ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.09.02 22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.

В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт

Олександр Буй
2025.09.02 21:52
Віщувала заграва вітер
У багрянім заході сонця.
Зачиняли бутони квіти
І згасали в хатах віконця.

Прохолода, така приємна,
Денну спеку заколисала.
Ще хвилина – і стало темно,

Віктор Насипаний
2025.09.02 13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.

Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,

Віктор Кучерук
2025.09.02 12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.02 08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,

Олена Побийголод
2025.09.01 12:07
Із Бориса Заходера

Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.

Часом блукаємо ми у хаосі, –

Ольга Олеандра
2025.09.01 09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.

Віктор Кучерук
2025.09.01 05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.

Олег Герман
2025.09.01 00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.

Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій

Олександр Буй
2025.08.31 22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!

Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х

Борис Костиря
2025.08.31 22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.

І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,

Ярослав Чорногуз
2025.08.31 19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг

Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --

Артур Курдіновський
2025.08.31 18:30
Моє кохання - вигаданий грант.
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!

Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,

Юрко Бужанин
2025.08.31 14:23
Люба, уяви лише
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Сага (А. Вознесенський)
Образ твору Ти мене на світанку розбудиш,
на порозі, роззута, заплачеш.
Ти ніколи мене не забудеш.
Ти ніколи мене не побачиш.

Затуливши тебе від застуди,
я подумаю: «Боже всезрячий!
Я ніколи тебе не забуду.
Я ніколи тебе не побачу».

Цю Неву, що в мурашках усюди,
і цей шпиль, що багато так значить,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.

Не мигаючи, дивляться прямо
карі вишні, волого-гарячі.
Повертатись – прикмета погана.
Я ніколи тебе не побачу.

Якщо навіть на землю вернутись
нам ще раз, як Гафіз це призначив,
все одно нам тоді розминутись -
Я ніколи тебе не побачу.

Раптом стане мізерним тутешнє
наше нерозуміння з тобою
перед нерозумінням прийдешнім
двох живих і мари неживої.

І полине без шансів удачі
пара фраз, як найвища облуда:
«Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду».

2011

ОРИГИНАЛ

CАГА

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-22 20:28:46
Переглядів сторінки твору 15676
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.848
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 20:46:55 ]
Чорняво Жінко! Яке яскраве і глибинне відчуття мови у Вас!!!
Сподобалося! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 20:52:32 ]
Дякую, Василю. Цей переклад важкувато дався, чесно кажучи.

І давайте вже не так офіційно, можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:07:12 ]
Гаразд! У слові (ім"ї) Чорі є щось втаємничене, як у погляді отієї дівчини зі сходу... Приймається. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:07:44 ]
Гарно і дуже близько до оригіналу. Подвійно вражає, бо цей вірш і справді не легко перекласти аби не втратити оригінальності, а Вам переклад вдався дуже добре. Як завжди.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:24:06 ]
Так, у ньому виявилося багато "підводних камінців".
Дякую, Адель :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Магдалена Чужа (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:12:17 ]
Так, дуже близько Вам вдалося відчути автора!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:25:12 ]
Це приємно. Спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-05-22 21:15:32 ]
Загальне враження, без сумнівів, сильне
(про переклад)
Дещо викликає підозру -
Заслонивши, вернЕмось, розминЕмось.

Взагалі - файно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:30:31 ]
Заслонивши - є, а ті два змінила. Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:17:12 ]
Читав, співаючи! І без спотикання. Переклад чудовий!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:23:22 ]
Це добре, що співаючи. Я теж весь час чула Караченцева :)
Дякую, Володимире.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 23:21:33 ]
:)) МОЛОДЕЦЬ!
... треба перечитувати, але нема часу, тому поспіхом про те, що мені тут муляє: заслонивши –затуливши; не мигаючи – не кліпаючи, не моргаючи, некліпно; мурашки запруди – це ж гатки, може, воду цю, що у гатках усюди :(
(цікаво, ЧИ на Неві багато гаток, як мурашок???)
Вдача – це характер, а щастя – Удача...
от, поки що
Цьом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 00:17:43 ]
"Заслонивши" змінила. "Мигати" словник дозволяє.
"Мурашки" мені дуже подобається слово, а "гатки" лякають :) "Вдачу" теж замінила.

