тобі не сяяли ні разу
ти в курсі звісно і без мене
доступний вітчизняний ром
з карибським смаком
ну хімічним
а що лишилося до втіхи
2026.07.18
11:00
Розділ V: Скарабей на дні Нілу
Повернення в Єгипет після Березневих ід було довгим і мовчазним. Натовп в Александрії зустрічав її криками радості, але Клеопатра не чула їх. Вона сиділа на своїх ношах, за зачиненими завісами, міцно стискаючи в кулаці ш
2026.07.18
10:57
Розділ ІV: Ніч перед ідами
Листи з Александрії приходили на пергаменті, який пах нільською сіллю та нічним вітром, коли вона знову повернулася додому. Клеопатра не писала про кохання. Вона знала, що п'ятдесятирічному чоловікові, який засинає під шепі
2026.07.18
07:18
Ординських дій скривавлені сліди
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову
2026.07.18
04:53
ГОЛОСИ МИНУЛОГО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛОСОФА АРТУРА КУРДІНОВСЬКОГО
"Слова читайте у ранкових росах,
У кольорі осінньої іржі.
Обходьте стороною безголосих!
Цінуйте слово щирої душі!"
Відомий, прекрасний, вдумливий письменник, який написав дві передмови
2026.07.17
21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.
***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.
***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,
2026.07.17
18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.
Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.
Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:
2026.07.17
16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.
А може піддалася на поталу
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.
А може піддалася на поталу
2026.07.17
16:15
Частина I: Стрибок Закоханого
Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить
Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить
2026.07.17
13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.
Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.
Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста
2026.07.17
11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло
2026.07.17
07:28
Пітьма густіла і зростала тиша,
І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.12.07
2023.02.18
2023.02.18
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Анонім Я Саландяк (1955) /
Критика | Аналітика
15-16. Діалектика для фейсбука (з Канта)
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
15-16. Діалектика для фейсбука (з Канта)
Дефініція*...
...що слід розуміти: визначення. Кант каже: “Всяке поняття повинно визначатися так, як його подає термін, само собою…” І свідомість наша, кожну мить визначається... Якщо ж сказати: робить дефініцію, то – аж! Якщо сказати: визначається що-до понять, то вже не дуже аж, бо, зазвичай, визначається наша свідомість, здавалось би, що-до банального: піти - не піти, взяти – не взяти... А тут тобі філософія – поняття і, треба визначитись – а що ж то таке є - поняття? Але хай! Кант каже про те-таке визначення, котре є “Дифініцією”, котре уже, загалом, відбулося (перед тим) - до цього нашого визначення що-до піти – не піти, де світ уже, в основному, визначений у всякі-різні поняття, де та ковбаса, котру ви намірились було купити, перебуває в понятті, але те поняття ковбаси завжди буде у стані визначення-пояснення, як каже Кант далі (в другому реченні): “…поняття може бути готовим лиш як пояснене, а не як уже визначене”, і ви насправді, кожної миті, перебуваєте в стані визначення – дефініції усього-всякого... і поняття ковбаси також, бо те перше-початкове ваше визначення що-до піти – не піти викликане тим, що там... ковбаса якась не така, “…як його подає термін…” “…в межах його первісного значення” – тобто, вашого розуміння справжньої ковбаси...
*... “визначення (Definitionen) . Всяке поняття повинно визначатися так, як його подає термін, само собою, в прямому розумінні та в як найширшому значенні, щоб виявляти поняття речі як найдокладніше в межах його первісного значення. Тому, згідно такої вимоги, всяке досвідне (емпіричне-згідно досвіду мислення) поняття може бути готовим лиш як пояснене (nur expliziert) , а не як уже визначене (nicht definiert) ”.
“Von den Definitionen. Definieren soll, wie es der Ausdruck selbst gibt, eigentlich nur so viel bedeuten, als, den ausführlichen Begriff eines Dinges innerhalb seiner Grenzen ursprünglich darstellen. Nach einer solchen Forderung kann ein empirischer Begriff gar nicht definiert, sondern nur expliziert warden”. – “Від-про-з визначень. Визначати повинен як воно вираз-слово мимовільно-само собою дається-буває, власне-впрямому значенні тільки-лиш так-таким чином багато-значно значить, коли-як-щоб-наприклад, докладніше поняття одної речі-справи всередині-на протязі його границь-меж первісного-самобутнього зображати-зявлятися-виступати. Згідно одної такої-подібної вимоги-виклику може одне досвідне поняття готове не визначатись, але лиш пояснюване зробитись”. (згідно словника) . ( І Кант Критика чистого розуму Трансцендентальної методології Першого розділу секція перша Предмет (Die Disziplin) чистого розуму в догматичному вжитку, вісімнадцятий абзац.)
