ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрко Бужанин
2025.11.15 10:16
Я - мов раб...
Близькість з котрим
компрометує.
Ти - наче
високопоставлена
Персона...
Не дай Боже,
побачать

Микола Дудар
2025.11.15 09:10
Заради забавки — маклює.
Заради вибриків — клює…
І один одного вартує,
Як жаль, по-правді, не моє…
Зірвали б куш і розділили б.
Третину їм, а решту тим,
Хто так охоче насмітили
Своїм замовленням «святим»…

Ігор Шоха
2025.11.14 22:47
Є ще люди на білому світі.
що не вимерли у суєті
і несуть із минулого дітям
естафету доби неоліту,
де малюють горшки не святі.

ІІ
Із минулого бачу сьогодні

Борис Костиря
2025.11.14 21:53
Самотній пожовклий листок
Упав на підлогу печально.
Як човен у морі думок,
Лежить він один безпричально.

Самотній пожовклий листок -
Це лист невідомо від кого.
Проклав невідчутний місток

Богдан Фекете
2025.11.14 12:58
кров застрягає в жилах
треба її розганяти
додивитися старе порно
чи сміття винести з хати

у фейсбуку брудними словами
напишу старому політику
як дожити із цими козлами

Ігор Терен
2025.11.14 12:55
Коли на біле кажуть чорне,
а світлу застує пітьма,
линяють коміки – придворні
і зеленаві, зокрема,
яким аплодували хором,
а нині кожного підряд
охоплює іспанський сором
за збочений електорат,

Богдан Фекете
2025.11.14 12:46
От-от почнеться літо.
Буде спека, інколи аномальна.
Ми готові до цього. Як завжди.
Важке дихання міського асфальту.
Сонце від якого наїжачуються перехожі
Дивляться сердито і втомлено
Висихають та вигорають.
І цей шум, гудіння, грім.

Сергій Губерначук
2025.11.14 12:19
Мій секс на відстані –
прекрасна річ.
Приходьте подивитися –
це варто,
хоча б тому,
що сперма б’є ключем
і йде «запліднення у ваших душах».
Ви не гидайтеся,

Володимир Мацуцький
2025.11.14 12:09
У Росії немає своєї мови,
чуже ім’я, чужа і мова,
своє – матюк та жмих полови,
в їх словнику свого – ні слова…
До них слов’яне із хрестами
своєю мовою ходили,
німих Христовими устами
молитись Господу навчили.

В Горова Леся
2025.11.14 10:36
Дорога (цикл сонетів)

І.
Вела дорога в дощ і в спеку
Між різнотрав'ями узбіч.
Мітли чи списа біле древко -
ОпЕртя, і нічого більш.

Микола Дудар
2025.11.14 08:28
За поповнення, за поновлення
Вип’ю чарочку знову з друзяками…
А знеболення і оновлення
Будем порівно гризти з собаками
Тую кісточку, що без тістечка
Я смоктатиму а не гризтиму
Ну а стрілочка… свіжа вісточка:
Друзів втриматись я проситиму…

Борис Костиря
2025.11.13 21:46
Уже не літо, а зима.
Фатальне листя облітає.
Так неминучості тюрма
В кайданах болісно тримає.

Зима гряде, немов тиран,
Змітаючи усе навколо.
Я прикладатиму до ран

Євген Федчук
2025.11.13 19:42
Вже двісті літ минуло з тих часів,
Як москалів у поміч запросив
Богдан. Наївно, мабуть сподівавсь,
Що цар московський справді поміч дасть.
Та, де ступила лапа москаля,
Там, він вважа, що вже його земля.
Тож помочі від них було на гріш
Та вже г

С М
2025.11.13 19:19
люди говорять а не зна ніхто
чому тебе я покохав ото
мовби старатель злотоносний пісок
ґо танцюймо добрий час зійшов
ей

багато хто живе в полоні мрій
ретельно бруд ховаючи у рукаві

Сергій СергійКо
2025.11.13 19:13
Вогнем оманливих ідей
Там харчувалися потвори,
Страждання множачи і горе –
Вже, мабуть, каявсь Прометей!

«Хто був ”ніким“ – той став ”усім!“» –
Юрба вигукувала гасло.
І ті ”ніякі“ кров’ю рясно

Іван Потьомкін
2025.11.13 18:52
Вирви досаду з того саду,
Що ти плекав і боронив.
У дальню путь візьми відраду,
Щоб золотавий помах нив,
Черешень квіт, гомін бджолиний
До тебе піснею прилинув.
Аби і в найщаслившім краї,
Коли, буває, розпач крає,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Unearth from your mineshafts
a miner Unearth from your mineshafts the eon of death,
the shelf time for fossils is cut to an hour.
While breaking those tablets, a breath mimics snath
for calluses grow, chiseled layers devour.

When helmets spill scarcely belt battery juice,
the mouth of unknowing shows thirst for a price.
What chinks in your pockets? Dreams… trifles with news…
Come back in return for outfoxing demise.

