ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.03.02 05:59
Коли лоза цвіла на схилах
І не минали гожі дні,
Мені шалено пощастило -
Тебе зустріти навесні.
І стерти відстань поміж нами,
І розбудити почуття, -
І говорити тільки прямо
Про рух вперед без вороття.

Микола Дудар
2026.03.01 23:47
Повернемось до дрібниць,
До її глибин - дрібничок…
Відсторонимо лисиць
І братів, і їх сестричок…
А ще кума і куму.
Хресних діток позашлюбних,
І ага… і те — угу,
Що відклеїлось з розумних.

Артур Курдіновський
2026.03.01 23:35
Горить камін. Давно замовкли грози.
Новий ноктюрн виконує рояль.
О, зимо! Всі мої гарячі сльози
Чи зможуть розтопити твій кришталь?

Безмежний білий колір в синій тиші.
Підходжу вранці знову до вікна.
Тут візерунками поему пише

Ігор Терен
2026.03.01 22:54
А ми повиростали на гірчиці,
пили цикуту, їли полини,
тому і злиться
те, що нас боїться
не між людей, а поміж очмани.

***
А словники міняти не на часі,

Микола Дудар
2026.03.01 20:58
зайшов на сторінку Сонце-Місяця... перечитав кілька разів. Підтримую. Незабаром і я залишу ПМ. Давно предавно тут було затишнно і цікаво. Нині тут гниє і попахує...

Володимир Невесенко
2026.03.01 18:01
Колише ранок траву шовкову,
в долині блякло мигтить ромен
і гонить вітер імлу ранкову,
і сходить сонце уже ген-ген.

Палає обрій вогнем мосяжним*,
стікає сяйва густе вино.
Здається небо таким досяжним,

Євген Федчук
2026.03.01 16:06
У корчмі, що біля Січі нині велелюдно,
Зібралося за столами козаків багато,
Усі вдягнуті розкішно, адже нині свято.
Корчмареві за шинквасом сьогодні не нудно.
То тут, то там: «Іще налий!» - кожен раз лунає,
Наймити ледве встигають розносити кухлі.
Л

Володимир Бойко
2026.03.01 15:33
«Русскіє» - нація-фальсифікація. Культ вождя – споконвічна і невід’ємна частина московської культури. Категорія ворогів набагато стабільніша, ніж категорія друзів. Велика політика починається там, де закінчується правда. Кожна персональна мая

Володимир Мацуцький
2026.03.01 13:26
Вже до нас летять лелекі,
а у нас – війна і в вЕсну
долі нам несе не легкі
від убивців і інвесторів.
Ті інвестори, як рани:
знову ділять Україну,
і в долЯх орди-орави
кожен прагне половину.

Борис Костиря
2026.03.01 11:40
Я вклонюся вечірній траві.
І на небі з'являються зорі,
Миготливі і ледве живі,
Ніби замисли Бога прозорі.

Бог дає тріпотливим стежкам
Дар натхнення, наснаги і волі.
Так спочинок похилим вікам

Микола Дудар
2026.03.01 10:51
Немитої болотної глибинки…
Абстрактно викорчоване з могил,
Розмножує воно свої личинки
З усіх запропонованих мірил…
Отримують по смерті (сміх) автівку
Дай боже, своєрідний інтелект…
І тут не обійтися без горілки —
У цьому й світостворення, й секре

Віктор Кучерук
2026.03.01 06:01
Немає іскорки кохання
В пітьмі недоспаних ночей, -
Надворі вітер безнастанно
З листків полотна знову тче.
Бубнить, всміхається і плаче,
І далі стелить килимок, -
Бракує пестощів гарячих
Тієї, що не йде з думок.

С М
2026.02.28 21:23
прожогом уперед моєї
автівки ~ твоя
хоча дев’яносто в годину
я їду звичай
ти мовиш се гаразд
трохи болю ~ не проблема
казала мала би настрій ти
в’їхати у драйв

Ігор Шоха
2026.02.28 20:36
Коротшає дорога до безодні.
Переживаю у самотині
цей вирок долі. Я у западні
рокованої миті і, природно,
уже не уявляється мені,
як їду я на білому коні
минулої епохи у сьогодні.
Судьба перетасовує пасьянс

Володимир Невесенко
2026.02.28 18:12
Згорта в сувої вітер хмари,
і небо кутається в синь,
а в тиші никнуть крутояри,
лиш десь цеберко – дзинь та дзинь!

Дзюрчить ручай в густих осоках
між верболозів і купин.
Село на пагорках високих

Ірина Вовк
2026.02.28 16:10
Я народилася там, де небо спирається на плечі Ай-Петрі, що велетенською тінню зависає над бірюзою моря. Пам’ятаю маму – молоду, ясну, вродливу, з тонким грецьким профілем, ніби висіченим із античного мармуру самим сонцем. Вона тримає в руках важкий дзбан,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up
(Translation of Ihor Pavlyuk "І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО")

Anxiety kicks up – to fuddle might…
As genes of freedom, birds are in the skies today.
And homeless God just asked to step inside
My soul. On sadness’ cosmic basses is His play.

