ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Хельґі Йогансен
2025.06.22 11:17
Чи задумувалися ми над тим, чому так часто у нас буває нудьга, тривога і поганий настрій? Звісно, знайти безліч причин нескладно: війна, стреси, перевтома, невизначеність, криза, проблеми зі здоров’ям та в особистому житті. Об’єктивно ці речі впливають на

Віктор Кучерук
2025.06.22 10:23
Шлюзування необхідно
Тільки там, де гребля є, –
Де ріка невідповідна
Берегам своїм стає.
Шлюз ворота відчиняє,
Вивільняючи маршрут, –
Водосховищем безкраїм
Яхти весело снують.

Богдан Манюк
2025.06.22 09:36
Частина друга Жовч і кров 1930 рік

Борис Костиря
2025.06.21 21:40
Я хочу пірнути в сніги,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.

Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,

Світлана Пирогова
2025.06.21 20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.

У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність

Артур Сіренко
2025.06.21 17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби

Світлана Майя Залізняк
2025.06.21 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Ілюзія

О

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 з Едґара А. ПО. ДО* * *
Байдýже, що в судьбі земній
земної мало глини -
кохання літ шкода мені,
коли їх мить поглине.

І не від того сльози ллю,
що в серці - холод вічний -
що тú ридаєш од жалю,
хоч я для тебе - стрічний.



текст ориґіналу:

To * * *

I heed not that my earthly lot
Hath little of Earth in it,
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer-by.

by Edgar Allan POE





Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-26 22:32:33
Переглядів сторінки твору 9266
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.688
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:41:25 ]
Загалом не погано, Ярославе. Хоча я особисто не дуже люблю переклади. Надаю перевагу оригіналам.
Придивіться до останньої стрічки - забагато приголосних.
Зичу натхнення!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:46:34 ]
Ох вже ці математики!
Приголосні вони рахують!)
А за натхнення - дякую. Хоч могла б і подарувати його...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 22:52:54 ]
Зараз запакую в коробочку і вишлю через Укрпошту...Ловіть!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:47:56 ]
а ще три катрени де загубилисти, Ярославе?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:55:46 ]
Не зустрічав, С-М!
Мабуть, то щось неканонічне!
Я перекладав ще в 80-ті з болгарського двомовного "Вибраного" Е. По.
В російському перекладі Брюсова, наскільки я знаю - теж дві строфи.
Та й в неті не зустрічав, щоб було більше строф.
А ви з "Вороном" не плутаєте?)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:57:30 ]
Але, допускаю, що можу просто не знати тих трьох катренів(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:58:08 ]
може Вам буде тоді цікаво

"To M -" (1828)

O! I care not that my earthly lot
    Hath little of Earth in it,

That years of love have been forgot
    In the fever of a minute:

I heed not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,

But that you meddle with my fate
    Who am a passer by.

It is not that my founts of bliss
    Are gushing — strange! with tears —

Or that the thrill of a single kiss
    Hath palsied many years —

’Tis not that the flowers of twenty springs
    Which have wither’d as they rose

Lie dead on my heart-strings
    With the weight of an age of snows.

Not that the grass — O! may it thrive!
    On my grave is growing or grown —

But that, while I am dead yet alive
    I cannot be, lady, alone.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:00:44 ]
хоча згоден, мабуть трохи відрізняються тексти -
хоча і не сильно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:03:09 ]
Я так думаю, що моя версія - це, мабуть, пізніше відредагована і "канонізована" версія досить ріденького вірша Едгара ПО. Бо всюди - лише ці дві строфи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:05:51 ]
повна версія оптимістичеіша, як на мене

є і в інеті (думаєте, я набирав то все, руцями, так?)
є і переклади в антологіях

щодо "Ворона" - хіба це можна з чимось сплутати?
чи я Вам десь видаюся реальним невігласом?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:07:42 ]
Але дякую, С-М! Цікаво було дізнатися про цю версію вірша!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:10 ]
Не ображайтеся, С-М! Я ж поставив смайлик.) То був жарт! А ви, якраз навпаки - справжній спеціалст по творчості ПО)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:10:39 ]
ну так. хіба не цікаво знати чим все скінчилося? ))

російський переклад Гергія Бена, для прикладу

К М.