22.07.2017 р.
16. Діалектика для фейсбука (з Канта)
Пастка...
... Falle* – це слово, виразно, перекладається з німецької як западня - пастка... Отже Кант, в одному реченні (мною, тут, скороченому), каже: “Sie können aber keinen einzigen ihrer Begriffe a priori in irgendeinem Falle darstellen...” що згідно словника: “Вона може проте-але жодне її поняття-ідею передуючи в яку-небудь пастку виступати-зображати...” або, другого разу, Кант каже: “Meinen Begriff kann ich in solchem Falle jederzeit definieren“; що згідно словника: “моє поняття-ідею можу я в таку-подібну пастку завжди-в будь який час визначати”; Інший перекладач Канта на українську мову, Ігор Бурковський, оминаючи слово “западня-пастка” подає перше, уже ціле, речення так: “Вони містять лише правило, за яким слід емпірично шукати якусь певну синтетичну єдність того, що не може бути наочно подане а priori ([єдність] сприйняттів) “, і друге: “У такому разі я всякчас можу дати дефініцію свого поняття”; - Очевидним є не усвідомлення, тут, “западні-пастки-Falle“ для поняття... породило, в мені, сподівання (слабенька надія), що і самі німці не розуміють що, тут, сказав автор (Кант). Зрештою, я подаю ці два речення з “западнею-пасткою-Falle “, як власний переклад, українською: “філософія в силі не зображати поняття-ідею апріорно (передуючи) у якій-небудь пастці...” і друге: “Своє поняття-ідею я завжди можу визначити (definieren) в таку пастку (Falle) ”; Прибравши заперечення я зрозумів це так: філософія може оминути будь-яку пастку для поняття-ідеї, та - я завжди можу визначити (definieren) своє поняття-ідею в таку пастку. І найголовніше питання, що виникло в мене тут: про яку “западню-пастку-Falle“ іде мова?
Смію стверджувати: розуміючи всю абсурдність процесу пізнання Кант подає її (абсурдність), тут, як “западню- пастку -Falle“. Кант стверджуючи**: “...die Materie (das Physische), oder der Gehalt... - ...матерія (Фізика), або зміст...“ очевидно розуміє ту пастку-безвихідь в яку потрапляє розум вже при такому, найпростішому, наборі термінів: матерія – зміст, що, подалі, слід розуміти: матерія – ідея (поняття)...
Певне непорозуміння, яке побутує при нинішньому розумінні світу, на тому-такому грунті, зводиться, зрештою, до запитання: в чому ж пастка-Falle - в матерії чи в ідеї? Фантоми, окремо матеріалізму – окремо ідеалізму, появилися, на мою думку, уже після ”Критики... ” - а ще Кант - ще усвідомлюючи нероздільність світу – ще бачить разом - половину ідеальною, половину – матеріальною, і це вам не... вірніше - це вам таке-так “поділене яблуко” ***, де у “пів’яблука мого – половинки твого” будуть свої ідеальні та матеріальні - нероздільні половинки... і так далі... діли – не діли – однак, тут, розум потрапляє у нісенітне, у безвихідь – Кант, розуміючи це, підсумовує цей розділ так****: “Однак, пізнавальна спроможність, невидима для розуму в полі чуттєвого сприйняття за непевних основ, чистих і навіть трансцендентальних (таких, що виводять за межі) понять, там, де основи (instabilis tellus, innabilis unda – не стабільна земля, текуча вода ) не дозволяють розуму чи стояти, чи пливти...” “А уже, виходячи з своєрідних трансцендентально-філософських методів, не кажучи тут того, що ми можемо діяти виходячи лиш з можливості критики нашого стану все-спроможності (Vermögensumstände майно-спроможність-разом-становище) , - чи скрізь, і як високо ми можемо споруджувати нашу, добру, будівлю, і чи ми маємо можливість - все ж дозволяємо собі будувати (те чисте поняття передуючи-апріорно) відповідно з того матеріалу“.
