ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2026.02.07 13:53
У кожного вона своя. А чи прозора?
Немов туман над ранньою рікою.
То лагідна, сіяє, як вечірні зорі,
То б'є у груди хвилею стрімкою.
І не напишеш буквами її - лиш ритмом.
Ми чуємо : "Так доля забажала".
Не істина вона, не вирок і не міфи,
А інко

Борис Костиря
2026.02.07 10:26
Укрили заморозки ніжні квіти,
Немов тирани чи лиха орда.
Слова звучать беззахисно, як віти,
А гасла застигають, мов слюда.

Укрили заморозки сподівання
На світло, на відлигу, на прогрес.
І опадають квіти розставання,

Лесь Коваль
2026.02.07 09:00
Туманом розлилося небо в море,
розмивши своїм паром горизонт,
бентежне, феросплавне, неозоре.
Окріп вальсує з кригою разом
на цім окрайці часу і галактик
за межами людських думок глоти.
А ми, наївні смертні аргонавти
даремні робим спроби осягти

Артур Курдіновський
2026.02.07 05:08
Годинник з синім циферблатом,
Зі штучним і простим камінням
Не коштував грошей багато,
Та був для мене незамінним.

І проводжав моє дитинство
Годинник з синім циферблатом,
І юність зустрічав барвисту,

Марія Дем'янюк
2026.02.06 21:40
Мій Боже, дякую Тобі, що ти є,
За те, що ведеш Ти мене за руку,
За те, що так сяє ім'я Твоє,
За те, що витримує серце розлуку.
За віру : добро переможе завжди,
За шепіт: тримайся, дитино, зажди,
За дотик вві сні: ти не бійся, я тут,
Малюю любов'ю

Лесь Коваль
2026.02.06 21:07
Наосліп, через кипінь і не в такт,
в хитке незнане майбуття сире
ми тчем свої маршрути до Ітак
під моторошний переспів сирен.

Наповнені живим теплом осердь,
заховані з народження у глині,
бють пагони собою темну твердь,

С М
2026.02.06 18:04
О ти (чий зір усе одвертий, а мій все пропустив)
До болю прагну я спасіння. Дай гумору мені
Що в морі я у цій пшениці
йде гомін, а ні з ким не стрітись
І горе й сміх, правдиво дивні
Та умирають і без ридань

Всі оди, названі інакше, звучать, мабуть

Артур Курдіновський
2026.02.06 17:31
Німе повітря. Королівство тиші.
Дорога в безпросвітну далечінь.
Любов мені листа сумного пише...
Невже від почуттів лишилась тінь?

Стою на долі сірому узбіччі.
Життя проходить повз. Лише зітхне:
"Дивися, як змінилося обличчя!"

Борис Костиря
2026.02.06 10:58
Розвал душі і тіла неодмінно
Настане, ніби вибух нищівний.
Зненацька прийде, як неждана міна
Чи як лайдак скорботний і сумний.

Розвал - це наслідок усіх ударів,
Всіх потрясінь, депресій і гризот,
Немов стискання судей і удавів,

Артур Курдіновський
2026.02.05 22:14
Зрікаюся тебе, моя наївна мріє!
Я припиняю це чекання назавжди.
Уявним променем зігрівся в холоди -
І досить. Лютий снігом падає на вії.

Хтось оголошує протести веремії,
Зникає марево у плескоті води.
Немає жодного шляху мені туди -

Микола Дудар
2026.02.05 21:57
Сімнадцять замало?… Чекайте за тридцять.
Це вам не жарти коли звучить мінус…
Добавочка хитра… вам арктика сниться?
Значить вдихнули і ви кокаїну…

Морози із січня всі виповзли в лютий.
Мінус розмножить їх, не сумнівайтесь.
Щоб не робили ви — тепло

Євген Федчук
2026.02.05 21:10
Прибіг Петрик до бабусі, видно, повний вражень:
- А ми з хлопцями сьогодні до річки ходили.
Хлопці з дому вудки взяли та рибу ловили.
А я…А я черепаху, навіть бачив справжню.
Повзла собі по березі до річки неспішно.
Вся така якась химерна в панцирі с

Віктор Кучерук
2026.02.05 17:23
Буде радо вітати
Й сумувати рідня,
Що замало для свята
Їй зимового дня.
Що немає утоми
Від застільних промов
У гостинному домі,
Де панують любов

Борис Костиря
2026.02.05 11:19
Ця миттєва краса тюльпанів
Поминальна, як метеор,
Як примхлива і ніжна панна
Від землі, а не від Діор.

