ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.01.31 16:05
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи та виконавці:
• Анатолій Карпов – ліричний тенор
• Претендент – драматичний баритон
• Михайло Таль – баритон
• Петра Ліуверік – мецо-сопрано
• Суддя матчу – бас-кантанте

Артур Курдіновський
2026.01.31 14:26
Я на старому цвинтарі заритий,
Під пам'ятником з чорного граніту.
Читаю, що написано... О, небо!
"Тримайся! Все попереду ще в тебе!"

Борис Костиря
2026.01.31 12:07
Ця вічна сирена просвердлює мозок
І спокою, певно, ніколи не дасть.
Ця вічна сирена, як згущений морок.
І попіл століть опадає на нас.

У ній ми впізнаємо сутність століття.
Освенцим, Дахау, доносів рої.
Її віспувате обличчя столике.

Володимир Бойко
2026.01.30 23:35
Недосить обрати вірний напрямок, важливо не збитися з курсу. Меншовартість занадто вартує. Якщо люди метають ікру, лососі відпочивають. Хто править бал, тому правила зайві. У кожного історика свої історичні паралелі і своя паралельна історія.

Іван Потьомкін
2026.01.30 21:35
Найбільше бійсь фанатиків і вбивць,
різниця поміж ними невелика:
і там, і там ідея перед очима мерехтить,
але немає й гадки про живого чоловіка.
О, скільки ж їх, богобоязних і безбожних…
Всевишньому це споконвік не в новину,
та Він карає їх тоді, як

Тетяна Левицька
2026.01.30 21:03
Сердечний, що далі, та як
ми будемо дійсність ділити?
Тобі в чорнім морі маяк,
мені незабудки у житі?

А їй, що дістанеться — даль
і смуток у пелені днини?
Не ділиться, як не гадай,

Артур Курдіновський
2026.01.30 16:17
Доводити - немає часу,
Доносити - бракує сил.
Давно роздав усі прикраси
Надійний мій душевний тил.

Захмарна тупість ходить світом.
О, горе щирим та відкритим!
Тепла промінчик не знайти,

Юрій Лазірко
2026.01.30 15:28
Згораю я у пломені жаги,
Палаю стосом, серце спопеляю.
Крилом вогню домотую круги
Між брамами пекельними і раєм.

Поріг блаженства – щастя береги.
Табун шаленства зупинити мушу
Над урвищем, де пристрасті боги

Артур Курдіновський
2026.01.30 13:38
Розплетемо рондельний магістрал
Й напишемо малий вінок ронделів.
Щоб не шукати воду у пустелі,
Влаштуємо в оазі справжній бал!

Спочатку хай співає генерал,
А потім рядові, мов менестрелі.
Розплетемо рондельний магістрал

Борис Костиря
2026.01.30 10:48
О часе, не спіши, не мчи удаль стрілою,
Що пробива серця в невдалій метушні,
Що залишається марою і маною,
Тим світом, що розвіявся вві сні.

Що хочеш забирай, та серце не розколюй,
Минуле і майбутнє не діли
І спогади, мов яструб, не розорюй,

Світлана Пирогова
2026.01.29 21:59
Скляне повітря, тиша нежива.
Застиг у глянці вечір на порозі.
Необережно кинуті слова
Лишились, як льодинки на дорозі.

Весь світ накрила панцирна броня.
Прозорий шовк, підступний і блискучий.
Заснула з льодом зморена стерня.

Артур Курдіновський
2026.01.29 19:57
МАГІСТРАЛ

Дитинством пахнуть ночі темно-сині,
А на снігу - ялинкою сліди.
Буває, зігрівають холоди
І спогади, такі живі картини!

Розпливчасті та ледь помітні тіні

С М
2026.01.29 18:05
о так я відьмача
бігме-бо відьмача

я родився в ту ніч
як місяць божий зачервонів
родився в ту ніч
як місяць був у червонім огні
небіжка мати скричала ”циганка повіла правду!“

Іван Потьомкін
2026.01.29 18:01
Шукаю на Святій Землі пейзажі,
Чимсь схожі на вкраїнські:
Горби і пагорби не лисі, а залісені,
Карпати вгадую в Голанах,
Говерлу - в засніженім Хермоні ,
Йордан у верболозі, як і Дніпро,
Вливається у серце щемом...
...А за пейзажами на Сході

Юрко Бужанин
2026.01.29 17:20
Нас поєднало. Правда, не навіки.
Згадай, як тебе палко цілував.
У пристрасті стуляла ти повіки,
А я свої відкритими тримав.

Усе я бачив: - як ти десь літала,
Пелюсточки, мов айстри, розцвіли...
І люба, до солодкого фіна

Євген Федчук
2026.01.29 16:03
Цікаво, як же вміють москалі
Все дригом догори перевернути,
Вину свою на іншого спихнути.
І совість їх не мучить взагалі.
На нас напали, на весь світ кричать,
Що лише ми у тому всьому винні.
На їх умовах здатися повинні,
Інакше вони будуть нас вбив
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Tovtry
(Translation of Oleksandr Diachenko "ТОВТРИ")

These blunted mountains stay congealed, completely twined
By trembling air. It’s scattered everywhere.
It’s not a stereogram, nor the one-of-kind –
This wondrous landscape reached heavens` stairs.