Не в том беда, что я всегда
Жил в мрачном отчужденье,
Что я забыл любви года
В минуту озлобленья;
Не то мне горько, что мечты
Развеялись навечно,
А что меня жалеешь ты —
А я ведь только встречный.
Пусть из ключа любви текут
Лишь слез холодных струил
И годы долгие умрут
В случайном поцелуе,
Пусть пожелтевший первоцвет
Всех двадцати апрелей
На струны сердца гнетом лет
Мне лег, как снег на ели,
Пусть даже холм могильный мой
Покроют дерн и камни —
Но, мертвый я или живой,
Быть одному — нельзя мне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:11:13 ]
та ні, я по німецьким романтикам переважно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:21:36 ]
щодо мінімальних зауваг по самому перекладу -

"But that you sorrow for my fate" -
"що тú ридаєш од жалю," - у продовження
"що в серці - морок вічний" - що виглядає переліченням

але тут - (But) драматичний ключовий момент

а тим більше в скороченому тексті

тобто, найголовніше.. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:24:14 ]
я розумію що Ваше наголошення - на ти -
але суть не в ти, а в - але


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:30:27 ]
Згоден з вашими зауваженнями, С-М! Там замість коми посередині катрена треба поставити тире.

І не від того сльози ллю,
що в серці - морок вічний - (а від того)
що тú ридаєш од жалю,
хоч я - всього лиш стрічний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:33:40 ]
цей "вічний" морок якось - для Едґара
може надто пафосний, Ярославе
може скоріше "звичний" - а може ще щось би знайшлося

може, ще прийде якось
треба міркувати


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:48:33 ]
можливо, С-М. хоч в цьому місці досить емоційно звучить і в Е. По, бо навіть в приведеному вами перекладі вжите слово "вічний".
А в Брюсова там:

"И плачу я не над судьбой
своей, с проклятьем схожей"

А в болгарському:

Какво, че всеки от тълпата
е пощастлив от мен...

також дуже емоцыйно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:56:56 ]
емоційно - само собою, але "морок вічний" чи "вічний морок" це -
даруйте, заяложений штамп

"что мечты
Развеялись навечно" - мабуть так само

але - тонше. тонше


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:33:41 ]
Ок, згоден, що трохи заяложений образ. попробую щось змінити.
Дякую, С-М!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-10-26 22:56:28 ]
От зараз ЛЮ прийде, і все тобі (і нам) розкаже.Як на мене, добре. Останнє слово певно більше в значенні "перехожий" все ж.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 22:59:37 ]
Дякую, Іване! А перехожий, стрічний, Іване - це практично, синоніми. В перекладі не мусить бути буквальна відповідність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-26 23:02:42 ]
"От зараз ЛЮ прийде", - прозвучало, Іванку, якось загрозливо....

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:36:50 ]
До речі, може хтось знає якісь уже існуючі україномовні переклади цього вірша. Бо я в неті пробував шукати - і нічого не знайшов. Але напевне якісь переклади є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:52:56 ]
ті самі 2 строфи, для порівняння


"До М." (переклад А. Онишка)

Не скаржусь - в талані земнім
Земного щастя мало -
В любов ударив гніву грім,
І все за мить пропало.

Та гірко - хоч життя марне,
І я у злиднях гину, -
Що ти оплакуєш мене,
Чужу тобі людину



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:56:06 ]
мушу визнати, що досить цікавий переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:58:51 ]
тут як раз на місці "Що" - без перелічення, але
риторично - як "But" в оригіналі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:14:35 ]
кожен переклад має свої плюси і мінуси. цей хоч і досить-таки в дусі оригіналу, але дещо вільніше передає другі половини першої і особливо другої строф оригіналу.

.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-10-26 23:42:06 ]
Навіть не надто точні і вдалі переклади дають змогу спілкуватися про рівень перекладацької майстерності та необхідність підтримувати всіляко перекладачів.
Тут, на мій погляд, усе добре. Зміст і настрій передано.
Дякую, Ярославе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-26 23:50:12 ]
Дякую тобі, Василю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 00:15:55 ]
Ярославе, переклад вдалий, проте може варто почати, наприклад, так: О бАйдуже і т. д., щоб не змінювати наголос. Маю до тебе прохання: поясни на хлопський розум, як розібратися з рейтинговими голосуваннями.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:18:52 ]
Дякую, Богдане! Але це слово має два рівноцінних наголоси. Якщо вірити словникам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:20:01 ]
Богдане, хочеш, дай мені через пошту свій моб. телефон, якось поспілкуємося


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Агата Вісті (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-27 09:35:54 ]
Привіт, у тебе, як завше - повно гарних гостей:)
Переклад - кропітка справа.
***Та гірко - хоч життя марне,
І я у злиднях гину, -
Що ти оплакуєш мене,
Чужу тобі людину*** -
щире співчуття, як ліки. Головне, не змішувати його з жалістю.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:48:33 ]
Так, Марійко, справедливі твої слова...
Дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-10-27 11:52:47 ]
треба йти вперед, але пити спогади, як мед і не жаліти ні про що! я так думаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 12:49:37 ]
Дякую, Маріанно, за відгук! Колись при нагоді передам твої слова пану Едґару Алану)