ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я МИТЬ ЧУДОВУ ПАМ
Образ твору * * *
Я мить чудову пам`ятаю,
Явилась ти, мов з небеси –
Як непорочний ангел* раю**,
Як геній чистої краси.

У безнадійнім умліванні,
Тривог шумливій суєті
Твій голос ніжив, мов зітхання,
І снились обриси святі***.

Минулось. Шал років бурхливий
Розвіяв чар минулих мрій –
І голосу твойого диво
І вроди риси осяйні.

У глушині, у тьмі злиденній
Минали дні без вороття,
Без божества і без натхнення,
Без сліз, любові, без життя.

І ось душа мов оживає –
Ти знов зійшла, мов з небеси,
Як непорочний ангел раю,
Як геній чистої краси.

І серце б`ється, мов шалене,
Для нього воскресають знов
І божество його й натхнення,
Й життя, і сльози, і любов.

грудень-січень 7519 р. (Від Трипілля) (2011-2012 рр.)



*Слово ангел (а не янгол) тут вжито свідомо хоч і виходить маленький русизм, для більшої милозвучності вірша.
**В цьому рядку я дозволив собі більш довільний переклад знову ж таки для милозвучності вірша, бо «мимолітне видіння» якось не звучить мені українською, а в подальшому в оригіналі є вислови «твои небесные черты», «божество», що і зумовило логіку такого перекладу.
***Та ж причина. (Я.Ч.)


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-14 19:44:16
Переглядів сторінки твору 25054
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.729
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.06.20 21:43
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 19:46:18 ]
ОРИГІНАЛ

* * *

Я помню чудное мгновенье –
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои,
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье
И жизнь, и слезы, и любовь.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-06 14:12:42 ]
Ярославе, все забуваю, ще з попереднього перекладу, сказати: краще перенести слова оригіналу у примітки, так буде більш читабельно, та й, зрештою, так тут прийнято чи навіть рекомендується.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:48:29 ]
Брате, з Новим Роком, чудово!
Оцінити забрали права...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:56:11 ]
Бо ви, шановний Володимире, частенько користуєтесь "6" безвідповідально. А це шкодить геть усім - і авторам, бо ставить їх у незручне становище, і адміністрації ПМ, яка ніби таке дійство заохочує... (
Не заохочує...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 19:58:46 ]
Вибачаюсь, але тільки з гарних почуттів до жителей Майстерень...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:11:27 ]
...ставив позитивні оцінки...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:10:57 ]
Хто б сумнівався! )
Але ви, при цьому оцінюєте спалахи душ і очей, а ми зобов'язані слідкувати, щоби "6" тяжіли до безпосередньо поетичних текстів...

Тож у миті вашої найвищої щедрості адміністрація натреновано ховає поле діяльності за спиною - "не дамо! (Наразі)"... )
Доки у вас настрій не спохмурнішає. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 19:53:53 ]
Вітаю, Ярославе!
Нелегка праця перекладати з російської. Ви мабуть настоювали свій текст не раз, аж ...поки визріло вино і пити зможе, хто захоче...) Я пригубив.Гарний смак...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:17:36 ]
Добрий переклад. І вір вибраний не випадково. Відчуваю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:38:58 ]
вір - це твір. Не додивився.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:28:49 ]
Привіт, брате-Вітре! Навзаєм і тебе вітаю зі Старим Новим роком! Ти, як бурі шал бурхливий, мабуть тому!
Хоч і прикро, стільки праці вкладено. Тільки на першу строфу у мене чотири варіанти перекладу. Була думка їх тут опублікувати для початківців. Щоб бачили, як це непросто. Ось вони:

Я пам"ятаю мить сяйливу,
Зійшла ти мовби з небеси -
Видіння мимолітнє - диво,
Як геній чистої краси.

Я мить чудову пам"ятаю,
Зійшла ти, мовби з небеси,
Сяйним видінням пролітаєш,
Як геній чистої краси.

