ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2026.06.21 21:58
Гортензія-красуня пишно квітне,
Вражає розмаїттям кольорів.
Розкішним покривається суцвіттям.
Побачив літній легіт - і зомлів.

І звідки тут ця пані елегантна?
Таких в саду ще досі не було.
Прикраса днини, вечора, світанку.

Олена Побийголод
2026.06.21 21:48
Михайло Ісаковський (1900-1973)

Був наказ йому – на захід,
    їй також – до чужини...
Йшли на фронти комсомольці
    Громадянської війни.

Йшли у військо, розставались,

Іван Потьомкін
2026.06.21 21:00
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

Ірина Вовк
2026.06.21 20:09
Вона була вихована серед білого мармуру, кольорових мозаїк Софії та шелесту пергаментів у скрипторіях сонячного Києва періоду «золотого віку» Русі ХІ століття. Донька великого князя Ярослава Мудрого, вона мала стати живою печаткою у великій грі європейськ

Борис Костиря
2026.06.21 20:08
Прозорий ліс у сутіні прозорій.
Прозорий смуток дивиться в імлу.
Прозорий спокій п'є північні зорі.
Прозорий час читає ковилу.

Прозорий простір причаївся вчасно
У згусток нерозтрачених хвилин,
Плекає мрію дивну і незгасну

Іван Потьомкін
2026.06.21 17:06
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

С М
2026.06.21 16:52
Давно вже я не сходив, зі своїх ей, пагорбів
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів

Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно

Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів

Іван Веселий
2026.06.21 16:50
Вдягнувши водолаза маску,
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.

Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,

Євген Федчук
2026.06.21 16:08
Скоро наші уже будуть, мабуть Крим звільняти.
Пора звідти москалів тих усіх виганяти.
Закінчилась лафа їхня, кришка вже «Кримнашу»,
Забираються усі хай у помийну Рашу.
Я дивлюсь на те, як нині москалі воюють,
Як укріплення бездумно вони в лоб штурмую

Борис Костиря
2026.06.21 12:48
Час тече, наче плинна вода
У сипучий і ніжний пісок.
Час крадеться, неначе біда
У сплетінні геройств і пасток.

Не повернеться трепетний час,
Час кохання, дивацтв, розставань,
Що розкажуть важливе про нас,

Роман Миронов
2026.06.21 12:33
У твоїх очах небагато спокою:
Більше – суму багряного, наперстів
Зі слів на оголених пальцях –

Аж до критичного струму.

У венах моїх більше правди,
Особливо, коли вони навиворіт –

Віктор Кучерук
2026.06.21 06:58
Так учора ласували,
Що ні хліба і ні сала
В хаті кумовій не стало,
Бо вечеряли ми сито
Через добру оковиту
І здорові апетити.
21.06.26

Вячеслав Руденко
2026.06.20 17:44
…як завжди непостійністю єства
покриті часу всі червневі дні,
тече в них пустотлива каніфоль,
в кору вростають диво скрипалі,

таємний сенс від зібраних речей
несе очам рясний глибокий зміст
і квітне між граніту капріфоль,

Борис Костиря
2026.06.20 13:06
В спіралі скручується час.
Змією обернеться простір.
Який у світі водолаз
Пірне в глибини, як на прощу?

Який у світі чародій
Поверне запахи заснулі?
На сцену вийде лицедій,

Ольга Олеандра
2026.06.20 12:39
Кожен ковток – це зустріч
сутностей доторком губ
спраглим, закоханим, дружнім –
творення нових сполук,
сильних, хоча й тимчасових,
повних ваги і смаку,
що стелять у серця основу
радість криштально тривку.