Дяка-предяка, прибігай ще.
Цьму :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 08:30:30 ]
Чудовий переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:07:27 ]
Дякую, Василю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-05-23 10:02:26 ]
ніколи уже...
Вибач спотикнуло, бо воно тре "ніколи вже", але тоді не буде співатися. "Уже" якщо і є таке в укр мові то мабуть тре було б вживати перед приголосним ну там "прийшов уже"... бр-р-р дуже не рідне мені слово при тому шо суржик сама моя мова.
І.. тільки не бий але ті мурашки ну зразу не ті асоціації Василина права з приводу гаток, мабуть ми вдвох боїмося мурашок... я в дитинстві собі в рота одну ненароком запихнула з кисленькою паличкою, добре шо історія закінчилась багополучно мураха мене не вкусили і залишилась жива...
А халву я вже з'їла...
Вибач коли шо не так
Люблю
Юля


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:10:22 ]
правила іноді так приємно порушувати, особливо заради того, щоб співалося :)
от бачиш, тепер ти з дитинства знаєш, що не треба пхати до рота шо_нє_попадя :))

Халви багато не буває!
Цьму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 12:55:38 ]
Порадувала, Чорнявка, порадувала.
Із дієслівними простими римами розійшлася гарненько, прямо два старці з південного і північного шаолінів поговорили. Другий куплет із "всезрячий" як спеціально для перекладу Вознесенького був створений. З "тутешнє -прийдешнім" милозвучно вийшло.

А тепер трохи про свої двадцять п'ять копійок, але винятково із зали.

на порозі, роззута, заплачеш - "зз" зикає, якщо мова не дозволить приміром необута в порозі заплачеш, може щось із "боса" покрутити?

Цю Неву, що в мурашках усюди,
і цей шпиль, що багато так значить,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.
З Невою порядок, замінить і Адміралтейство і Біржу, але перше "що" зайве. ...у мурашках повсюди

Не мигаючи, дивляться прямо
карі вишні, волого-гарячі.
Повертатись – прикмета погана.
Я ніколи тебе не побачу.
Не моргають, а дивляться прямо? щоб діприслівника уникнути. (-сь) може і зайве.

Якщо навіть на землю вернутись
нам ще раз, як Гафіз це призначив,
все одно нам тоді розминутись -
Я ніколи тебе не побачу.

"це" замінити на "нам"?


І полине без шансів удачі
пара фраз, як найвища облуда:
«Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду».
Чому "полине" а не "хитнеться"? "без шансів удачі"? Шанс на удачу, шанс на перемогу - тут тре ще подумати. Переклад не наближений до оригіналу.

Хитнула ти своїм перекладом, Чорнявка, в мені те що не треба було. Це я про судьбу і несудьбу, що має різне значення. Вознесенський точно знає напевно, що таке несудьба. Як і Рязанов. Рязанов точно не гоголівський Андрій.
Які різні люди є, як світ сприймають по різному. І є ж щасливі люди, які не знають, що таке "безнадєжниє каріє вішні". Зайвий раз нагадала, Чорнявко, що життя буває несправедливо влаштоване.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:29:16 ]
Привіт, Санчику!
був варіант спочатку "невзута", але мене переконали, що те слово має більш стрьомний зміст :)

"усюди" - щоб не стикалися приголосні.

а навіщо уникати дієприслівника, якщо він там доречний? у мене був один з варіантів, схожий на той, що ти пропонуєш, але я від нього відмовилась, бо воно співалось гірше :)

"це" замінити на "нам" - і буде в в двох рядках три "нама" :))

Можна було і "хитнеться", і "гойднеться", і "колихнеться", але я чомусь зупинилась на "полине". а от з "шансами удачі" - так, це і мене муляє. але поки нічого іншого не бачу.

Так, граф Рєзанов був на государевій службі, тому хто зна, кому було легше зробити вибір.
Щодо життя, то воно справедливе, мабуть. У кінцевому рахунку. Просто не всі встигають його отримати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Павленок (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 13:39:15 ]
Гарно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:29:39 ]
Спасибі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-05-23 15:40:45 ]
роззута -? по тексту, швидше невзута
пара фраз -? наслух "парафраз без шансів"; чого пара, а не кілька?
Дотепно, що топоніми Адміралтейство и Биржа передано як Нева, +1

Питання риторичне - чого Гафіз?

Мені «Прийду!» ти вчора говорив,
І не прийшов... Виходить, обдурив!..
Та ти мене не зможеш ошукати:
Я буду все одно тебе чекати.
(с) Гафіз
Ніби в тему?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:38:49 ]
про "невзуту" вже відповіла. там дещо не той "семантичне забарвлення".

а чого кілька, якщо саме пара, тобто дві фрази. до того ж, меня якраз сподобалась гра с "парафразом".

"Чого Гафіз" - що? :) Якщо це про реінкарнцію, тоді в тему :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-05-23 15:52:41 ]
Чорі, є таке розумне слово - "конгеніально". Ваш переклад саме такий, конгеніальний до вірша Вознесенського! Решту, здається, все вже сказали попередні коментатори. На свій сором, уперше побачив оригінал А. В., досі чув лише скорочену версію з рок-опери. В тому тексті мене завжди спантеличувало "эту реку в мурашках ПРОСТУДЫ". В оригіналі все логічно й доречно. А Вам ще раз респект!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:41:43 ]
Дякую, Дмитре! Добре, що я знаю значення цього розумного слова, яке насправді нічого спільного з "генільністю" не має, а означає близкість, спорідненність по духу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-23 16:06:03 ]
Ах, як мені до вподоби ця річ Андрія Вознесенського! Щойно згадаю - і цілий день ця мелодія і слова крутяться в голові...
І наче б дієслівні рими, що аж ніяк не вітається теперішнім поколінням поетів - а як бере за душу!