Я пам"ятаю мить чарівну,
Явилась ти, немов з роси.
Сяйним видінням мимолітним,
Як геній чистої краси.

Хай люди читають, вчаться...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:31:22 ]
А як же Ви, шановна редакціє, оцінюєте цей твір, можна спитати? )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:34:50 ]
Провокация...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 21:40:35 ]
Провокація )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 21:42:32 ]
Я вважаю, що оцінювати зимою переклади таких віршів об'єктивно дуже важко...
Бачте снігу скільки навалило, сіна навіть не видно, а ще сліди... Компромат...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:33:29 ]
Брате, пішли в бар до дівчат....))))!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:37:50 ]
Що казати, Володимире! Я розумію, що це - певною мірою самогубство - братися за переклад найкращого вірша російської поезії в любовній ліриці, але мені легко давалася версифікація, і ось ризикнув. Я ще з дитинства мріяв про це. Дякую, для Вас ось показую "кухню" перекладну частково. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:48:48 ]
Спасибі, Василю! Не випадково, ти маєш рацію, навіть у тому, що вірш присвячений Анні Керн, дівоче прізвище Полторацька - українці, онуці видатного музиканта Марка Полторацького, видатного співака баса-баритона, і диригента придворної Санкт-Петербузької співочої капели. Другий диригентом у нього був Максим Березовський,
а його учнем і наступником на посту головного диригента капели - Дмитро Бортнянський. У мене є стаття про Анну Керн, колись опублікую...
До неї залицявся сам цар Олександр І, і запрошував її у Санкт-Петербург, а вона йому казала:
- Ні. це Ви приїздіть до нас у Лубни, Лубни - це таке чудо.
Пушкін присвятив їй і такі рядки:
Когда помилует нас Бог,
Когда не буду я повешен,
То буду я у Ваших ног,
В тени украинских черешен.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2012-01-14 20:52:18 ]
небеси - церковнослов'янiзм чи як там. у молитвах це слово часто звучить. добре, що Ви про нього згадали.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:52:25 ]
Брате-Вітре, головне - це вібрації "родственных" душ. Так що наливаю тобі абсенту. І хай музи тремтять від щастя!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:53:48 ]
Но на сеновале В Лубнах
он с Ней мило развлекался...)))
И есть вопрос - ей ли стихо....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2012-01-14 20:55:28 ]
ага, кого тiльки пушкiн не любив)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-01-14 20:57:28 ]
Но Пушкин - с большой буквы?)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:57:01 ]
Дякую, Маріанночко мила! А я чекав шквалу критики саме за цю неточність. Але як було нелегко підібрати милозвучну риму до слова "краси". Ось довелося скористатися церковнослов"янізмом. І це логічно нмсд, бо весь твір - ніби про небесне кохання чи небесні чари, якими володієте Ви, жінки українські - найкращі у світі!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 20:59:29 ]
Пушкін з нею развлекался в Росії, щоправда, а цар в Лубни приїздив і шукав її квартири, але не встиг...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2012-01-14 21:09:16 ]
у мене у моб буква "п" на велику не переключаеться з усiеji поваги до Олександра Сергiйовича.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 21:18:43 ]
картинку дарую!!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 21:31:55 ]
Ой, дуже дякую, Софієчко! Переглянув фото дуже і дуже. Шкода, що вказують прізвища автора фото. А ця текучість - як вірші Пушкіна, до речі, Анна Керн говорила, що найбільше любить у віршах Пушкіна їхню "текучесть", легкість, милозвучність.
З минулим днем народження тебе ще раз і з старим Новим роком!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-14 21:55:47 ]
целую ручки, пани Софи,
Шановний, друже Ярославе,
красно дякую, панове любі!!
В Умані - то царство...
спогадів о- о!
є файних море фото.
буде час: обов'язково буду там, о!
Спасибі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-14 22:43:12 ]
Дякую, друже Олександре, за відгук, приїздіть у "Софіївку", там чудово і взимку, хоч водограї не працюють, а статуї накривають, щоб не зіпсувались, а так усе чарівно! І цікавить Ваша думка про переклад, раз уже завітали...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-15 12:09:14 ]
Благодарю, уважаемый г-ин Ярослав, за приглашение! По сути перевода молвю Вам его дыханием: "...- Да брат мой от меня не примет осужденья. И дух смирения, терпения, любви И целомудрия мне (нам) в серце оживи."
Спасибо, Ярослав - твори!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-15 22:32:19 ]
Що, усе так погано? Ну що ж, приймаю смиренно... Дякую...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-01-15 23:09:26 ]
Ярославе, друже, не говоріль моя,
что плохо.
Ви позволіт мне попробовать рісовать
тоже.
мне нужен время...
Все добре, друже - переводити трудоємка праця.
Творчої снаги, друже!
І, дякую, радий спілкуванню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-01-16 21:29:02 ]
Ярославе, мені переклад сподобався, справді. Про вкладену в цей твір працю, я можу лише здогадуватись, бо читається і сприймається так, наче написано на одному прдиху.
І все ж (наперед вибачаюсь) мені кинулось у вічі кілька моментів, над якими, можливо, ще варто помислити.
Звучав так довго голос-янгол...