Fortnights fade to nothing and soot breeds on Sun.
A wide berth for errors, the thinnest of walls
costs toilers a fortune, gives warnings to none.
Does life really worth it, the mounding of spalls?

Breathe slowly with trolleys, grown ridges for sale,
burn greedily later in rich anthracite.
The miners are mending old pathways to hell,
some buying the farm and the others... respite…

July 7, 2011

Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-13 06:29:57
Переглядів сторінки твору 3249
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.531
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.11.10 15:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-07-13 10:40:46 ]
На жаль, ЛЮ, я англійської не знаю.(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:48 ]
Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-13 21:15:12 ]
Дякую, Юр, за зсилку, але це та ж сама, що давав Ігор, тому не обманюватиму, що зайшла, знайшла, побачила, але тепер ця зсилочка у мене на мейлі, ще й виділена, клац і я вже там, залишилось тільки знайти того чарівного чоловіка, який би навчив мене належним чином користуватися комп'ютером, ти ж пам'ятаєш, як я прийшла на ПМ. Жартую, але...
І не запрацьовуйся там так сильно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:21 ]
Лише не CTRL-ALT-DELETE, a решти навчимо...
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-07-16 22:44:14 ]
О! Щиро рада, що душа розігрілась, запалала і заспівала.
Правда, щось та «кляча» зашкутильгала під кінець – вівса їй чи що, щоб сили набралась, то може в галоп пуститься… Ю – ???

Але, я хочу з приводу іншого – ось тут у Вас в англ. варіанті використана світська термінологія до тексту, що може бути не зовсім прийнятна для шахтарів — Ви ж для них писали.
Я просто хочу вам навести міжн. англ. терміни, що вживаються в гірництві, а Ви, як забажаєте можете їх вжити чи лишити все по старому.

ЗАБОЙ (англ. Face, stope) — поверхность массива полезных ископаемых или горных пород (отбитой горной массы), которая перемещается в процессе горных работ по выемке
ЛАВА (горная) – longwall face — длинной очистной выработки, применяемой для подземной добычи угля.
ВАГОНЕТКА шахтная – buggy mine car; — а у Вас «trolleys» –тележка
Проходка – full-face drivage — работа в горных выроботках (проведение подземных выработок) и в т.ч. шахте назыв.– проходка (шахтеры, которые работают непосредственно в забое – проходчики).
УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ – fossil соal
УГОЛЬНЫЙ ПЛАСТ – соal bed
Добыча угля coal mining

– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???
– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по
– мрії, мечты — нет грез в екстрим условиях, есть надежда, убежденность в положительном исходе ситуации — «мечты» шахтеры не поймут.
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д.
– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - ?

Взагалі Ваш перший варіант цих «вуглекопів» більш сподобався, там дихають 2-і живі фрази «І життям важать спалах жарин» і «Вуглекопи лаштують до пекла ходи,
Небо глумиться в кожній з іскриць», (тут тільки не небо).

І ще — із літньо-співочим настроєм — браво!!!
Л.П.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:37:04 ]
Широ вдячний!
Вибачаюсь - не знаю з ким маю гойність балакати, ви самостерлись :(
Якраз маю пен-друга-шахтаря з Автралії - саме для нього і зробив переклад.
Він сам - поет - тому мою світську термінологію сприйняв окейно.
Думаю, що у вірші можна собі дозволити відійти від інструкції по видобутку корисних копалин, ні?
Щодо технічних виразів - то я не використовув жодних рос/англ. словників.
***
trolley - див тут - http://www.youtube.com/watch?v=utktKn5Vd5Q
ваш "buggy mine car" - це колись до цього візка використовували коня аби той тягнув видобуток з копальні назовні...
***
"– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???" -
тут ви дещо не зрозіміли тексту:
"A wide berth for errors" саме і є "the thinnest of walls"...
***
"– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по " - а що це хіба не означає - повернутись?
***
"«мечты» шахтеры не поймут" - шкода :(
***
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д. - ну і...
вугілля - це теж fossil, хоча тут можан розуміти і як "any rock or mineral dug out of the earth"
***
"– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - це питання то Олексія?

І вам чудового літа,
ЛЮ



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:25:24 ]
С английского языка я бы так, как перевел с украинского, конечно же, я бы не переводил. Английский выглядит роскошно.
А что, нужно перевести? Я через недельки две буду в Сорбонне. Мне там помогут, хотя мне уже сейчас известно то, что английский там не в почете. Потому что Латинский квартал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:34:06 ]
И вообще, мне кажется, что нужно учить языки, если мы еще молоды, сильны и умеем не только лишь зарабатывать на жизнь и хулить правительство, а и показать, на что мы способны да хоть в самой Африке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:43:36 ]
Олексіє,
Мені здається, що до мов потрібно просто мати задаток - решта - дєло тєхнікі...
З вдячністю за рос. переклад,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:57:02 ]
Я выбрал стихотворение для перевода как одно из наиболее легких :)
С удовольствием возьмусь за новый. Но для этого нужно не столько желание как понятие :) и отсутствие других сверхзадач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 23:11:35 ]
Muy bien, Amigo.
La poesía va a esperar!