Як же часто краса миттєва,
Швидкоплинна і нетривка,
Ніби первісна епістема,

Іван Потьомкін
2026.02.05 11:09
Погано вчили ви історію, панове,
Заплутавшись в ботфортах у Петра,
Назвавши його «подвиги» великими,
Учадівши од них .Близорукі й безликі,
Так і не спромоглись гортати сторінки,
Де був, він, мов, мишенятко, тихий
І до нестями понужений і ниций.

Олександр Буй
2026.02.04 23:53
Яскраве сонце посеред зими –
Твоя краса, жадана і холодна.
Не тане під гарячими слізьми
Душі твоєї крижана безодня.

Застигли в ній обидва полюси,
І хто б не намагався їх зігріти –
Усе дарма. Зі свіжої роси
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Луцкова (1971) / Вірші

 *** (за М. Цвєтаєвою)
Хворієте, на жаль, не мною, ні.
І я хворію теж, на жаль, не Вами.
Тому хисткі підвалини земні
Не зрушаться під нашими ногами.
Не граюся, немов смішне дитя,
Важливими словами, бо не можна.
Нам не страшне задушливе биття
П'янкої хвилі дотиків тривожних.

І до вподоби те, що при мені
В обійми Ваші лине інша юнка,
І що не я в пекельному вогні
Горітиму від Вашого цілунку.
Що імені мого, мій ніжний, не
Згадаєте ні з ким, ніколи - всує...
Що в церкві - урочисте і сумне -
Для нас не пролунає: Алілуя!

Спасибі Вам - рукою, серцем теж,
За те, що Ви, у горі та у щасті,
Так любите: єством усім, без меж,
За зустрічі призахідні нечасті,
За наші не-прогулянки нічні,
За те, що не збулося поміж нами, -
Хворієте - на жаль! - не мною, ні.
І я хворію теж - на жаль!- не Вами.
2009

ОРИГІНАЛ
Марина Цветаева

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: Аллилуя!

Спасибо Вам, и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня, не зная сами,
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами, -
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то что я больна -увы! - не Вами!