* ”Sie können aber keinen einzigen ihrer Begriffe a priori in irgendeinem Falle darstellen, sondern tun dieses nur a posteriori, vermittelst der Erfahrung, die nach jenen synthetischen Grundsätzen allererst möglich wird” – “Вона може-в силі проте-але жодний її-їх поняття-ідея передуючи в-на яку-небудь пастку виступати-зображати-виконувати, але чинити це лиш досвідно, через-за допомогою досвіду, на той синтетичний основне правило найперше може стати”.
“Meinen Begriff kann ich in solchem Falle jederzeit definieren”. – “Моє поняття-ідея можу я в таку-подібну пастку завжди-в будь який час визначати;”
** ”...die Form der Anschauung (Raum und Zeit), die völlig a priori erkannt und bestimmt werden kann, und die Materie (das Physische), oder der Gehalt, welcher ein Etwas bedeutet, das im Raume und der Zeit angetroffen, wird mithin ein Dasein enthält und der Empfindung korrespondiert” – “... форма споглядання-світогляду (простір і час), цілком передуючи пізнаваний і визначений стане можливий , і матерію (Фізику), або змісту-місткість, яка одне щось значить, це в просторі і часі трапляється, тому одне буття містить-утримує і відчуття посилає”.
**** So aber geraten sie unvermerkt, von dem Felde der Sinnlichkeit, auf den unsicheren Boden reiner und selbst transzendentaler Begriffe, wo der Grund (instabilis tellus, innabilis unda) ihnen weder zu stehen, noch zu schwimmen erlaubt, und sich nur flüchtige Schritte tun lassen...” – “Так однак розумно вона непомітна, в полі почуттів, за ненадійних-непевних грунтів-основ чистих і навіть-мимовільно виводячи за межі поняття, де-там грунт-основа (не стабільна земля, текуча вода) ще пливти дозволяє, їм ні стояти-бути, і собі лиш мимохідний крок-хода-вчинок чинити велить-допускає-дає...”
Von der eigentümlichen Methode einer Transzendentalphilosophie läßt sich aber hier nichts sagen, da wir es nur mit einer Kritik unserer Vermögensumstände zu tun haben, ob wir überall bauen, und wie hoch wir wohl unser Gebäude, aus dem Stoffe, den wir haben, (den reinen Begriffen a priori,) aufführen können Від своєрідніших-чудних методів одної трансцендентально-філософської велить-дозволяє собі але тут не каже, тут ми воно лиш з одної критики нашої можливості майна-спроможність-разом-становище мати, чи ми скрізь-повсюди споруджувати, і яку високу ми добру нашу будівлю, з матерії-речовини ми маєм (те чисте поняття передуючи) будувати-виконувати можем. (згідно словника) . ( І Кант Критика чистого розуму Трансцендентальної методології Першого розділу секція перша Предмет (Die Disziplin) чистого розуму в догматичному вжитку.)
*** Мати, мати, материнка,
пів’яблука - половинка.
Пів’яблука мого –
половинка твого.
Віть Вітько: Поділене яблуко
“ Їв тролейбус булку з маком”
віршики
23.07.2017 р.
худ. Я Саландяк – композиція: Поділене яблуко (фотошоп)
...що слід розуміти: визначення. Кант каже: “Всяке поняття повинно визначатися так, як його подає термін, само собою…” І свідомість наша, кожну мить визначається... Якщо ж сказати: робить дефініцію, то – аж! Якщо сказати: визначається що-до понять, то вже не дуже аж, бо, зазвичай, визначається наша свідомість, здавалось би, що-до банального: піти - не піти, взяти – не взяти... А тут тобі філософія – поняття і, треба визначитись – а що ж то таке є - поняття? Але хай! Кант каже про те-таке визначення, котре є “Дифініцією”, котре уже, загалом, відбулося (перед тим) - до цього нашого визначення що-до піти – не піти, де світ уже, в основному, визначений у всякі-різні поняття, де та ковбаса, котру ви намірились було купити, перебуває в понятті, але те поняття ковбаси завжди буде у стані визначення-пояснення, як каже Кант далі (в другому реченні): “…поняття може бути готовим лиш як пояснене, а не як уже визначене”, і ви насправді, кожної миті, перебуваєте в стані визначення – дефініції усього-всякого... і поняття ковбаси також, бо те перше-початкове ваше визначення що-до піти – не піти викликане тим, що там... ковбаса якась не така, “…як його подає термін…” “…в межах його первісного значення” – тобто, вашого розуміння справжньої ковбаси...