Іван Веселий
2026.06.20 11:23
Вийшов я в садок фазенди
на гармидер вранці.
Розвелось у нас хвазанів -
самців горлодранців!
І чого ж це у природі
навпаки, ніж в люду?!
І в хвазановім народі -
бачу ту ж невгоду!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Луцкова (1971) / Вірші

 Графоманові (буріме)
Образ твору Твої рядки невправні - тлусті крижні,
А ти, семінарист-анахорет,
Упевнений: прикрасить твій портрет
Поезії хороми дивовижні.

Нанизуєш пусті слова на стрижні,
Жалієш серця, як гроша - скаред,
Ідеш назад (хоч, думаєш, - вперед),
Марнуючи години, дні і тижні.

Узявся б за прополювання клумб
(Напни вітрила, - і вперед, Колумб :))
Про почесті, медалі, мавзолеї
Ти мрієш, мов про кісточку Сірко.

...А віршик збіг - прок-к-кляте молоко!..-
І дим гіркий струмує по алеї...

Буріме (фр. - "римовані закінчення") - літературна гра, що полягає у створенні віршів (частіше, жартівливих) на задані рими чи на задану тему. Не пам'ятаю вже, на якому із літ. сайтів і ким було запропоновано саме ці. Довго ламала голову, бо, здавалося, об'єднати їх у якусь більш-менш логічну композицію неможливо. А тепер читаю і почуваюся графоманом на всі 100 :))




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 19:09:23
Переглядів сторінки твору 14408
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.716
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:21:31 ]
іноді на задану тему, перекладати треба точніше. Бо грати з сама з собою - це сміливо. Це просто вірш і не більше того, який присвячений ГРАФОМАНУ)))
що за слово - скаред?
і у якому віршуванні це викладено? спочатку рима -кільцева, а потім яка? схоже на сонет але і не сонет)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:43:56 ]
Звідки куди перекладати, пардон? :))Ще раз пояснюю, рими було запропоновано не мною, а саме такі і у такій послідовності, як Ви бачите у присвяті. Гадаю, слово "скаред" можна знайти у словнику, а якщо ні - треба звернутися до Сьоми Саннікова, він по цих ділах і не тільки :)) Пограйтеся і Ви, чого ж. У буріме ні третій не зайвий, ні тридцятий :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:55:36 ]
Я саме зараз писав про форми та формули якогось алгебраїчного римування, а про вовка промовка :)
Не очікував.
Я римував би I-pad, але це не означає, що інша рима гірша.
Вчимось у майстрів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:52:37 ]
Вчімось у майстрів сонетів, шановний поете Миколо.
У цьому сонеті поєднались дві або навіть три школи цієї поетичної форми.
Це - інтернаціональний сонет.
Італійський такий:
- abab abab cdc dcd (або cde cde);
А ось англійський:
- abab cdcd efef gg.
Ось французький:
- abba abba ccd eed (або ccd ede).
Якби я мав уяву про те, що означають ті англійські літери...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:59:38 ]
Ох, Сьома, Богу дякувати, Ви з'явилися й мене порятували!.. Бо я вже починала шось таке невнятне белькотіти, привалена словниками (3 шт.), словарями (2 шт.) і dizionario (1 шт. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:07:29 ]
Сонет, це чотирнадцять рядків. Ітого. А є
abab
ccdd
effe
gg
Хоч це і не сонет, але один чолов'яга так писав і навіть новий жанр створив.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:20:05 ]
abab abab ccd eed.
Як на мене, то нормальна форма. Інтернаціональна.

