ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.02.13 07:49
Із Леоніда Сергєєва

Починає світлий образ Тещі:
Ну, от і слава Богу, розписали.
Сідайте, гості-гостеньки, за стіл!
Ослін займе, звичайно, баба Валя,
якраз із дідом Петриком навпіл!

Віктор Кучерук
2026.02.13 06:43
Злісні ракетні удари
Горе раз-по-раз несуть, -
Запах дошкульного гару
Легко породжує сум.
Скрізь повибивані вікна,
Скрипи розкритих дверей, -
Нищать роками без ліку
Орки невинних людей.

С М
2026.02.13 03:10
Я – той
Ким він є, так само
Ти – той, ким я є
І ми всі разом

Бачте, свиня
Тікає від ножа
Або летить

Іван Потьомкін
2026.02.12 19:13
Заграйте, Маестро Перельмане ,
«Наспіви циганські» з Сарасате .
А поки настроюєте скрипку,
Оповім, як довелось почуть про вас уперше.
...За обідом, який завжди передував уроку,
Учителька івриту в моєму диптиху про Гріга
Порадила змінити Швейцера на

Сергій Губерначук
2026.02.12 18:03
У джунґлях я на тигра наступив,
і все довкола стало враз смугастим,
цей жах мене злякав і притупив –
сон зник – і в пащі я не встиг пропасти.

На ковзанах лечу по кризі я,
яка вже надломилася на краї;
ось ріже лід, ось-ось підводний яр –

Євген Федчук
2026.02.12 17:32
Серед степу в глухій балці багаття палає.
Утомився, зупинився козак, спочиває.
Коня пустив, хай пасеться – трави у достатку.
Сам сидить та на сорочці пришиває латку.
Вже подерлася сорочка, на тілі зіпріла.
Давно уже козаченьки в похід не ходили.
Нем

Борис Костиря
2026.02.12 11:59
Я піду крізь дощ, і град, і бурі.
Я піду крізь болі лихоліть.
Я піду крізь снігу кучугури,
Щоб пізнати глибину століть.

Я пройду випробування світу,
Пастку сатани, вогонь проклять,
Продерусь крізь зарості і віти,

В Горова Леся
2026.02.12 10:31
Мила подруго, сестро чи мамо старенька й недужа
У холодному домі, де зимно від вікон і стін,
У замерзлому місті, де небо тривогами тужить,
Там усе, що ти мала, поставила доля на кін.

Найрідніші твої опинились у кроці до прірви.
А усе, що бажалос

Микола Дудар
2026.02.12 09:18
Тужать не дужі… очі нужденних…
Боже, байдужі… гори консервних
Дико прикуті, зморені горем.
Прадід забутий без обговорень.
В сходах безсмерття панство панує,
А у конвертах старість сумує…
Тужаться дужі… тож небезпека?
Боже, байдужі… небом лелеки…

Віктор Насипаний
2026.02.12 09:03
Нині в класі про прикмети
Завели розмову:
Що це значить, як знайдеш ти
Враз стару підкову?

Всі мовчать. Один сміється:
- Певно, хитрість є там.
Бо мені чогось здається, -

Лесь Коваль
2026.02.11 22:42
Зима шаліла - її лютий половинив,
прохожі куталися, ковзали і грузли,
а ми щасливі у тенетах хуртовини
стояли осторонь від всіх.
Землею
Тузли.

З твоїх очей на білий сніг летіли іскри.

Ярослав Чорногуз
2026.02.11 19:48
Он засяяв сніг за віконечком,
Пішли іскорки у танок,
Народилося ясне сонечко –
Молодесенький Божич - Бог.

І надворі вже дні погожії,
Знову більшає білий день.
Прибуває нам сила Божая,

Юрко Бужанин
2026.02.11 12:29
Арчі —
мій малий читирилапий друг —
завершив свій ранковий ритуал
на газоні біля під’їзду.
Потім він подивився на мене
цими вологими очима,
у яких —
і любов, і виклик,

Тетяна Левицька
2026.02.11 11:23
Про ідеал, мій друже, не пишіть —
дурман ілюзій в полисках звабливих.
Немає цвіту в змореній душі,
це Вам здалося, що я особлива.

То Ви мене намріяли з пісень,
зліпили із фантазій феєричних.
А я скажу відверто Вам, лишень,

Борис Костиря
2026.02.11 10:18
Чи може бути
обличчя мовчання?
Обличчя у того,
у чого його не може
бути за визначенням.
Обличчя мовчання -
це лице пустки,
це хмара накуреного диму

Артур Курдіновський
2026.02.11 03:35
Невиліковний біль уже не вщухне.
Всі вірші, від початку до кінця, -
Естетика прокуреної кухні
Та сповідь непочутого мерця.

Метафора - мов порція отрути,
А цілий твір - отруєне вино.
Спостерігає чорним оком лютий,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Unearth from your mineshafts
a miner Unearth from your mineshafts the eon of death,
the shelf time for fossils is cut to an hour.
While breaking those tablets, a breath mimics snath
for calluses grow, chiseled layers devour.

When helmets spill scarcely belt battery juice,
the mouth of unknowing shows thirst for a price.
What chinks in your pockets? Dreams… trifles with news…
Come back in return for outfoxing demise.

