Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.05.09
13:33
Я чекаю фатальних листів,
Громових, як стальні урагани,
Як послання прийдешніх віків,
Неспростовних, ясних, бездоганних.
Хай цей лист розірве суєту,
Хай затопить болото печальне,
Подолає навік пустоту
Громових, як стальні урагани,
Як послання прийдешніх віків,
Неспростовних, ясних, бездоганних.
Хай цей лист розірве суєту,
Хай затопить болото печальне,
Подолає навік пустоту
2026.05.09
09:46
себе обожнюємо ще
комусь реально смішно
не причаститися води
із тих господніх діж нам
плекаючи залежну мить
вичавлюючи прищик
оскільки завтра інший щем
не глибший просто інший
комусь реально смішно
не причаститися води
із тих господніх діж нам
плекаючи залежну мить
вичавлюючи прищик
оскільки завтра інший щем
не глибший просто інший
2026.05.09
09:25
Айвенго! Будь коханим! Будь живучим!
Ба більше – як потужний вовк-вольфрам.
Життя відтворюється у пляшках комбучі,
Співає газом , суне з телеграм.
Але щасливе сховане в Парижі -
Біжить вперед алюром юний Вакх
До лісу за вікном, де ті хто став на л
Ба більше – як потужний вовк-вольфрам.
Життя відтворюється у пляшках комбучі,
Співає газом , суне з телеграм.
Але щасливе сховане в Парижі -
Біжить вперед алюром юний Вакх
До лісу за вікном, де ті хто став на л
2026.05.09
09:13
— Я прийшла до вас не за цим,
Що у голову вбили, друже?
На столі — сигаретний дим,
Самогон і зів'ялі ружі.
Я прошу, не торкайтесь пліч,
Ваші пальці такі холодні.
Наче ця кришталева ніч
Снігопадом зійшла з безодні.
Що у голову вбили, друже?
На столі — сигаретний дим,
Самогон і зів'ялі ружі.
Я прошу, не торкайтесь пліч,
Ваші пальці такі холодні.
Наче ця кришталева ніч
Снігопадом зійшла з безодні.
2026.05.08
23:03
Я і Red Bull - друзі,
Як то кажуть - нерозлийвода,
Я люблю Red Bull пити,
Red Bull любить вливатись в мої уста.
Когось наша дружба харить,
І ми з редбулом - як серед акул,
Та нам начхати, що хто там каже,
Як то кажуть - нерозлийвода,
Я люблю Red Bull пити,
Red Bull любить вливатись в мої уста.
Когось наша дружба харить,
І ми з редбулом - як серед акул,
Та нам начхати, що хто там каже,
2026.05.08
21:05
Марія Вега (1898-1980)
Не дивіться ви так крізь прозурку очей,
джентельмени, піжони та денді!
За п’ятнадцять хвилин не сп’янить мене цей
перший келих духмяного бренді.
Бо я – інститутка, дочка камергера,
Не дивіться ви так крізь прозурку очей,
джентельмени, піжони та денді!
За п’ятнадцять хвилин не сп’янить мене цей
перший келих духмяного бренді.
Бо я – інститутка, дочка камергера,
2026.05.08
20:33
За обрієм, далеко як не першим,
І скільки би їх не нарахував,
Ти знахідкою пошук не завершиш,
Бо це ілюзія і зоровий обман.
Тремке повітря оптику збиває –
Водночас ти і наче на землі,
А виднієшся перед небокраєм,
І скільки би їх не нарахував,
Ти знахідкою пошук не завершиш,
Бо це ілюзія і зоровий обман.
Тремке повітря оптику збиває –
Водночас ти і наче на землі,
А виднієшся перед небокраєм,
2026.05.08
18:10
Місто зморене – в облозі,
тліють школи і будинки,
люди маються в тривозі –
ні м’якушки, ні скоринки.
Дике ревище сирени,
гул гарматний із-за яру...
І забутий, і смиренний
тліють школи і будинки,
люди маються в тривозі –
ні м’якушки, ні скоринки.
Дике ревище сирени,
гул гарматний із-за яру...
І забутий, і смиренний
2026.05.08
17:03
Останній вірш, то все тому віддам.
Нехай із крапкою, готовий.
Звіряюся написаним листкам,
Кому не зміг сказати слова.
Шкодую, що невчасно загубив,
Коли на полі звівся серпень.
Невже напередодні довгих злив
Нехай із крапкою, готовий.
Звіряюся написаним листкам,
Кому не зміг сказати слова.
Шкодую, що невчасно загубив,
Коли на полі звівся серпень.
