ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2026.07.07 14:31
Як йдеш крізь терня до зірок –
То мимохіть торкаєш неба.
В захмарних розсипах думок
Знаходиш завжди щось для себе.

Борис Костиря
2026.07.07 14:06
Так зрісся з домом, що уже не хочу
Виходити нікуди, хоч убий,
Іти в полон до золотої ночі
Чи відбивати вмклики юрби.

У цьому домі радість безумовна
І безкінечна, ніби океан.
Прозріння незглибиме, неспростовне

хома дідим
2026.07.07 12:26
в цій сюрреальності
хтось ґазда хтось пролаза
ще дехто думає що він
кіногерой
є і такі хто залюбки
на хліб усіх їх мазав
на хліб із маслом
заробляє бо

Роксолана Вірлан
2026.07.07 09:40
Зельними, густими коридорами -
йду без одіяння, шалю, станика -
легшати зі звуками прозорими.
Мною причащаються комарики.

Вивірки несуть гриби та ласощі,
звурджуються обрії віддалені.
Де ви нині, сови усезнаючі -

Тетяна Левицька
2026.07.07 08:22
Я з тобою — в розвідку, а ти
Чи підеш зі мною на край світу,
Де немає горя, самоти
І блищать цирконієм самшити?

Де гойдає древній океан
Паперовий човник безнадії,
А хмільних очей терпкий дурман

Мар'ян Кіхно
2026.07.07 06:44
Нікола Ремі, таємний радник найсвітлішого герцога Лотарингії та громадський адвокат його герцогства Найяснішому Принцю та Найвидатнішому Кардиналу Шарлю Льотаринському*; Щонайнавдячному Покровителю та Патрону, Нікола Ремі БАЖАЄ ВІЧНОГО ЩАСТЯ Вінце

Віктор Кучерук
2026.07.07 06:07
Кривавим почерком накреслені
Шляхи проходження ракет,
Та знов лише слова улесливі
Про помочі новий пакет.
Постійно рішення вовтузячи,
Смертей продовжуєте час, -
Ви хочте нам здаватись друзями,
Здійнявши хвилі втішних фраз.

Артур Курдіновський
2026.07.06 21:55
Я вмикаю інтонацію
Зачаровано-піднесену.
А душа - в реанімації
Білим кольором закреслена.

Ані ноти суму в голосі,
Кожний звук - залізна палиця.
А душа тихенько молиться

С М
2026.07.06 21:50
Гов, агов, агов, агов
Торкнися, бейбі
Чи не видиш, не страхаюсь я?
О що ти їй наобіцяв?
І що вона тобі сказала?
О що ти їй наобіцяв?

Тебе я любитиму

Борис Костиря
2026.07.06 14:02
Така застиглість і драглистість.
Ми грузнемо у цих лісах,
Там, де промчався юний лицар
У лабіринтах, наче птах.
Попереду важка гонитва,
Нудна, протяжна суєта.
Попереду запекла битва,
Аж квітне стогін у вустах.

Іван Потьомкін
2026.07.06 13:16
Як же її звали, діву Бондарівну?
Ту, що честь тримала цілої Вкраїни.
Ту, що, мов царівна, у колі дівочім
Можновладцю кинула в безсоромні очі:
“Ой не згоден пан Каньовський мене цілувати,
Тільки згоден пан Каньовський мене розбувати!
Ой волю ж я,пан

Вячеслав Руденко
2026.07.06 10:20
Рятує слово доки ллється-
Вбиває розум доки ллє,
Та то не правда–лиш здається!
А Всесвіт пнеться у своє!

Шовковий ворс пливи над градом,
Серед ампірного рев’ю,
Камінний отвір будь кошлатим,

хома дідим
2026.07.06 10:02
гаразд
усе
простіш мабуть
питво та їжа
писанина
а потім час іще у путь
де нас дива чекають
вірно

Вячеслав Руденко
2026.07.05 19:57
Фантик зворотнього,згорнутий примхою часу,
Вовчого сліду рясніє горохом в поснуле,
Кожної миті, щоразу зриваючи саван,
Шепіт хтонічний рятує забуте минуле.

Вийди на шлях не засмученим в хутрі із фугу
В напівчоботях, що вказують шлях до останку,
Не

Євген Федчук
2026.07.05 14:41
Зібралися діди якось в Клима біля двору.
Вже сонечко понад лісом було на ту пору.
Ще сутінки не настали та вже йшло до того.
Череда понад дворами стоптала дорогу.
Несла молоко із паші, пастух йшов позаду.
Хоч втомлений та з дідами привітався радо.
А

Роксолана Вірлан
2026.07.05 14:39
Якщо би акварелевим потьоком
зненацька розтеклася згіркла Ява:
і той пречистий надим першокроку,
і тягла довгота земного сплаву,
доріг - зміїсті кубла та роптіння,
пробіли днів, ночей печерна пустка,
життя і врожаїв осінні стини,
луна свічад, іконн
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Пекун Олексій
2025.04.24

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Unearth from your mineshafts
a miner Unearth from your mineshafts the eon of death,
the shelf time for fossils is cut to an hour.
While breaking those tablets, a breath mimics snath
for calluses grow, chiseled layers devour.

When helmets spill scarcely belt battery juice,
the mouth of unknowing shows thirst for a price.
What chinks in your pockets? Dreams… trifles with news…
Come back in return for outfoxing demise.

Fortnights fade to nothing and soot breeds on Sun.
A wide berth for errors, the thinnest of walls
costs toilers a fortune, gives warnings to none.
Does life really worth it, the mounding of spalls?