In me – expending Universe fades now.
The dreams are hard to bear. I see blue-juicy snows.
The sad aversion grows against cash cows,
It saves the world from what is known as friends-&-foes.

Once and for all – we follow made once charts.
The plan’s within the limits –
as to drink or be.

Barbed-&-electric wires –
my horizon’s charged,
As for an endless jailbird,
shines and smiles at me.

18 March 2010

(Original text below)

І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО

І знов мені тривожно – хоч напийся.
Як гени волі – птиці в небесах.
Бездомний Бог у душу попросився,
Космічний сум зігравши на басах.

Зника мені, розширюючись, Всесвіт.
Нестерпно сниться синій сік снігів.
Сумна відраза до ділків і сесій
Спасає світ від друзів-ворогів.

...Ну тобто все і всі – як Хтось задумав
У межах битія і питія.

А горизонт –
Колючий дріт під струмом –
Мені, як зеку вічному, сія...




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 10285
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.02.27 20:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:44:24 ]
От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго. а про ангельську мову, то не дуже зрозумів до чого тут одруження, оскільки про ангельські мови у Святому Письмі мовиться, як про один із найбільших дарів. Буквально. А що за анекдот? цікаво ж...))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:57 ]
Ну ось - я Вам доручаю знайти цей відповідник, але такий котрий би кожному янкі був зрозумілим...
Ви очевидно не захоплюєтесь кримінальною хронікою заходу, бо таки jailbird - це те саме що con.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:31 ]
"От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго" - впевнений, що кожен перекладач буде щиро вдячний
Вам за таку пораду, а Лазірко особливо!
Де би він у тій тупій (як каже Задорнов) Гамериці до Такого додумався?..
А Ви, як я зрозумів, не знаєте.
І не бажаєте знати.
Шкода.

Анекдот розповім лише при зустрічі.
За пивом.
Бай-бай.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:01:51 ]
Не знаю, а Лазірко мав би знати, якщо вже виставив готовий результат. От мені цікаво, хай би він віднайшов, оскільки живе в англомовному соціумі, то йому й легше знайти відповідник. Не гріх не знати - гріх полінуватися і вжити будь-що., і ще й виставляти сирий переклад на огляд. Я спеціалізуюся на семантиці, а не на усіх прошарках лексики. Тому за переклад, та ще й з української на англійську не беруся. Направду, це місцями дуже невдячна і марна справа.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:06:32 ]
Ой, є різні сленгові відповідники до "людини котра сидить/сиділа"...
Але мені чомусь образ "птахи" тут пасує в самий раз...
От є птаха - має крила - а летіти катма як.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:04:03 ]
то треба було con і вжити, а не брати джейлбоьрд і тим самим приписувати Павлюка до поетів епохи романтизму)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:07:19 ]
див. поп. ком.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:09:51 ]
Про що і йшлося - ви бачили птаху, а в Павлюка образ зовсім інший - у межах битія і питія - які тут соловейки?)))) образ різкий взагалі то! ех!))) погодьтеся, у вірші цьому дуже легко було би сотворити щось про птахів, у першій строфі натяки про це є, але ж автор по-іншому це написав. Тут ж романтика Бутирки навіть, а ви тут зі своїми птахами пушкінськими)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:14:11 ]
Ви так говорите, ніби там сиділи.
Янкі не розуміють такої романтики, СЛАВА БОГУ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:18:49 ]
ну не розуміють, але ж у Павлюка ПО-ІНШОМУ!!!!! до чого тут ваші янкі і їхнє розуміння? ви ще канапки у віршах хот-догами називайте, картузи, блейзерами, а квас - кока-колою, аби їх зрозуміліше було))))))))))))))))))))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:42:51 ]
Я не можу судити про якість перекладу, з англійською не в ладах, але читаючи коментарі, згадую, наприклад, про переклади Пастернака, Маршака, ... - з англійської, з багатьох мов. На "ура" йшли і йдуть далі, хоч інколи дуже не точні. Зате добре відчутні російським читачам...
Напевно, ідеалу тут не існує, можливо важливо передати Павлюкову енергетику...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:32:46 ]
Павлюк такий у мене, яким я його бачу.
Ви маєте рацію - квасу тут ніхто не п`є, окрім сов.еміграції.
Як і зеків тут немає. Читачеві потрібно донести зміст у зрозумілих йому тонах.
Вважаю що ужите слово відповідає оригіналу по суті, так як
воно не лише говорить про те саме, але й опоетизовує рядок.
& При чому тут словейки? 8-/
Це слово має зовсім інше значення.
А є ще deathbird, thunderbird - теж далекі від соловейка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:33:57 ]
Ну все, Ваш переклад- Ваша справа. Робіть як знаєте.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:39:38 ]
Дякую за розуміння,
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:11:45 ]
Можна ще convict (ale там наголос міняється), мо` imate.. та купа.
Ну нехай автор вирішує. Правда?
Мені пасує саме так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:52:16 ]
Так це ж переклади З чужої на рідну, тому вони більш вдалі, а практика Юрія Лазірка зворотня, тому й виникають подекуди проблеми.