1915

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Тамара Ганенко 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-11-26 00:37:43
Переглядів сторінки твору 14929
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.783
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:41:55 ]
А воно співається... І співається добре - я спробувала. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:06:38 ]
От так Яринка! Вже й співати пробувала :) Під гітару чи ф-но? Спасибі Вам :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 00:52:17 ]
Неймовірно гарний переклад! Мо' тільки "Аллилуя"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:04:19 ]
Так, так, виправлю, Віталю. Була у тебе на сторіночці :) Квакуни! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 01:08:44 ]
Та я тут відкриваю талмуди - кажуть "алілуя", тіко з одним "л") - нИ розбИру)) А в мене то мої все твою Кватрусю квикави)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:24:36 ]
Змусив вишукувати таке трудне слово!.. Вишукала. Виправила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 01:26:15 ]
Ну я бачу, що вже сьогодні не перший, але скажу - то все з великої Любові...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 12:25:10 ]
Ква, гарно!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 00:53:11 ]
Аааааа! Нікуди не йди - счас вчитаюсь, скажу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:57:38 ]
Жду! Не сплю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 01:10:31 ]
Вчиталась. По-перше, музика твоєї поезії не вміє бути поганою. По-друге, я тебе люблю :) Тепер скажу. Тут більше Свєти, ніж Марини. У другій частині акценти зміщено, і це важливо. І якби "мне нравится" як-небудь зберігти... Але це я вже, скоріше за все, як отой грузин перед бійкою, сама себе налаштовую на переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:54:59 ]
Ну Цвєтік-Самоцвєтік. :)
Переклад люкс.
Звичайно в оригіналі воно якось натураньніше звучить,
але гідна уваги штучка палучілась.
Во!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:01:44 ]
Юрчичок, ах!.. Та ясно, що в оригіналі все натуральніше. Це таке у мене "бойове хрещення" - перший оприлюднений переклад. Колись жартувала, що "на Майстернях - спонукання до великого кохання", а нині перефразовую - "спонукання ще і до перекладання".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 01:12:23 ]
Так це первісток? Всьо, тоді читай тільки перший рядок мого комента :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:20:43 ]
Ну чому ж тільки перший рядок?.. Погоджуюся з тобою, бо, очевидно, і цей варіант - не остаточно "вкарбований", так би мовити, у папір :) А твої поради ціную надзвичайно ( ти і не уявляєш як. Це я серйозно). Нехай, нехай трохи ще вистигне, поки "грузин" вийде на "тропу" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:06:36 ]
Ну файно - з бойовим хрещеням!
Теперка побувалась у моїй шкірі.
А що коли би так на італійську перекласти щось? Га?
А потім напишуть еннй Рим врятувала Світлана Лучкова_ні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:11:47 ]
Не вистачить "обломків самовластья" - на чому писатимуть? :) Віршується наразі тільки для дітей італійською, і то якось так неохоче-мляво. Хоч пора -вже скоро десять років на "чобітку"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:17:42 ]
Модний мотив до речі

фраза "Спасибо Вам и сердцем и рукой" бентежить мою уяву все життя....

цікаво було глянути на рішення з цим "больны". ага

"За солнце не у нас над головами" можливо ще знайдеться, Світлано

добре, що Ви наважуєтеся за це взагалі братися, оце все хочу сказати

доброї снаги Вам




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:29:55 ]
Взялася, бо й мене воно бентежить усе життя, Сонцемісячний друже :) "Голови" не наголошуються у потрібному місці: не наголошуються, припорошуються... ***Шукатиму, так***


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:47:55 ]
переклади не найбільш вдячна робота. я знаю