*... “визначення (Definitionen) . Всяке поняття повинно визначатися так, як його подає термін, само собою, в прямому розумінні та в як найширшому значенні, щоб виявляти поняття речі як найдокладніше в межах його первісного значення. Тому, згідно такої вимоги, всяке досвідне (емпіричне-згідно досвіду мислення) поняття може бути готовим лиш як пояснене (nur expliziert) , а не як уже визначене (nicht definiert) ”.
“Von den Definitionen. Definieren soll, wie es der Ausdruck selbst gibt, eigentlich nur so viel bedeuten, als, den ausführlichen Begriff eines Dinges innerhalb seiner Grenzen ursprünglich darstellen. Nach einer solchen Forderung kann ein empirischer Begriff gar nicht definiert, sondern nur expliziert warden”. – “Від-про-з визначень. Визначати повинен як воно вираз-слово мимовільно-само собою дається-буває, власне-впрямому значенні тільки-лиш так-таким чином багато-значно значить, коли-як-щоб-наприклад, докладніше поняття одної речі-справи всередині-на протязі його границь-меж первісного-самобутнього зображати-зявлятися-виступати. Згідно одної такої-подібної вимоги-виклику може одне досвідне поняття готове не визначатись, але лиш пояснюване зробитись”. (згідно словника) . ( І Кант Критика чистого розуму Трансцендентальної методології Першого розділу секція перша Предмет (Die Disziplin) чистого розуму в догматичному вжитку, вісімнадцятий абзац.)
22.07.2017 р.
16. Діалектика для фейсбука (з Канта)
Пастка...
... Falle* – це слово, виразно, перекладається з німецької як западня - пастка... Отже Кант, в одному реченні (мною, тут, скороченому), каже: “Sie können aber keinen einzigen ihrer Begriffe a priori in irgendeinem Falle darstellen...” що згідно словника: “Вона може проте-але жодне її поняття-ідею передуючи в яку-небудь пастку виступати-зображати...” або, другого разу, Кант каже: “Meinen Begriff kann ich in solchem Falle jederzeit definieren“; що згідно словника: “моє поняття-ідею можу я в таку-подібну пастку завжди-в будь який час визначати”; Інший перекладач Канта на українську мову, Ігор Бурковський, оминаючи слово “западня-пастка” подає перше, уже ціле, речення так: “Вони містять лише правило, за яким слід емпірично шукати якусь певну синтетичну єдність того, що не може бути наочно подане а priori ([єдність] сприйняттів) “, і друге: “У такому разі я всякчас можу дати дефініцію свого поняття”; - Очевидним є не усвідомлення, тут, “западні-пастки-Falle“ для поняття... породило, в мені, сподівання (слабенька надія), що і самі німці не розуміють що, тут, сказав автор (Кант). Зрештою, я подаю ці два речення з “западнею-пасткою-Falle “, як власний переклад, українською: “філософія в силі не зображати поняття-ідею апріорно (передуючи) у якій-небудь пастці...” і друге: “Своє поняття-ідею я завжди можу визначити (definieren) в таку пастку (Falle) ”; Прибравши заперечення я зрозумів це так: філософія може оминути будь-яку пастку для поняття-ідеї, та - я завжди можу визначити (definieren) своє поняття-ідею в таку пастку. І найголовніше питання, що виникло в мене тут: про яку “западню-пастку-Falle“ іде мова?
Смію стверджувати: розуміючи всю абсурдність процесу пізнання Кант подає її (абсурдність), тут, як “западню- пастку -Falle“. Кант стверджуючи**: “...die Materie (das Physische), oder der Gehalt... - ...матерія (Фізика), або зміст...“ очевидно розуміє ту пастку-безвихідь в яку потрапляє розум вже при такому, найпростішому, наборі термінів: матерія – зміст, що, подалі, слід розуміти: матерія – ідея (поняття)...
