ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Луцкова (1971) / Вірші

 *** (за М. Цвєтаєвою)
Хворієте, на жаль, не мною, ні.
І я хворію теж, на жаль, не Вами.
Тому хисткі підвалини земні
Не зрушаться під нашими ногами.
Не граюся, немов смішне дитя,
Важливими словами, бо не можна.
Нам не страшне задушливе биття
П'янкої хвилі дотиків тривожних.

І до вподоби те, що при мені
В обійми Ваші лине інша юнка,
І що не я в пекельному вогні
Горітиму від Вашого цілунку.
Що імені мого, мій ніжний, не
Згадаєте ні з ким, ніколи - всує...
Що в церкві - урочисте і сумне -
Для нас не пролунає: Алілуя!

Спасибі Вам - рукою, серцем теж,
За те, що Ви, у горі та у щасті,
Так любите: єством усім, без меж,
За зустрічі призахідні нечасті,
За наші не-прогулянки нічні,
За те, що не збулося поміж нами, -
Хворієте - на жаль! - не мною, ні.
І я хворію теж - на жаль!- не Вами.
2009

ОРИГІНАЛ
Марина Цветаева

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: Аллилуя!

Спасибо Вам, и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня, не зная сами,
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас над головами, -
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то что я больна -увы! - не Вами!

1915

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Тамара Ганенко 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-11-26 00:37:43
Переглядів сторінки твору 13622
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.783
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:41:55 ]
А воно співається... І співається добре - я спробувала. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:06:38 ]
От так Яринка! Вже й співати пробувала :) Під гітару чи ф-но? Спасибі Вам :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 00:52:17 ]
Неймовірно гарний переклад! Мо' тільки "Аллилуя"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:04:19 ]
Так, так, виправлю, Віталю. Була у тебе на сторіночці :) Квакуни! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 01:08:44 ]
Та я тут відкриваю талмуди - кажуть "алілуя", тіко з одним "л") - нИ розбИру)) А в мене то мої все твою Кватрусю квикави)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:24:36 ]
Змусив вишукувати таке трудне слово!.. Вишукала. Виправила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 01:26:15 ]
Ну я бачу, що вже сьогодні не перший, але скажу - то все з великої Любові...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 12:25:10 ]
Ква, гарно!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 00:53:11 ]
Аааааа! Нікуди не йди - счас вчитаюсь, скажу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:57:38 ]
Жду! Не сплю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 01:10:31 ]
Вчиталась. По-перше, музика твоєї поезії не вміє бути поганою. По-друге, я тебе люблю :) Тепер скажу. Тут більше Свєти, ніж Марини. У другій частині акценти зміщено, і це важливо. І якби "мне нравится" як-небудь зберігти... Але це я вже, скоріше за все, як отой грузин перед бійкою, сама себе налаштовую на переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 00:54:59 ]
Ну Цвєтік-Самоцвєтік. :)
Переклад люкс.
Звичайно в оригіналі воно якось натураньніше звучить,
але гідна уваги штучка палучілась.
Во!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:01:44 ]
Юрчичок, ах!.. Та ясно, що в оригіналі все натуральніше. Це таке у мене "бойове хрещення" - перший оприлюднений переклад. Колись жартувала, що "на Майстернях - спонукання до великого кохання", а нині перефразовую - "спонукання ще і до перекладання".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-26 01:12:23 ]
Так це первісток? Всьо, тоді читай тільки перший рядок мого комента :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:20:43 ]
Ну чому ж тільки перший рядок?.. Погоджуюся з тобою, бо, очевидно, і цей варіант - не остаточно "вкарбований", так би мовити, у папір :) А твої поради ціную надзвичайно ( ти і не уявляєш як. Це я серйозно). Нехай, нехай трохи ще вистигне, поки "грузин" вийде на "тропу" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:06:36 ]
Ну файно - з бойовим хрещеням!
Теперка побувалась у моїй шкірі.
А що коли би так на італійську перекласти щось? Га?
А потім напишуть еннй Рим врятувала Світлана Лучкова_ні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:11:47 ]
Не вистачить "обломків самовластья" - на чому писатимуть? :) Віршується наразі тільки для дітей італійською, і то якось так неохоче-мляво. Хоч пора -вже скоро десять років на "чобітку"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:17:42 ]
Модний мотив до речі

фраза "Спасибо Вам и сердцем и рукой" бентежить мою уяву все життя....

цікаво було глянути на рішення з цим "больны". ага

"За солнце не у нас над головами" можливо ще знайдеться, Світлано

добре, що Ви наважуєтеся за це взагалі братися, оце все хочу сказати

доброї снаги Вам




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:29:55 ]
Взялася, бо й мене воно бентежить усе життя, Сонцемісячний друже :) "Голови" не наголошуються у потрібному місці: не наголошуються, припорошуються... ***Шукатиму, так***


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 01:47:55 ]
переклади не найбільш вдячна робота. я знаю