I see those streaks of colors on its valleys here
With straining, for some reason, moisten eyes.
An oval is the mottled water-lilies` mere.
I promised to return, my compromise
Was made of copper coins thrown in the waters` sways
It scared to jump all tiny zestful frogs.
The past absorbs the seconds, minutes of my stay,
My presence trace… “Oh boy, just look agog…”
I whispered to myself with a commanding tone.
A bus starts coughing – we are leaving soon.
“Just wait for me, my everlasting lack of own…
We lived two weeks – a fairy-tale had bloomed.

I left my thoughts so far untrimmed,
But chances to return are slim.

19 March 2010

*Tovtry – strongly divided, rocky limestone ridge

(Original text below)

ТовтриЗастигли, тремтячим повітрям увиті,
Затуплені гори, розкидані скрізь…
Не стереознімок, єдиний у світі -
Це дивний ландшафт, що сягає під вись.

Я бачу на ньому долини строкаті,
Напруживши очі, вологі чомусь,
Овальний ставок у рябому лататті,
Якому я вчора сказав, що вернусь,
Жбурнувши у воду монетки із міді,
Прудких жабенят налякавши якихсь…
Вбирає минуле секунди і миті
Моєї присутності... «Хлопче, дивись», -
Шепнув я собі, повелівши неначе.
Закашляв автобус – від’їде ось-ось.
«Очікуй на мене, постійна нестаче,
Два тижні з тобою казково жилось», -

Продовжив я подумки тиху промову.
Та шанси мізерні приїхати знову.

2010




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 22:46:07
Переглядів сторінки твору 2204
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.643
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.01.30 15:28
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:47:40 ]
Олександре,
Ну прошу дуже - так приблизно звучить твій твір англійською.
Лапай! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-20 13:26:26 ]
Мені сподобалось ще і тому, що я вніс певні корективи у машинний переклад твого перекладу (я не вважаю це зайвим особисто для себе) мого твору. Той машиніст, що веде потяг, прямий, як і рейки, а якщо перекладати окремі сумнівно перекладені слова, то вимальовується та сама картина, що і була змальована словами рідної мені мови і збагачена поетичними образами. Це я написав про зміст. Я його зрозумів ще і тому, що не забув ні Товтр, ні свого вірша.
Дякую, Юрчику.
Тільки встиг натякнути - і ось маю переклад. Мені він сподобався.
Більше того - я не берусь критикувати чи глибоко аналізувати твої переклади (інші) взагалі, бо можуть виникнути спірні моменти, а я не вважаюсь носієм мови - хіба що української та російської, бо ним (носієм англійської) вже є ти з огляду на термін твого перебування. То що я доводитиму або що обговорюватиму? Смішно.

А я ніяк не повернусь до фарсі. Придбав новий леп-топ, а графіку (літери) ніяк не встановлю, а без них я не можу шукати нові твори, написані на фарсі. Бо як їх витягнути з Інтернету? Тому поки що читаю підручник. Там теж є, на що звернути увагу. Бо писати грамотно - це, як мені здається, скоро буде мистецтвом. Якщо не рідкістю.

Творчих успіхів, гарного настрою. Ще раз дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-20 13:24:51 ]
Мені сподобалось ще і тому, що я вніс певні корективи у машинний переклад твого перекладу (я не вважаю це зайвим особисто для себе) мого твору. Той машиніст, що веде потяг, прямий, як і рейки, а якщо перекладати або окремі сумнівно перекладені слова, то вимальовується та сама картина, що і була змальована словами рідної мені мови і збагачена поетичними образами. Це я написав про зміст. Я його зрозумів ще і тому, що не забув ні Товтр, ні свого вірша.
Дякую, Юрчику.
Тільки встиг натякнути - і ось маю переклад. Мені він сподобався.
Більше того - я не берусь критикувати чи глибоко аналізувати твої переклади (інші) взагалі, бо можуть виникнути спірні моменти, а я не вважаюсь носієм мови - хіба що української та російської, бо ним (носієм англійської) вже є ти з огляду на термін твого перебування. То що я доводитиму або що обговорюватиму? Смішно.

А я ніяк не повернусь до фарсі. Придбав новий леп-топ, а графіку (літери) ніяк не встановлю, а без них я не можу шукати нові твори, написані на фарсі. Бо як їх витягнути з Інтернету? Тому поки що читаю підручник. Там теж є, на що звернути увагу. Бо писати грамотно - це, як мені здається, скоро буде мистецтвом. Якщо не рідкістю.

Творчих успіхів, гарного настрою. Ще раз дякую.