Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.01.23
22:44
Друзі, що скажу я вам:
Люди, звірі, зорі,
Воскурімо фіміам
Самохвалу Борі.
Вклякнім, хоч не кожен звик
Буть м'якішим вати.
Ми не годні черевик
Люди, звірі, зорі,
Воскурімо фіміам
Самохвалу Борі.
Вклякнім, хоч не кожен звик
Буть м'якішим вати.
Ми не годні черевик
2026.01.23
20:35
Цікаво, швендяє де лютий
І що у нього на умі?
Можливо березнем припнутий?
Можливо знов на Колимі?..
Січневі дні ось-ось злетять вже.
Морози знижаться… Чомусь
Зв’язки і світло із мережі
Лишили в пам’яті: «готуйсь»…
І що у нього на умі?
Можливо березнем припнутий?
Можливо знов на Колимі?..
Січневі дні ось-ось злетять вже.
Морози знижаться… Чомусь
Зв’язки і світло із мережі
Лишили в пам’яті: «готуйсь»…
2026.01.23
18:46
Із Леоніда Сергєєва
Якось раз, лежу в лікарні
(впав на мене стос каністр).
Й раптом чую вісті гарні:
приїздить прем’єр-міністр!
Тут набігла тьма народу,
Якось раз, лежу в лікарні
(впав на мене стос каністр).
Й раптом чую вісті гарні:
приїздить прем’єр-міністр!
Тут набігла тьма народу,
2026.01.23
17:05
плачуть листям осінні гаї
відпускають у вирій зозуль
не жалій моє серце ти їх
небо чисте і вільне від куль
за ночами проносяться дні
та за ними тужити не варто
і шукати притулку у сні
відпускають у вирій зозуль
не жалій моє серце ти їх
небо чисте і вільне від куль
за ночами проносяться дні
та за ними тужити не варто
і шукати притулку у сні
2026.01.23
16:55
Мобільний вимкнули зв'язок,
нема у домі світла, газу,
і сум проймає до кісток
щоразу, пташечко, щоразу.
Така жура, що хоч ридай
на грудях ночі безутішно.
Невже минуле через край
нема у домі світла, газу,
і сум проймає до кісток
щоразу, пташечко, щоразу.
Така жура, що хоч ридай
на грудях ночі безутішно.
Невже минуле через край
2026.01.23
11:23
Я відчуваю грань, коли настане морок.
Я відчуваю грань, коли іде розвал,
Як вічності вино проб'є недужий корок,
Здолавши метушню і миготливість зал.
Я відійду за грань людського розуміння,
По той бік цінностей, уявлень і понять.
Мене накриє
Я відчуваю грань, коли іде розвал,
Як вічності вино проб'є недужий корок,
Здолавши метушню і миготливість зал.
Я відійду за грань людського розуміння,
По той бік цінностей, уявлень і понять.
Мене накриє
2026.01.23
10:52
Розкажи,
що думаєш про мене.
Розкажи,
що сниться уночі.
Розкажи
про мрії потаєнні.
Передай
надії радісні й сумні.
що думаєш про мене.
Розкажи,
що сниться уночі.
Розкажи
про мрії потаєнні.
Передай
надії радісні й сумні.
2026.01.23
06:16
Є бездверний дім і
Я живу там
І зимно уночі
Анічим не легший днів тягар
Не існує даху
Вповзає дощ у дім
Ллє в мої думки
Поки я виважую час
Я живу там
І зимно уночі
Анічим не легший днів тягар
Не існує даху
Вповзає дощ у дім
Ллє в мої думки
Поки я виважую час
2026.01.23
03:55
Падаю? Вклоняюся снігам...
Ця зима за мене все напише.
Кожен з власним горем - сам на сам,
Найболючішим та найстрашнішим.
Ось і я не виняток. Іду
В білий січень і його тенета.
Зустрічаю тільки самоту,
Ця зима за мене все напише.
Кожен з власним горем - сам на сам,
Найболючішим та найстрашнішим.
Ось і я не виняток. Іду
В білий січень і його тенета.