Певне непорозуміння, яке побутує при нинішньому розумінні світу, на тому-такому грунті, зводиться, зрештою, до запитання: в чому ж пастка-Falle - в матерії чи в ідеї? Фантоми, окремо матеріалізму – окремо ідеалізму, появилися, на мою думку, уже після ”Критики... ” - а ще Кант - ще усвідомлюючи нероздільність світу – ще бачить разом - половину ідеальною, половину – матеріальною, і це вам не... вірніше - це вам таке-так “поділене яблуко” ***, де у “пів’яблука мого – половинки твого” будуть свої ідеальні та матеріальні - нероздільні половинки... і так далі... діли – не діли – однак, тут, розум потрапляє у нісенітне, у безвихідь – Кант, розуміючи це, підсумовує цей розділ так****: “Однак, пізнавальна спроможність, невидима для розуму в полі чуттєвого сприйняття за непевних основ, чистих і навіть трансцендентальних (таких, що виводять за межі) понять, там, де основи (instabilis tellus, innabilis unda – не стабільна земля, текуча вода ) не дозволяють розуму чи стояти, чи пливти...” “А уже, виходячи з своєрідних трансцендентально-філософських методів, не кажучи тут того, що ми можемо діяти виходячи лиш з можливості критики нашого стану все-спроможності (Vermögensumstände майно-спроможність-разом-становище) , - чи скрізь, і як високо ми можемо споруджувати нашу, добру, будівлю, і чи ми маємо можливість - все ж дозволяємо собі будувати (те чисте поняття передуючи-апріорно) відповідно з того матеріалу“.
* ”Sie können aber keinen einzigen ihrer Begriffe a priori in irgendeinem Falle darstellen, sondern tun dieses nur a posteriori, vermittelst der Erfahrung, die nach jenen synthetischen Grundsätzen allererst möglich wird” – “Вона може-в силі проте-але жодний її-їх поняття-ідея передуючи в-на яку-небудь пастку виступати-зображати-виконувати, але чинити це лиш досвідно, через-за допомогою досвіду, на той синтетичний основне правило найперше може стати”.
“Meinen Begriff kann ich in solchem Falle jederzeit definieren”. – “Моє поняття-ідея можу я в таку-подібну пастку завжди-в будь який час визначати;”
** ”...die Form der Anschauung (Raum und Zeit), die völlig a priori erkannt und bestimmt werden kann, und die Materie (das Physische), oder der Gehalt, welcher ein Etwas bedeutet, das im Raume und der Zeit angetroffen, wird mithin ein Dasein enthält und der Empfindung korrespondiert” – “... форма споглядання-світогляду (простір і час), цілком передуючи пізнаваний і визначений стане можливий , і матерію (Фізику), або змісту-місткість, яка одне щось значить, це в просторі і часі трапляється, тому одне буття містить-утримує і відчуття посилає”.
**** So aber geraten sie unvermerkt, von dem Felde der Sinnlichkeit, auf den unsicheren Boden reiner und selbst transzendentaler Begriffe, wo der Grund (instabilis tellus, innabilis unda) ihnen weder zu stehen, noch zu schwimmen erlaubt, und sich nur flüchtige Schritte tun lassen...” – “Так однак розумно вона непомітна, в полі почуттів, за ненадійних-непевних грунтів-основ чистих і навіть-мимовільно виводячи за межі поняття, де-там грунт-основа (не стабільна земля, текуча вода) ще пливти дозволяє, їм ні стояти-бути, і собі лиш мимохідний крок-хода-вчинок чинити велить-допускає-дає...”
Von der eigentümlichen Methode einer Transzendentalphilosophie läßt sich aber hier nichts sagen, da wir es nur mit einer Kritik unserer Vermögensumstände zu tun haben, ob wir überall bauen, und wie hoch wir wohl unser Gebäude, aus dem Stoffe, den wir haben, (den reinen Begriffen a priori,) aufführen können Від своєрідніших-чудних методів одної трансцендентально-філософської велить-дозволяє собі але тут не каже, тут ми воно лиш з одної критики нашої можливості майна-спроможність-разом-становище мати, чи ми скрізь-повсюди споруджувати, і яку високу ми добру нашу будівлю, з матерії-речовини ми маєм (те чисте поняття передуючи) будувати-виконувати можем. (згідно словника) . ( І Кант Критика чистого розуму Трансцендентальної методології Першого розділу секція перша Предмет (Die Disziplin) чистого розуму в догматичному вжитку.)
*** Мати, мати, материнка,
пів’яблука - половинка.
Пів’яблука мого –
половинка твого.
Віть Вітько: Поділене яблуко
“ Їв тролейбус булку з маком”
віршики
23.07.2017 р.
худ. Я Саландяк – композиція: Поділене яблуко (фотошоп)
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Мандри в космосі 59. 29. Іммануїл Кант Критика чистого розуму II Трансцендентальна методологія ... "
• Перейти на сторінку •
"Аргумент десять"
• Перейти на сторінку •
"Аргумент десять"
Про публікацію