І англійський (шекспірівський) сонет - це також нормальна форма, але і найтупіша, якщо вона вткористовується в українській поезії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 19:54:14 ]
Це щось нове, якщо не жалієш серця, то вже неповноцінний міроєд. Я хотів сказати графоман.
А тлусті крижні, це добре. І корисно.
А що це тебе Світлано на посвяту графоманові потягло? Нині себе присвячують вітчизні, народові, коханому...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:06:32 ]
Тобі подобаються тлусті крижні?.. Саня, ти змушуєш мої заплакані очі нажахано поблимувати на ілюстрацію...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-04 20:09:58 ]
Світланчику, повір, що товсті крижні в смаженому вигляді завжди краще ніж жива природа на гілці. А якщо ці крижні дикі, на екологічній рясці чи колгоспному зерні так взагалі!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:41:03 ]
х-ху... заспокоїв (сльози миттєво висихають). Тепер можна спокійно йти по Сьоминих слідах і шукати, де саме він говорить про форми та формули.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:50:46 ]
Я захистив наш з Вами сонет, Світлано, і все пояснив у тому обсязі знань про алгебраїчність сонетів, яка існує.
Це насправді, якщо я в них хоч що-небудь тямлю, сонет.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:27:10 ]
І Ви зробили це блискуче! ( вдячна Дульсінея - чит. Альдонса - кидає до Сьоминих ніг букет колючих корисних артишоків. Бо що ті банальні, мов заїжджені рими і теми, троянди?.. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:42:06 ]
Як для графоманки, - годиться і "прополка", а як для Світлани Луцкової - все ж краще "Узявся б за прополюваання клумб":)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:09:58 ]
І то правда. Диму біля ватри наковталася, чи що? :)) Дякую, Мирославе


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:47:16 ]

У буріме
Ні бе, ні ме)))
- Сказав Вородька


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:21:50 ]
Зате у перекладах шустрий, мучітєль Пушкінський :))
Береш чистий аркуш, переписуєш у стовпчик рими і створюєш їм угідний власний неповторний сонетик:

подвір'ям походжають гуси й крижні,
а півень схуд, як той анахоред, -
все погляда на куроччин портрет
і мріє про яєчка дивовижні :)) "Я Вас кохав..." , словом:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Махайло Епатюк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 02:15:40 ]
Ви створили новий тип сонета - луцковий сонет-анахорет- у Шекспірівському схема 4-4-4-2, причому два останні рядки обов"язково римуються між собою, а у Вас ні - не зустрічав, щоб і у французському чи італійському між собою римувалися 12-й і 13-й рядки.

Ви намахали всіх, Світлано,
Обмахуюся віялом і тану.

Од насолоди.

Намаханий Махайло

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:50:16 ]
Не тішить мене ні ваш анахоретичний коментар, ні ваш тон. Надалі видалятиму або й заблокую. Конструктивніше, будь ласка. А теоретичний бік справи висвітлений вище.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:50:59 ]
Потрібно буде й собі колись спробувати, хоча про результат майбутніх намагань мені відомо вже зараз...))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 10:25:26 ]
Якщо Ви не "зависатимете" на тій самій тематиці, віршових розмірах і формах, на яких "зависаєте" (синонім - зупиняєтесь не рухаєтесь уперед), то "если долго мучиться, что-нибудь получится" (рос.).
Я недарма Вам писав про синтезатор Ю.Антонова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:51:34 ]
Спробувати потрібно зараз, не відходячи від каси. А то буде так, як із зустріччю в в Умані :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Янушевич (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 17:35:44 ]
Мені сподобалось. Усміхнуло. Засмутило. Піду спалю витвори (зітхаючи, бреде до грубки).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:44:26 ]
Ви вже палите грубку? Так планета ж Осінь ще така яскрава! :) Чого засмутило, Нат? Важкувато - правда. Мабуть, ми обоє звикли робити навпаки - шукати рими потім.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Янушевич (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:50:25 ]
Та для такого діла розпалю:))) Маю вдома пічне опалення.Не важкувато, класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:55:53 ]
Ну то поділіться "витворами", цікаво ж :) Я свій тримала до того часу в шухлядці, поки й забула, де в те буріме грали , коли і з ким,і хто підібрав такі садистські рими :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:10:57 ]
Дуже глибокий витвір...і не про поетичних графоманів...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:41:27 ]
Ну шо ти, шо ти-ти-ти :)) Ця вітряна :)) спроба зібрати у одну композицію важкі й незвичні для моєї чутливої сільської душі :)) рими зовсім не претендує на глибину. А про яких же ще графо, як не поетичних? Повідай, що ти там уздрів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 20:10:22 ]
АААААААААА!!!!!! А шо? отож....)))!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:13:15 ]
Дуже еротичний вірш...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:47:48 ]
:)) завжди рада сподвигати на подвиги