Невже напередодні довгих злив
2026.05.08
13:30
За цю реальність і гроша не дам я!
Хай промовчить оратор-демагог.
Удвох на кухні, я і світла пам'ять,
Створили нескінченний діалог.
Для мене порятунок - тільки втеча,
І щоб нікого не було навстріч!
Навколо мене - чорна порожнеча,
Хай промовчить оратор-демагог.
Удвох на кухні, я і світла пам'ять,
Створили нескінченний діалог.
Для мене порятунок - тільки втеча,
І щоб нікого не було навстріч!
Навколо мене - чорна порожнеча,
2026.05.08
13:02
Сильний вітер історії дише
У потилицю пеклом лихим.
І напружилась м'язами тиша,
І напружився голосом дим,
Увібравшись в небачені вірші.
Сильний вітер змітає людину
І непевний, фальшивий плакат.
У потилицю пеклом лихим.
І напружилась м'язами тиша,
І напружився голосом дим,
Увібравшись в небачені вірші.
Сильний вітер змітає людину
І непевний, фальшивий плакат.
2026.05.08
11:35
Сьогодні день пам’яті мами, омитий дощами.
І небо захмарене плаче над нами за нами…
Та квітне бузок, наливаються трунком тюльпани,
І образ малюють далекої юної панни –
То спогад-відлуння, то хміль чи видіння, а може…
То сміх дзвінкострунний рясний, н
І небо захмарене плаче над нами за нами…
Та квітне бузок, наливаються трунком тюльпани,
І образ малюють далекої юної панни –
То спогад-відлуння, то хміль чи видіння, а може…
То сміх дзвінкострунний рясний, н
2026.05.08
11:29
Що таке війна?
Це коли весна,
неба свіжа блакить…
А в труні - юнак,
наче просто спить.
Що таке війна?
Це коли весна,
Це коли весна,
неба свіжа блакить…
А в труні - юнак,
наче просто спить.
Що таке війна?
Це коли весна,
2026.05.08
10:15
Знай!- за вОсьмим не завждИ приходить сьоме,
Не тривке, марке, зманіжене, кошлате,
Тихо-мирно, проникати в підсвідоме
Тріскотінням довгим вправної цикади.
Дні друїдів ефемерні і тривожні,
Німфи Фів миліши нам за кола в ЦЕРНі*,
Є крихке передчуття,
Не тривке, марке, зманіжене, кошлате,
Тихо-мирно, проникати в підсвідоме
Тріскотінням довгим вправної цикади.
Дні друїдів ефемерні і тривожні,
Німфи Фів миліши нам за кола в ЦЕРНі*,
Є крихке передчуття,
2026.05.08
09:57
сьогодні був хороший день
а завтра буде ліпший
і я співатиму пісень
на пересічні вірші
чи споглядатиму усе
здійнявшись трішки вище
бо травень і кудись несе
природа ідентичність
а завтра буде ліпший
і я співатиму пісень
на пересічні вірші
чи споглядатиму усе
здійнявшись трішки вище
бо травень і кудись несе
природа ідентичність
2026.05.08
08:37
Я б тебе в юрбі пізнала
серед тисячі облич.
Чом же на воротах раю
просиш «Богу помолись»?
Нащо ті псалми читати
з помислом пустих благань?
Перед образом розп'ятим —
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...серед тисячі облич.
Чом же на воротах раю
просиш «Богу помолись»?
Нащо ті псалми читати
з помислом пустих благань?
Перед образом розп'ятим —
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Ігор Павлюк (1967) /
Критика | Аналітика
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома Мовами
Рибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Передмова до книги «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки» (Нью-Йорк: CreateSpace, 2011)
Музика, Намальована Трьома МовамиРибак рибака... свояк свояка... як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші – високочолими пророками, ще інші – загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія – це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона – все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія – музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія... Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму.
Поезія не знає кордонів.
Тому ми – волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів’янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики “Catching Gossamers” (“Ловлячи осінні павутинки”, “Ловя осенние паутинки”).
Юрко переклав мене англійською. Я його – російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване сherchez la femme (шерше ля фам) – шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil’chenko).
Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу... Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо...
Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам.
А ми, як гласить слов’янське прислів’я: чим багаті – з тим і раді...
Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією – Поезією.