Breathe slowly with trolleys, grown ridges for sale,
burn greedily later in rich anthracite.
The miners are mending old pathways to hell,
some buying the farm and the others... respite…

July 7, 2011

Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-13 06:29:57
Переглядів сторінки твору 3463
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.079 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.142 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.531
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2026.06.30 01:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-07-13 10:40:46 ]
На жаль, ЛЮ, я англійської не знаю.(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:48 ]
Дещо вільний переклад ось цієї штукенції:
http://stihi.ru/2007/07/02-2505
or
Переклад Олексія рос.
http://maysterni.com/publication.php?id=50949


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-13 21:15:12 ]
Дякую, Юр, за зсилку, але це та ж сама, що давав Ігор, тому не обманюватиму, що зайшла, знайшла, побачила, але тепер ця зсилочка у мене на мейлі, ще й виділена, клац і я вже там, залишилось тільки знайти того чарівного чоловіка, який би навчив мене належним чином користуватися комп'ютером, ти ж пам'ятаєш, як я прийшла на ПМ. Жартую, але...
І не запрацьовуйся там так сильно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 21:45:21 ]
Лише не CTRL-ALT-DELETE, a решти навчимо...
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-07-16 22:44:14 ]
О! Щиро рада, що душа розігрілась, запалала і заспівала.
Правда, щось та «кляча» зашкутильгала під кінець – вівса їй чи що, щоб сили набралась, то може в галоп пуститься… Ю – ???

Але, я хочу з приводу іншого – ось тут у Вас в англ. варіанті використана світська термінологія до тексту, що може бути не зовсім прийнятна для шахтарів — Ви ж для них писали.
Я просто хочу вам навести міжн. англ. терміни, що вживаються в гірництві, а Ви, як забажаєте можете їх вжити чи лишити все по старому.

ЗАБОЙ (англ. Face, stope) — поверхность массива полезных ископаемых или горных пород (отбитой горной массы), которая перемещается в процессе горных работ по выемке
ЛАВА (горная) – longwall face — длинной очистной выработки, применяемой для подземной добычи угля.
ВАГОНЕТКА шахтная – buggy mine car; — а у Вас «trolleys» –тележка
Проходка – full-face drivage — работа в горных выроботках (проведение подземных выработок) и в т.ч. шахте назыв.– проходка (шахтеры, которые работают непосредственно в забое – проходчики).
УГОЛЬ ИСКОПАЕМЫЙ – fossil соal
УГОЛЬНЫЙ ПЛАСТ – соal bed
Добыча угля coal mining

– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???
– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по
– мрії, мечты — нет грез в екстрим условиях, есть надежда, убежденность в положительном исходе ситуации — «мечты» шахтеры не поймут.
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д.
– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - ?

Взагалі Ваш перший варіант цих «вуглекопів» більш сподобався, там дихають 2-і живі фрази «І життям важать спалах жарин» і «Вуглекопи лаштують до пекла ходи,
Небо глумиться в кожній з іскриць», (тут тільки не небо).

І ще — із літньо-співочим настроєм — браво!!!
Л.П.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:37:04 ]
Широ вдячний!
Вибачаюсь - не знаю з ким маю гойність балакати, ви самостерлись :(
Якраз маю пен-друга-шахтаря з Автралії - саме для нього і зробив переклад.
Він сам - поет - тому мою світську термінологію сприйняв окейно.
Думаю, що у вірші можна собі дозволити відійти від інструкції по видобутку корисних копалин, ні?
Щодо технічних виразів - то я не використовув жодних рос/англ. словників.
***
trolley - див тут - http://www.youtube.com/watch?v=utktKn5Vd5Q
ваш "buggy mine car" - це колись до цього візка використовували коня аби той тягнув видобуток з копальні назовні...
***
"– что значит «the thinnest of walls» — у Вас во всех 3-х вариантах фигурирует «стена» — это лава, забой или –???" -
тут ви дещо не зрозіміли тексту:
"A wide berth for errors" саме і є "the thinnest of walls"...
***
"– в 3-х вариантах «вернись» – главное «ПОДНЯТЬСЯ», потому, что они ОПУСКАЮТСЯ В ШАХТУ по " - а що це хіба не означає - повернутись?
***
"«мечты» шахтеры не поймут" - шкода :(
***
– «fossils is» – окаменелости – это окаменелые включения в горных породах – моллюски, деревья и т.д. - ну і...
вугілля - це теж fossil, хоча тут можан розуміти і як "any rock or mineral dug out of the earth"
***
"– у Алексия перевод «штольни» угл. шахтные поля разрабатываются – штреками — это разные вещи, ну и + «лопата» - це питання то Олексія?

І вам чудового літа,
ЛЮ



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:25:24 ]
С английского языка я бы так, как перевел с украинского, конечно же, я бы не переводил. Английский выглядит роскошно.
А что, нужно перевести? Я через недельки две буду в Сорбонне. Мне там помогут, хотя мне уже сейчас известно то, что английский там не в почете. Потому что Латинский квартал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:34:06 ]
И вообще, мне кажется, что нужно учить языки, если мы еще молоды, сильны и умеем не только лишь зарабатывать на жизнь и хулить правительство, а и показать, на что мы способны да хоть в самой Африке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:43:36 ]
Олексіє,
Мені здається, що до мов потрібно просто мати задаток - решта - дєло тєхнікі...
З вдячністю за рос. переклад,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 22:57:02 ]
Я выбрал стихотворение для перевода как одно из наиболее легких :)
С удовольствием возьмусь за новый. Но для этого нужно не столько желание как понятие :) и отсутствие других сверхзадач.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-07-22 23:11:35 ]
Muy bien, Amigo.
La poesía va a esperar!