Дивно, але чомусь навіть ніколи на думку не спадало перекласти українською.
А тут побачив вранці Ваш переклад (бачу, він вже трохи змінився до вечора) :) - і аж самому захотілось теж спробувати.

До речі, бачив, як колись тут опублікував переклад вірша Єсеніна "Не жалею, не зову, не плачу" Володимир Ляшкевич, а наступного дня свій переклад цього ж вірша опублікував вже Ярослав Чорногуз. :)

А я публікуюсь того ж дня. :)
Може, і мені щось підкажуть автори. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-23 16:17:48 ]
Прошу і Вас оцінити, Чорі:

http://maysterni.com/publication.php?id=62393


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:50:32 ]
Валерію, "ніяк не вітається теперішнім поколінням поетів" - це не аргумент для поезії :) відповідь Ви уже надали самі - "бере за душу".

Якщо захотілось самому спробувати - це класно. Я читала Ваш переклад і обов"язково ввечері скажу своє враження :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-24 15:58:06 ]
Дякую, Чорі! З нетерпінням чекатиму Вашого відгуку!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-24 15:50:43 ]
Хау_а_ю, Чорнявко!
Із "невзута" справді вийде з нехорошим підтекстом. Але перші рядки вибиваються зовсім з перекладу. У Вознесенького "необутая", а в тебе "роззута". Хронологія порушується. На світанку і роззута? Всю ніч була у взутті? А так все путьом - вийшла необута чи боса. Яволь?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:58:03 ]
та яволь-яволь. ти впенений, що є "необута"? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-24 16:37:31 ]
Зовсім не впевнений. В повсякденні "деяких регіонів" є, але ж літературна мова це "парость виноградної лози..." та гадаю ти знайдеш як_чим_де.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-05-24 18:09:20 ]
Привіт, Черунь.
Назагал - кльово.
Ось моїх 5 коп.
"на порозі, роззута, заплачеш.
мо`
"на порозі, вже боса, заплачеш.
енд
"І полине без шансів удачі
на
"І гойдатиме небом неначе"

З лю`,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 22:33:04 ]
Привіт, Юрчику.
а чому "вже" боса? по дорозі до порога роззулася? :))
з шансами буду думати.
дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-25 13:00:12 ]
Так, тоді краще "ще боса".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-05-25 22:20:12 ]
Зовсім жінку роздягли...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-29 21:22:00 ]
Чорі! Ви мене приємно здивували і розвеселили своїм дотепним відгуком на вірш "У плавнях". Це там, де йдеться про країну, що "в повній..."
Зізнаюся, мене інколи так дістають "дипломатические ухищрения" на кшталт відомої японської відмови: "Ми розглянемо вашу пропозицію у потрібному світлі, а про колір цього світла завчасно повідомимо..."
Вашу, Чорі, відвертість і прямоту беру на озброєння.
Спасибі. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-30 20:18:24 ]
Мені приємно було здивувати Вас, Василю. Втім, знайомі зі мною ближче, мабуть, здивувалися менше ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2011-06-07 11:41:07 ]
ВІтаю! ПРИЙМАЮ...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-06-07 12:22:21 ]
Дякую, Оксаночко! Приємно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-06-08 21:38:37 ]
!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Мельник (М.К./М.К.) [ 2011-06-13 21:23:28 ]
!!! - коротко і ясно.
А тепер я дуже хотів би почути, як ця пісня звучить у виконанні українською у Вашому перекладі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-06-13 21:51:58 ]
Та і я б хотіла почути! Залишається тільки знайти співака :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-06-15 23:34:09 ]
"Авось", знайдеться :) Знаєш, я теж маю переклад цього вірша, правда, двадцятилітньої давності. Цікаво було б відшукати і його :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-06-15 23:42:32 ]
"Юнона" йому в допомогу :) Ану, шукати! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2011-08-10 17:15:37 ]
Наспівую! :) Лягають слова,а романс виходить чогось світліший,не такий зажурено-безпросвітній,як російською.(два моменти,що скажу:"не мигаючи"-"не моргаючи";"затуливши" - затулю я тебе..")

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-08-10 18:02:24 ]
тобто, "не мигаючи" і "затуливши" - не можна?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-10 20:53:09 ]
хе-хе)
Таки, Чорі, кожен має право на свої милі слабкості: типу там курити або перекладати)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:33:36 ]
це "хе-хе" зі знаком + чи –?
а щодо слабкостей, милий Шико - таки так, аби не шкодило голові і ніхто при цьому не постраждав :)