ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.09.18 22:26
Краще говорити мовою жестів,
на дні якої - крик, відчай.
Ліпше говорити мовою очей,
на дні якої - пристрасть.
Худий, виснажений ізгой
гримить кайданами
порожніми вулицями.
І його ніхто не чує.

Світлана Пирогова
2025.09.18 21:16
Тендітні вії додолу опускаю,
У подумках з тобою я лечу.
Мені до болю тебе не вистачає,
Я, ніби полум'я свічі, тремчу.

Чекаю, що покличеш знову ти мене.
І без вагань я швидко прибіжу
Кохання , мов іскринка, до душі торкне.

Євген Федчук
2025.09.18 19:05
Жив в одного пана старець, ходив, побирався
Доки й помер і до Бога чи в пекло подався.
Залишилась після нього тільки одна свита.
Та погана, що і бідний погидує вдіти.
Двірник свиту, навіть, в руки не схотів узяти,
Тож підняв її на вила й закинув на х

Олександр Буй
2025.09.18 18:13
Байдуже – до пекла чи до раю.
Рішення приймати не мені.
Нині лиш на тебе я чекаю –
Наяву чекаю і у сні.

За плечами сорок вісім років –
І вони злетіли, наче мить.
Я збагнув, наскільки світ широкий,

С М
2025.09.18 12:14
Чоловіче шо ти як ти
Проспектом оцим-во хиляючи стильно
Дам – ді – дам – ді – да – ділі – ді
Мама зве тебе додому йди

Ситчику-читчику йди розкажи
Cпустошення все ще чатує мовби
Тон рожевий електрична блакить

Ольга Олеандра
2025.09.18 11:46
Осінь починається з цілунків
все ще розпашілих літніх вуст.
Вереснем прокочується лунко
сонячних обіймів перший хруст.

Це прощання буде неквапливим.
Вгорнутим у ніжну теплоту.
Вітер, то бурхливо, то пестливо

Юрій Гундарєв
2025.09.18 09:21
СІМ ЧУДЕС ЮВІЛЯРА Отже, мені виповнилося 70 років! З огляду на цю поважну цифру хотів би поділитися деяким нагромадженим досвідом. Можливо, він зацікавить когось із тих моїх читачів, хто лише наближається до такого далекого рубежу, який у дитинстві ч

Віктор Кучерук
2025.09.18 07:12
В'язень мрій і невільник турбот,
Часто змінюю плани позицій,
Бо упертий у чімсь, як осот,
Піддаюся всьому, мов мокриця.
Одягнувши сталеву броню,
Захистившись од куль і осколків, -
Я надалі боюся вогню
Допомоги чиєїсь без толку.

Тетяна Левицька
2025.09.18 01:11
Щастя любить тишу,
тож плекаєш в домі;
у душі колишеш
почуття знайомі.
Затуляєш вікна, 
запіркою двері —
квіточка тендітна
в пишнім інтер'єрі.

Борис Костиря
2025.09.17 22:28
Руїни зруйнованого міста.
Від міста нічого не лишилося.
Надгризені скелети будинків.
Бита цегла, щелепи дверей,
вищир безуства.
Що нам хочуть сказати
ці руїни? Вони не стануть
руїнами Херсонеса,

Галина Кучеренко
2025.09.17 18:46
Я обійму тебе…
У дотиках моїх
Забудь  свої печалі і тривоги,
Забудь напругу буднів гомінких,
Знайди спочинок на складних дорогах.
…..
…..
Нехай в моїх обіймах плине час

С М
2025.09.17 18:18
Знаючи, надходить ніч і сонце палить кораблі
Я чекатиму оркестру, пограти на трубі
Став на берег би праворуч, а ліворуч на пісок
І вінка плів би з волошок, і рояль би грав ото

Капричіо ріжком виймає павутини з вух моїх
Я цей раз одверто голий. Не с

Віктор Кучерук
2025.09.17 17:57
Ходу вповільнив і спинивсь
Раптово чоловік,
Схопивсь за груди та униз
Зваливсь на лівий бік.
Ногами сіпавсь і хрипів
До піни на устах,
Немов пояснював без слів,
Чому ця хрипота

Юрій Лазірко
2025.09.17 16:58
Заливався світанок пташино,
Зачекався бджоли липи цвіт.
Я сьогодні вдихав Батьківщину,
Видихаючи прожитість літ.

Приспів:
Від обійм Чужина – мати-мачуха,
Світла крайці і крихти тепла.

Володимир Бойко
2025.09.17 11:14
Нетрадиційність нині в моді,
Ярмо традицій – на смітник!
Здоровий глузд шукати годі,
Бо навіть слід по ньому зник.

Коли розкручують амбіції,
Передусім цькують традиції.

Юрій Гундарєв
2025.09.17 08:56
вересня - День народження видатного українського письменника

Його називали соняшником, адже найбільше він любив сонце…

Шляхетний, стрункий, красивий,
по сходах життя пілігрим,
він ніколи не буде сивим,
він ніколи не буде старим.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up
(Translation of Ihor Pavlyuk "І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО")

Anxiety kicks up – to fuddle might…
As genes of freedom, birds are in the skies today.
And homeless God just asked to step inside
My soul. On sadness’ cosmic basses is His play.