"ангел раю" мені дуже сподобався, а "голос-янгол" не дуже... ангельський голос уявляю, а "голос-янгол" - звучить і сприймається дивно трохи. Та й два ангели поруч - виглядає як перебор, нмд.
І слово "так" в цьому рядку робить змісту неважнецьку послугу. "Так довго" - має забарвлення таке - "аж надто довго". Тому, якщо вже лишати того "янгола", то нмд краще вже взагалі пожертвувати тим "так довго":
"Звучав мені той голос-янгол". Звучить, нмд, проникливіше...
І над "БУРІ шал БУРхливий" - я б ще помислила... Щось є у цьому від "масло масляне"...

Все решта - мені бачиться чудовим!
А мої зауваження просто сприйміть як інформацію для роздумів.

Натхнення! До перекладів у тому числі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-01-16 21:29:50 ]
подиху - вибачаюсь за одруківку


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-16 22:44:06 ]
Олександре, дякую за відідини! Хай моя праця надихає і Вас на перші спроби перекладів. Будьмо!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-16 22:45:36 ]
Любове, вітаю з усіма святами і зичу здоров"я, любові, добра і натхнення! Щиро дякую за уважне прочитання! Справді, і батько мій мені зауважував за "голос-янгол". Ну що ж, подумаю. А бурі шал... виправив на перший варіант.
Дай Боже натхнення і здоров"я і всіх благ!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-01-16 23:01:56 ]
Ось і виправив, Любове, янгола, щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 13:03:02 ]
І серце б`ється, мов шалене,
І для нього воскресли знов
І божество його й натхнення
й життя, і сльози, і любов.

вот может ещё разве так приблизиться к идеалу-оригиналу).
На вторую строчку обратите внимание, Ярослав.
я думаю - нам ничего не мешает сохранить
1. авторскую структуру, (і - і -...)
2. всё ту же 4тослоговую смысловую ударность (и-для-не-гО = і-для-ньо-гО)
3.и вид глагола (совершенный у Пушкина)

ну это мне уж надо просто что-то сказать)
замечательный перевод ваш!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 13:25:19 ]
І воскресАють в ньому знов - вот так, пока словари не переписали)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 00:44:35 ]
Дякую, моя рибонько золота, за гарну оцінку моєї скромної праці! Тільки ж я не винен, що український наголос у слові "нЬОго" не співпадає з російським "негО". І тому тут довелося "танцювати" під "нЬОго".
Сам би так хотів, як Ви кажете!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 00:54:46 ]
Хороший теж варіант, але все ж у Пушкіна "и для него воскресли", а не "в нем воскресли вновь". І дієслово "воскресають" ще не в доконаному виді, а в Пушкіна в доконаному! Але ж мови дещо різні і тому різні в них звороти! Дякую за вболівання, моя хороша!
Піду гляну на Єсеніна, Ви казали, що читали!)))