:-)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Фульмес (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 13:55:26 ]
Ну, за вдалий почин!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:11:19 ]
Ну, дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Лавренчук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 17:39:10 ]
Цікаво. Неймовірно. Переклад як "живий". Не знала б я оригіналу... хоча й так вагаюся хто краще написав...
поміж Цвєтаєвських рядків помістити власну душу - то дуже і дуже не просто...Молодець!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:14:44 ]
Спасибі, Світланко. Хоча забагато власної душі між чужими рядками - то, мабуть, проблема перекладача. Але ж і без неї - ніяк, правда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 18:56:43 ]
Якраз до новорічних свят.
Їй-бо'співатиму.
Дякую.
Розчулений Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:15:48 ]
Ой, Гаррі!...
Співатимем у парі? :))
" С легким паром!"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-27 12:38:24 ]
Переклад є переклад, а з російської мови на українську чи навпаки - річ маловдячна. Але потрібна обов'яково. Світлано, що сказала б Пугачова? Мабуть не відмовилися заспівати:
П'янкої хвилі дотиків тривожних чи
В обійми Ваші лине інша юнка.
Особливо приємно.
Але зразу в перших рядках "на жаль" зайвий. Ще не ясно до кінця, що скаже Цвєтаєва, а в тебе зразу. Хоча це дурницю я сказав зараз.
АБП би, та на українській мові.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:30:59 ]
Тепер твоя черга пояснювати: а що то - АБП?..
Слушно, Саню. Заміню на "чомусь"? М-даа, на жаль :)) мені справді майже зразу все ясно :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 00:32:08 ]
За Сашком - АБП - це Алла Борисівна Пугачова :)
Погодь, не йди, в мене щось є :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 00:35:43 ]
Не змінюй на "чомусь". Краще вже перший рядок закінчити "не мною Ви", але тоді шото придумати замість "земні". Але це ще теж не остаточно :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 20:46:35 ]
Потрясаюче, Світлано! Це - переклад не просто тупо дослівний, це переклад - з душі на душу, Ви вжилися у вірш, як геніальний актор, не побоюся цього слова, хоч і грішу перебільшенням, в роль і відтворили його. Так, Люба має рацію, там багато Вашого особистого, але обидві Ваші душі - Цвєтаєвої і Ваша - вібрують і передають відчуття однаково, глибоко і вражаюче!
Ви перемололи, переварили цвєтаєвський вірш у своїй душі і видали адекватний український варіант
власний. Є проникнення у позасвідомість. Тому ставлю "6".
Браво! Цілую у вуста малинові, хоч Чорі мене лякає Вашим італійським мужем.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:14:26 ]
А чо' його, Ярославцю, бояцця (як Нікуся каже :)? Хіба він з рогами? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-12-06 22:13:39 ]
Чудово, аж мороз по шкірі, Світланцю! Якби переклади всі були такі (натуральні, талановиті, душевні, рідні..)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:17:04 ]
Ти, "вьюга моя зимняя", пробігаєш-пролітаєш сторінкою, щоб тільки мене нахвалити?.. Вже снігуєте чи іще дощуєте? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2009-12-06 22:42:37 ]
Немає слів. Я взагалі не уявляв, що ЦЕ можна перекласти (слабенька уява, видать). Шедеврально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:09:08 ]
О, Ромцю, давненько Вас не здибала!.. Ваша сонячна шевелюра мені, як "щасний посміх сонця" :)) І я раніше не уявляла. Мабуть, просто трапився якийсь життєвий збіг.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:43:52 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2009-12-07 22:19:54 ]
Клас!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:18:28 ]
Привіт, Софі! Дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 22:52:03 ]
Я й не боюсь, тільки радію, що ростете і в жанрі перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-12-12 21:27:49 ]
Світлан, нарешті!!!
по-переш, +100;
по-друге, цьом :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-12 22:43:11 ]
Василинцю-сонечко, не знаю, що мається на увазі під "нарешті" ( чи переклад чи що інше :)), але я також неймовірно скучила, бо, як не крути, а "больна Вами" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2009-12-14 23:11:26 ]
Гарна робота Світланко! Ніколи не думала, що цей вірш, так гарно зазвучить українською. Навіть співається під ту саму мелодію. До переводів дуже прискіпливо ставлюсь, але Ваш, це щось нейморівне.
Дуже сподобалось.
З ніжністю,
Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:53:04 ]
То й добре, Танюшо. Ходімо, поспіваємо Вашому Морфейчикові.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:33:42 ]
:Р (показую язика)

http://maysterni.com/publication.php?id=41665 :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:51:27 ]
Клас! Який хранцузький язик!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:40:16 ]
Переклад нормальний. Як для вірша. На жаль, заспівати його буде важкенько, тому варто було б, Світлано, все ж таки зробити варіант для співу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:43:30 ]
Про всяк випадок пояснюю, шоб не було абіди.

Для співу дуже погано, якщо в тексті є шиплячі (в деяких позиціях), також (в деяких місцях) небажані звуки "и", "і" та закриті склади наприкінці рядка. Тому хоч-не-хоч, а переклади пісень мають бути дуже вільні щодо оригіналу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:50:34 ]
Та ну, які "абіди" - Ви тут справу маєте не із класиками, так що спок. Тим більше, вже знаю, що поваги заслуговуєте. Враховуючи те, що вірш Цвєтаєвою був написаний року 1915, музика Тарівердієвим - десь у 1975, троха сумніваюся, що мій скромний переклад - 2009 - хто співатиме :) Це не остаточний варіант. Та, у будь-якому випадку, вираховувати кількість шиплячих на кубічний сантиметр тексту не буду :) Технічність ціную, але не понад усе. І, на відміну від Вас, Іринко, не знаю, як МАЄ бути - дозволяю собі поки що розкіш відчувати. Рада Вам завжди!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2010-11-01 23:33:03 ]
Диви, що день - світ повниться дивами!
В народі грип, а я - хворію Вами!:)