In me – expending Universe fades now.
The dreams are hard to bear. I see blue-juicy snows.
The sad aversion grows against cash cows,
It saves the world from what is known as friends-&-foes.

Once and for all – we follow made once charts.
The plan’s within the limits –
as to drink or be.

Barbed-&-electric wires –
my horizon’s charged,
As for an endless jailbird,
shines and smiles at me.

18 March 2010

(Original text below)

І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО

І знов мені тривожно – хоч напийся.
Як гени волі – птиці в небесах.
Бездомний Бог у душу попросився,
Космічний сум зігравши на басах.

Зника мені, розширюючись, Всесвіт.
Нестерпно сниться синій сік снігів.
Сумна відраза до ділків і сесій
Спасає світ від друзів-ворогів.

...Ну тобто все і всі – як Хтось задумав
У межах битія і питія.

А горизонт –
Колючий дріт під струмом –
Мені, як зеку вічному, сія...




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 9898
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.09.17 16:58
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:44:24 ]
От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго. а про ангельську мову, то не дуже зрозумів до чого тут одруження, оскільки про ангельські мови у Святому Письмі мовиться, як про один із найбільших дарів. Буквально. А що за анекдот? цікаво ж...))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:57 ]
Ну ось - я Вам доручаю знайти цей відповідник, але такий котрий би кожному янкі був зрозумілим...
Ви очевидно не захоплюєтесь кримінальною хронікою заходу, бо таки jailbird - це те саме що con.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:31 ]
"От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго" - впевнений, що кожен перекладач буде щиро вдячний
Вам за таку пораду, а Лазірко особливо!
Де би він у тій тупій (як каже Задорнов) Гамериці до Такого додумався?..
А Ви, як я зрозумів, не знаєте.
І не бажаєте знати.
Шкода.

Анекдот розповім лише при зустрічі.
За пивом.
Бай-бай.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:01:51 ]
Не знаю, а Лазірко мав би знати, якщо вже виставив готовий результат. От мені цікаво, хай би він віднайшов, оскільки живе в англомовному соціумі, то йому й легше знайти відповідник. Не гріх не знати - гріх полінуватися і вжити будь-що., і ще й виставляти сирий переклад на огляд. Я спеціалізуюся на семантиці, а не на усіх прошарках лексики. Тому за переклад, та ще й з української на англійську не беруся. Направду, це місцями дуже невдячна і марна справа.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:06:32 ]
Ой, є різні сленгові відповідники до "людини котра сидить/сиділа"...
Але мені чомусь образ "птахи" тут пасує в самий раз...
От є птаха - має крила - а летіти катма як.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:04:03 ]
то треба було con і вжити, а не брати джейлбоьрд і тим самим приписувати Павлюка до поетів епохи романтизму)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:07:19 ]
див. поп. ком.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:09:51 ]
Про що і йшлося - ви бачили птаху, а в Павлюка образ зовсім інший - у межах битія і питія - які тут соловейки?)))) образ різкий взагалі то! ех!))) погодьтеся, у вірші цьому дуже легко було би сотворити щось про птахів, у першій строфі натяки про це є, але ж автор по-іншому це написав. Тут ж романтика Бутирки навіть, а ви тут зі своїми птахами пушкінськими)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:14:11 ]
Ви так говорите, ніби там сиділи.
Янкі не розуміють такої романтики, СЛАВА БОГУ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:18:49 ]
ну не розуміють, але ж у Павлюка ПО-ІНШОМУ!!!!! до чого тут ваші янкі і їхнє розуміння? ви ще канапки у віршах хот-догами називайте, картузи, блейзерами, а квас - кока-колою, аби їх зрозуміліше було))))))))))))))))))))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:42:51 ]
Я не можу судити про якість перекладу, з англійською не в ладах, але читаючи коментарі, згадую, наприклад, про переклади Пастернака, Маршака, ... - з англійської, з багатьох мов. На "ура" йшли і йдуть далі, хоч інколи дуже не точні. Зате добре відчутні російським читачам...
Напевно, ідеалу тут не існує, можливо важливо передати Павлюкову енергетику...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:32:46 ]
Павлюк такий у мене, яким я його бачу.
Ви маєте рацію - квасу тут ніхто не п`є, окрім сов.еміграції.
Як і зеків тут немає. Читачеві потрібно донести зміст у зрозумілих йому тонах.
Вважаю що ужите слово відповідає оригіналу по суті, так як
воно не лише говорить про те саме, але й опоетизовує рядок.
& При чому тут словейки? 8-/
Це слово має зовсім інше значення.
А є ще deathbird, thunderbird - теж далекі від соловейка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:33:57 ]
Ну все, Ваш переклад- Ваша справа. Робіть як знаєте.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:39:38 ]
Дякую за розуміння,
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:11:45 ]
Можна ще convict (ale там наголос міняється), мо` imate.. та купа.
Ну нехай автор вирішує. Правда?
Мені пасує саме так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:52:16 ]
Так це ж переклади З чужої на рідну, тому вони більш вдалі, а практика Юрія Лазірка зворотня, тому й виникають подекуди проблеми.