:-)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Фульмес (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 13:55:26 ]
Ну, за вдалий почин!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:11:19 ]
Ну, дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Лавренчук (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-26 17:39:10 ]
Цікаво. Неймовірно. Переклад як "живий". Не знала б я оригіналу... хоча й так вагаюся хто краще написав...
поміж Цвєтаєвських рядків помістити власну душу - то дуже і дуже не просто...Молодець!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:14:44 ]
Спасибі, Світланко. Хоча забагато власної душі між чужими рядками - то, мабуть, проблема перекладача. Але ж і без неї - ніяк, правда.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2009-11-26 18:56:43 ]
Якраз до новорічних свят.
Їй-бо'співатиму.
Дякую.
Розчулений Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:15:48 ]
Ой, Гаррі!...
Співатимем у парі? :))
" С легким паром!"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-27 12:38:24 ]
Переклад є переклад, а з російської мови на українську чи навпаки - річ маловдячна. Але потрібна обов'яково. Світлано, що сказала б Пугачова? Мабуть не відмовилися заспівати:
П'янкої хвилі дотиків тривожних чи
В обійми Ваші лине інша юнка.
Особливо приємно.
Але зразу в перших рядках "на жаль" зайвий. Ще не ясно до кінця, що скаже Цвєтаєва, а в тебе зразу. Хоча це дурницю я сказав зараз.
АБП би, та на українській мові.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-29 00:30:59 ]
Тепер твоя черга пояснювати: а що то - АБП?..
Слушно, Саню. Заміню на "чомусь"? М-даа, на жаль :)) мені справді майже зразу все ясно :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 00:32:08 ]
За Сашком - АБП - це Алла Борисівна Пугачова :)
Погодь, не йди, в мене щось є :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 00:35:43 ]
Не змінюй на "чомусь". Краще вже перший рядок закінчити "не мною Ви", але тоді шото придумати замість "земні". Але це ще теж не остаточно :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-11-29 20:46:35 ]
Потрясаюче, Світлано! Це - переклад не просто тупо дослівний, це переклад - з душі на душу, Ви вжилися у вірш, як геніальний актор, не побоюся цього слова, хоч і грішу перебільшенням, в роль і відтворили його. Так, Люба має рацію, там багато Вашого особистого, але обидві Ваші душі - Цвєтаєвої і Ваша - вібрують і передають відчуття однаково, глибоко і вражаюче!
Ви перемололи, переварили цвєтаєвський вірш у своїй душі і видали адекватний український варіант
власний. Є проникнення у позасвідомість. Тому ставлю "6".
Браво! Цілую у вуста малинові, хоч Чорі мене лякає Вашим італійським мужем.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:14:26 ]
А чо' його, Ярославцю, бояцця (як Нікуся каже :)? Хіба він з рогами? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-12-06 22:13:39 ]
Чудово, аж мороз по шкірі, Світланцю! Якби переклади всі були такі (натуральні, талановиті, душевні, рідні..)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:17:04 ]
Ти, "вьюга моя зимняя", пробігаєш-пролітаєш сторінкою, щоб тільки мене нахвалити?.. Вже снігуєте чи іще дощуєте? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2009-12-06 22:42:37 ]
Немає слів. Я взагалі не уявляв, що ЦЕ можна перекласти (слабенька уява, видать). Шедеврально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:09:08 ]
О, Ромцю, давненько Вас не здибала!.. Ваша сонячна шевелюра мені, як "щасний посміх сонця" :)) І я раніше не уявляла. Мабуть, просто трапився якийсь життєвий збіг.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Коляда (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:43:52 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2009-12-07 22:19:54 ]
Клас!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:18:28 ]
Привіт, Софі! Дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 22:52:03 ]
Я й не боюсь, тільки радію, що ростете і в жанрі перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-12-12 21:27:49 ]
Світлан, нарешті!!!
по-переш, +100;
по-друге, цьом :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-12 22:43:11 ]
Василинцю-сонечко, не знаю, що мається на увазі під "нарешті" ( чи переклад чи що інше :)), але я також неймовірно скучила, бо, як не крути, а "больна Вами" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2009-12-14 23:11:26 ]
Гарна робота Світланко! Ніколи не думала, що цей вірш, так гарно зазвучить українською. Навіть співається під ту саму мелодію. До переводів дуже прискіпливо ставлюсь, але Ваш, це щось нейморівне.
Дуже сподобалось.
З ніжністю,
Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:53:04 ]
То й добре, Танюшо. Ходімо, поспіваємо Вашому Морфейчикові.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:33:42 ]
:Р (показую язика)

http://maysterni.com/publication.php?id=41665 :)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:51:27 ]
Клас! Який хранцузький язик!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:40:16 ]
Переклад нормальний. Як для вірша. На жаль, заспівати його буде важкенько, тому варто було б, Світлано, все ж таки зробити варіант для співу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-12-15 00:43:30 ]
Про всяк випадок пояснюю, шоб не було абіди.

Для співу дуже погано, якщо в тексті є шиплячі (в деяких позиціях), також (в деяких місцях) небажані звуки "и", "і" та закриті склади наприкінці рядка. Тому хоч-не-хоч, а переклади пісень мають бути дуже вільні щодо оригіналу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-12-15 16:50:34 ]
Та ну, які "абіди" - Ви тут справу маєте не із класиками, так що спок. Тим більше, вже знаю, що поваги заслуговуєте. Враховуючи те, що вірш Цвєтаєвою був написаний року 1915, музика Тарівердієвим - десь у 1975, троха сумніваюся, що мій скромний переклад - 2009 - хто співатиме :) Це не остаточний варіант. Та, у будь-якому випадку, вираховувати кількість шиплячих на кубічний сантиметр тексту не буду :) Технічність ціную, але не понад усе. І, на відміну від Вас, Іринко, не знаю, як МАЄ бути - дозволяю собі поки що розкіш відчувати. Рада Вам завжди!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2010-11-01 23:33:03 ]
Диви, що день - світ повниться дивами!
В народі грип, а я - хворію Вами!:)