Зустрічаю тільки самоту,
2026.01.23
00:27
не задивляйтеся за вікно
там вишита я
там ти і ти і ти
там одні хрестики
і хрести
а що тут а що тут
заховалося за картон
варіант а
там вишита я
там ти і ти і ти
там одні хрестики
і хрести
а що тут а що тут
заховалося за картон
варіант а
2026.01.22
21:27
Говорять, що узнати московітів
Доволі легко по усьому світі.
Вони ведуть нахабно, вічно п’яні
На вулиці чи десь у ресторані.
Без мату не спроможні говорити.
Такі ж самі нахабні їхні діти,
Яких вони із криками повчають.
Хоч ті перед очима приклад ма
Доволі легко по усьому світі.
Вони ведуть нахабно, вічно п’яні
На вулиці чи десь у ресторані.
Без мату не спроможні говорити.
Такі ж самі нахабні їхні діти,
Яких вони із криками повчають.
Хоч ті перед очима приклад ма
2026.01.22
17:05
Є сміх, коли за животи беруться
І сплескують руками об коліна.
Навіть ті, хто не знає, в чім причина,
Спиняються і сміються без запитань.
Та є сміх, коли спіткнувся хтось
І впав. Од болі невзмозі вимовити щось.
«П’яниця! На свиню ти схожий!»-
Р
І сплескують руками об коліна.
Навіть ті, хто не знає, в чім причина,
Спиняються і сміються без запитань.
Та є сміх, коли спіткнувся хтось
І впав. Од болі невзмозі вимовити щось.
«П’яниця! На свиню ти схожий!»-
Р
2026.01.22
16:29
Коли понюхаю чужу білизну -
Натхнення так і пре з душі одразу!
Повір, мій читачу, я не навмисно!
Бо тільки так підкорюю Пегаса.
Я спалюю свої безсонні ночі,
Приймаю сильні ліки перорально.
І стежу пильно, хто кого там хоче,
Натхнення так і пре з душі одразу!
Повір, мій читачу, я не навмисно!
Бо тільки так підкорюю Пегаса.
Я спалюю свої безсонні ночі,
Приймаю сильні ліки перорально.
І стежу пильно, хто кого там хоче,
2026.01.22
14:05
Не забуваю малу дітвору,
вшиту снопами хатину
скраю узлісся в глухому яру
над ручаями за тином,
а поза нею – висока гора,
а під горою – дорога,
де поєдналися туга, жура,
радощі, щастя і горе.
вшиту снопами хатину
скраю узлісся в глухому яру
над ручаями за тином,
а поза нею – висока гора,
а під горою – дорога,
де поєдналися туга, жура,
радощі, щастя і горе.
2026.01.22
12:14
Зима у біло-чорних кольорах,
Слова барвистістю не сяють.
Сумує в тишині настінна бра,
Дрижить серденько, ніби сарна,
А люди-відчайдухи на нулі,
Щодня під обстрілом воюють.
Радіють щиро: побратим вцілів,
Хоч січень холодом лютує.
Слова барвистістю не сяють.
Сумує в тишині настінна бра,
Дрижить серденько, ніби сарна,
А люди-відчайдухи на нулі,
Щодня під обстрілом воюють.
Радіють щиро: побратим вцілів,
Хоч січень холодом лютує.
2026.01.22
11:17
Коли втомлюсь і відійду від справ
У ліс дрімучий чи далекі гори,
Прикутий до стола, неначе раб,
Я відійду в мелодію прозору,
Мов у далекий потаємний рай,
Врятований від бруду наговору.
Я відійду у тінь далеких пальм,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...У ліс дрімучий чи далекі гори,
Прикутий до стола, неначе раб,
Я відійду в мелодію прозору,
Мов у далекий потаємний рай,
Врятований від бруду наговору.
Я відійду у тінь далеких пальм,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Ігор Павлюк (1967) /
Критика | Аналітика
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома Мовами
Рибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома МовамиРибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"УРИВКИ ІЗ МАЙБУТНЬОЇ ПОЕМИ"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
Про публікацію