Fortnights fade to nothing and soot breeds on Sun.
A wide berth for errors, the thinnest of walls
costs toilers a fortune, gives warnings to none.
Does life really worth it, the mounding of spalls?

Breathe slowly with trolleys, grown ridges for sale,
burn greedily later in rich anthracite.
The miners are mending old pathways to hell,
some buying the farm and the others... respite…

July 7, 2011

Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-13 06:29:57
Переглядів сторінки твору 3323
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.531
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.02.07 19:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-07-13 10:40:46 ]
На жаль, ЛЮ, я англійської не знаю.(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:48 ]
Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-13 21:15:12 ]
Дякую, Юр, за зсилку, але це та ж сама, що давав Ігор, тому не обманюватиму, що зайшла, знайшла, побачила, але тепер ця зсилочка у мене на мейлі, ще й виділена, клац і я вже там, залишилось тільки знайти того чарівного чоловіка, який би навчив мене належним чином користуватися комп'ютером, ти ж пам'ятаєш, як я прийшла на ПМ. Жартую, але...
І не запрацьовуйся там так сильно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:21 ]
Лише не CTRL-ALT-DELETE, a решти навчимо...
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-07-16 22:44:14 ]
О! Щиро рада, що душа розігрілась, запалала і заспівала.
Правда, щось та «кляча» зашкутильгала під кінець – вівса їй чи що, щоб сили набралась, то може в галоп пуститься… Ю – ???

Але, я хочу з приводу іншого – ось тут у Вас в англ. варіанті використана світська термінологія до тексту, що може бути не зовсім прийнятна для шахтарів — Ви ж для них писали.
Я просто хочу вам навести міжн. англ. терміни, що вживаються в гірництві, а Ви, як забажаєте можете їх вжити чи лишити все по старому.

ЗАБОЙ (англ. Face, stope) — поверхность массива полезных ископаемых или горных пород (отбитой горной массы), которая перемещается в процессе горных работ по выемке
ЛАВА (горная) – longwall face — длинной очистной выработки, применяемой для подземной добычи угля.
ВАГОНЕТКА шахтная – buggy mine car; — а у Вас «trolleys» –тележка
Проходка – full-face drivage — работа в горных выроботках (проведение подземных выработок) и в т.ч. шахте назыв.– проходка (шахтеры, которые работают непосредственно в забое – проходчики).
УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ – fossil соal
УГОЛЬНЫЙ ПЛАСТ – соal bed
Добыча угля coal mining

– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???
– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по
– мрії, мечты — нет грез в екстрим условиях, есть надежда, убежденность в положительном исходе ситуации — «мечты» шахтеры не поймут.
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д.
– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - ?

Взагалі Ваш перший варіант цих «вуглекопів» більш сподобався, там дихають 2-і живі фрази «І життям важать спалах жарин» і «Вуглекопи лаштують до пекла ходи,
Небо глумиться в кожній з іскриць», (тут тільки не небо).

І ще — із літньо-співочим настроєм — браво!!!
Л.П.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:37:04 ]
Широ вдячний!
Вибачаюсь - не знаю з ким маю гойність балакати, ви самостерлись :(
Якраз маю пен-друга-шахтаря з Автралії - саме для нього і зробив переклад.
Він сам - поет - тому мою світську термінологію сприйняв окейно.
Думаю, що у вірші можна собі дозволити відійти від інструкції по видобутку корисних копалин, ні?
Щодо технічних виразів - то я не використовув жодних рос/англ. словників.
***
trolley - див тут - http://www.youtube.com/watch?v=utktKn5Vd5Q
ваш "buggy mine car" - це колись до цього візка використовували коня аби той тягнув видобуток з копальні назовні...
***
"– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???" -
тут ви дещо не зрозіміли тексту:
"A wide berth for errors" саме і є "the thinnest of walls"...
***
"– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по " - а що це хіба не означає - повернутись?
***
"«мечты» шахтеры не поймут" - шкода :(
***
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д. - ну і...
вугілля - це теж fossil, хоча тут можан розуміти і як "any rock or mineral dug out of the earth"
***
"– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - це питання то Олексія?

І вам чудового літа,
ЛЮ



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:25:24 ]
С английского языка я бы так, как перевел с украинского, конечно же, я бы не переводил. Английский выглядит роскошно.
А что, нужно перевести? Я через недельки две буду в Сорбонне. Мне там помогут, хотя мне уже сейчас известно то, что английский там не в почете. Потому что Латинский квартал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:34:06 ]
И вообще, мне кажется, что нужно учить языки, если мы еще молоды, сильны и умеем не только лишь зарабатывать на жизнь и хулить правительство, а и показать, на что мы способны да хоть в самой Африке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:43:36 ]
Олексіє,
Мені здається, що до мов потрібно просто мати задаток - решта - дєло тєхнікі...
З вдячністю за рос. переклад,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:57:02 ]
Я выбрал стихотворение для перевода как одно из наиболее легких :)
С удовольствием возьмусь за новый. Но для этого нужно не столько желание как понятие :) и отсутствие других сверхзадач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 23:11:35 ]
Muy bien, Amigo.
La poesía va a esperar!