ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08

Стах Розсоха
2021.07.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Unearth from your mineshafts
a miner Unearth from your mineshafts the eon of death,
the shelf time for fossils is cut to an hour.
While breaking those tablets, a breath mimics snath
for calluses grow, chiseled layers devour.

When helmets spill scarcely belt battery juice,
the mouth of unknowing shows thirst for a price.
What chinks in your pockets? Dreams… trifles with news…
Come back in return for outfoxing demise.

Fortnights fade to nothing and soot breeds on Sun.
A wide berth for errors, the thinnest of walls
costs toilers a fortune, gives warnings to none.
Does life really worth it, the mounding of spalls?

Breathe slowly with trolleys, grown ridges for sale,
burn greedily later in rich anthracite.
The miners are mending old pathways to hell,
some buying the farm and the others... respite…

July 7, 2011

Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-13 06:29:57
Переглядів сторінки твору 2912
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.531
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-07-13 10:40:46 ]
На жаль, ЛЮ, я англійської не знаю.(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:48 ]
Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-13 21:15:12 ]
Дякую, Юр, за зсилку, але це та ж сама, що давав Ігор, тому не обманюватиму, що зайшла, знайшла, побачила, але тепер ця зсилочка у мене на мейлі, ще й виділена, клац і я вже там, залишилось тільки знайти того чарівного чоловіка, який би навчив мене належним чином користуватися комп'ютером, ти ж пам'ятаєш, як я прийшла на ПМ. Жартую, але...
І не запрацьовуйся там так сильно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:21 ]
Лише не CTRL-ALT-DELETE, a решти навчимо...
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-07-16 22:44:14 ]
О! Щиро рада, що душа розігрілась, запалала і заспівала.
Правда, щось та «кляча» зашкутильгала під кінець – вівса їй чи що, щоб сили набралась, то може в галоп пуститься… Ю – ???

Але, я хочу з приводу іншого – ось тут у Вас в англ. варіанті використана світська термінологія до тексту, що може бути не зовсім прийнятна для шахтарів — Ви ж для них писали.
Я просто хочу вам навести міжн. англ. терміни, що вживаються в гірництві, а Ви, як забажаєте можете їх вжити чи лишити все по старому.

ЗАБОЙ (англ. Face, stope) — поверхность массива полезных ископаемых или горных пород (отбитой горной массы), которая перемещается в процессе горных работ по выемке
ЛАВА (горная) – longwall face — длинной очистной выработки, применяемой для подземной добычи угля.
ВАГОНЕТКА шахтная – buggy mine car; — а у Вас «trolleys» –тележка
Проходка – full-face drivage — работа в горных выроботках (проведение подземных выработок) и в т.ч. шахте назыв.– проходка (шахтеры, которые работают непосредственно в забое – проходчики).
УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ – fossil соal
УГОЛЬНЫЙ ПЛАСТ – соal bed
Добыча угля coal mining

– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???
– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по
– мрії, мечты — нет грез в екстрим условиях, есть надежда, убежденность в положительном исходе ситуации — «мечты» шахтеры не поймут.
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д.
– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - ?

Взагалі Ваш перший варіант цих «вуглекопів» більш сподобався, там дихають 2-і живі фрази «І життям важать спалах жарин» і «Вуглекопи лаштують до пекла ходи,
Небо глумиться в кожній з іскриць», (тут тільки не небо).

І ще — із літньо-співочим настроєм — браво!!!
Л.П.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:37:04 ]
Широ вдячний!
Вибачаюсь - не знаю з ким маю гойність балакати, ви самостерлись :(
Якраз маю пен-друга-шахтаря з Автралії - саме для нього і зробив переклад.
Він сам - поет - тому мою світську термінологію сприйняв окейно.
Думаю, що у вірші можна собі дозволити відійти від інструкції по видобутку корисних копалин, ні?
Щодо технічних виразів - то я не використовув жодних рос/англ. словників.
***
trolley - див тут - http://www.youtube.com/watch?v=utktKn5Vd5Q
ваш "buggy mine car" - це колись до цього візка використовували коня аби той тягнув видобуток з копальні назовні...
***
"– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???" -
тут ви дещо не зрозіміли тексту:
"A wide berth for errors" саме і є "the thinnest of walls"...
***
"– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по " - а що це хіба не означає - повернутись?
***
"«мечты» шахтеры не поймут" - шкода :(
***
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д. - ну і...
вугілля - це теж fossil, хоча тут можан розуміти і як "any rock or mineral dug out of the earth"
***
"– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - це питання то Олексія?

І вам чудового літа,
ЛЮ



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:25:24 ]
С английского языка я бы так, как перевел с украинского, конечно же, я бы не переводил. Английский выглядит роскошно.
А что, нужно перевести? Я через недельки две буду в Сорбонне. Мне там помогут, хотя мне уже сейчас известно то, что английский там не в почете. Потому что Латинский квартал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:34:06 ]
И вообще, мне кажется, что нужно учить языки, если мы еще молоды, сильны и умеем не только лишь зарабатывать на жизнь и хулить правительство, а и показать, на что мы способны да хоть в самой Африке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:43:36 ]
Олексіє,
Мені здається, що до мов потрібно просто мати задаток - решта - дєло тєхнікі...
З вдячністю за рос. переклад,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:57:02 ]
Я выбрал стихотворение для перевода как одно из наиболее легких :)
С удовольствием возьмусь за новый. Но для этого нужно не столько желание как понятие :) и отсутствие других сверхзадач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 23:11:35 ]
Muy bien, Amigo.
La poesía va a esperar!