Ігор Павлюк
Music Painted In Three Languages
It’s all about senses. A fisherman and another fisherman, a fellow-countryman and his peer, they all see each other from afar. Poets’ perception is especially fine and internally exquisite when it comes to recognize a kindred spirit in the current swirl of time and space. Some people believe that those bards, odists, sonneteers, and elegists are nothing more than a cohort of eccentric weirdoes. Others might find them as highbrow prophets or commonly forgotten folks. Nevertheless, consciously or unconsciously a lot of rhyme connoisseurs enjoy the mental and spiritual product, this wonderful and creative world of Poets. And it is A Poetry that doesn’t let Humanity to be disappointed in self, and die ingloriously. After all, Poetry is not only about a certain order of words. It’s all you can find irrational between words, over and under them.
Poetry is the music painted with words. Rhythm… Therefore, we have lyrical poetry, fairy tale poetry, and just poetry... It is the Poetry that helps all living things in the Universe, as well as the Universe itself, including our Sun, to not stray from the inherent rhythm of life.
Poetry knows no borders. For that reason we find our Will in Destiny and are destined to become Euterpe’s stepchildren and shepherds of Pegasus: a poet from America (originally from Lviv) Iouri Lazirko (Юрий Лазирко, Юрій Лазірко) and yours truly (of historical Volyn descent, live in Lviv and Kiev), Ihor Pavlyuk (Игорь Павлюк, Ігор Павлюк), we offer to the world our trilingual book of lyrics “Catching Gossamers” (“Ловя осенние паутинки", “Ловлячи осінні павутинки").
Iouri translated my verses to English. I made his work to sound in Russian. As always, where you can appreciate a seen trace of Poetry, there is a worldwide known “cherchez la femme.” That's why my poems were translated into Russian by an amazing poetess from Kyiv Eugenia Bil’chenko (Евгения Бильченко, Євгенія Більченко).
A whole separate book could be written and dedicated to the detailed features of our pen-friendship, and individual styles in writing and life. You can find more information on the Internet and between our lines...
Therefore, we leave for our grateful readers this mythmaking journey of gossamers. There is a Slavic proverb that reads: our wealth defines its happiness in sharing...
We’ll wait for your feedback, dialogue, sharing a beautiful and strong energy of Poetry.
Ihor Pavlyuk
Музыка, Нарисованная Тремя Языками
Свой своего... рыбак рыбака... как известно, видят издалека. Особенно тонко, нутром, чувствуют родную душу во времени и пространстве поэты, которых одни считают невероятными чудаками, другие – гениальными пророками, иные – вообще забыли об их существовании, хотя сознательно или подсознательно используют их душевно-духовный продукт, ведь этот прекрасный и странный мир создан именно Поэтами. И как раз поэзия не позволяет человечеству разочароваться в нем, а ему самому бесславно умереть. Ведь поэзия – это не только в определенном порядке расположенные слова. Она – все иррациональное между словами, над и под ними. Поэзия – музыка, нарисованная словами. Ритм. Поэтому именно поэзия-песня, поэзия-сказка, поэзия... Поэзия помогают всему живому во Вселенной и самой Вселенной, нашему Солнцу не сбиться из присущего жизни ритма.
Поэзия не знает границ.
Поэтому мы – волей судьбы и судьбой воли сведенные дети Евтерпы и пастухи Пегаса: поэт из Америки (родом львовянин) Юрий Лазирко (Юрій Лазірко, Yurii Lazirko) и аз грешный (родом из исторической Волыни, живу во Львове и в Киеве) Игорь Павлюк (Ігор Павлюк, Ihor Pavlyuk) предлагаем миру свою трехъязычную книжку лирики “Catching Gossamers (“Ловя осенние паутинки”).
Юрко перевел меня на английский. Я его – на русский. Но, как всегда, там, где есть поэзия, там присутствует это общемировое, но французами сформулированное сherchez la femme (шерше ля фам) – ищите женщину. Именно поэтому мои стихи на русский перевела (их у нее уже на отдельную книжку насобиралось) удивительный поэт из Киева Евгения Бильченко (Євгенія Більченко, Eugenia Bil’chenko).
Об экзотических флерах и деталях наших знакомств, особенностях стиля письма и жизни можно создать отдельную книгу... Информации в Интернете и между нашими строками больше чем достаточно...
Поэтому оставим это мифотворчество благодарным читателям.
А мы, как гласит славянская пословица: чем богатые – с тем и рады к вам...
Ожидаем отзывов, диалога, обмена красивой и сильной энергией – Поэзией.
Игорь Павлюк
Контекст : http://www.amazon.com/Catching-Gossamers-Gossamers~-Double-Poetry/dp/1461089492/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1304711571&sr=8-1
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"УРИВКИ ІЗ МАЙБУТНЬОЇ ПОЕМИ"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
• Перейти на сторінку •
" Книга лірики Ігоря Павлюка, Юрія Лазірка вийшла у США трьома мовами"
Про публікацію