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:29:50 ]
Доброго дня, шановна Світлано!
:-)
Файно і вправно!
:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:49:24 ]
Ви файніше куховарите, - бачите, у мене молоко збігло :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 12:47:22 ]
Доброго дня, шановна Світлано!
:-)
Написав за Вашим буріме своє.
:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 14:46:01 ]
То не моя була ідея, - я її просто підхопила. Тепер шукаю справжнього автора.
Класно,Саша! Можна скопіювати Ваш варіант на мою сторінку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Зубрій (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 14:58:01 ]
Шановна Світлано!
:-)
Так, Ви можете копіювати мою вправу.
А ось посилання на сайт, де я знайшов опис цього завдання.

http://www.ukrlit.vn.ua/info/dict/s5sgv.html

:-)
З повагою...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 23:00:29 ]
Дуже Вам вдячна :)) Перенесу "шматок сайту" прямо сюди (як робить зі "шматками словників" Семен Санніков :)


Буриме (фр. bouts — кінці, закінчення та rimes — римовані) — вірш, створений за заздалегідь заданими римами, котрі не дозволяється переставляти або змінювати. Вони мають пов'язуватися певним сюжетом. Так, І.Качуровський запропонував М.Фішбейну написати сонет за таким рядом рим: крижні — анахорет — портрет — дивовижні — стрижні — скаред — вперед — тижні — клумб — Колумб — мавзолеї — Сірко — молоко — алеї. Сонет під назвою "Анахорет" мав нарешті такий вигляд:

Мене дратують люди, вівці, крижні,

Цапи й вовки: я семь АНАХОРЕТ, —

Мене дратує навіть чийсь портрет,

Чиїсь слова — нехай і дивовижні.

Я на цьому самітницькому стрижні

Не знаю ані добрих, ні скаред:

Все марнота марнот. Мене вперед

Несуть мої анахоретські тижні.

Ні гомону, ні стін, ні тумб, ні клумб —

Заїхати б подалі, ніж Колумб,

Не чути про вождів у мавзолеї.

Хай не для мене гавкає Сірко.

Мені самотньо пити молоко

У затінку німотної алеї.

Б. як версифікаційна гра постав у Франції на початку XVII ст., перетворюючись на предмет змагання вправних та дотепних віршувальників.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 23:03:07 ]
Варіант О.Зубрія

ЩОСЬ ПАРКОВО-ОСІННЄ

…Повіялись на південь ситі крижні.
Лишився лиш один – анахорет,
У дзеркалі озерному портрет
Його пливе крізь хмари дивовижні.

І, виткнувши угору стебла-стрижні,
Комиш торгує ватою. Скаред!
Бо, гроші вимагаючи вперед,
Поставку обіцяє - за два тижні.

Зелена жаба між латаття клумб
Пливе, мов у Америку Колумб.
А під кущем (чи то – у мавзолеї?)
Спочив нудьгою стомлений Сірко.

І біле небо - тепле молоко -
Струмує в ночви – паркові алеї...

2012

Милуюся :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-11-08 05:50:42 ]
Дотепні й корисні (в твоїм бурі-ме) поради вийшли, - всім би нам згодилися, хоча б для перестороги))

Вітаю, Світланко!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-11-11 22:09:55 ]
Знаю вже, що бурі...-урагани , Богу дякувати, обминули тебе. Дякую, дорогуща моя.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2014-04-25 19:40:28 ]
Справедливі слова...
Нанизуєш пусті слова на стрижні,
Жалієш серця, як гроша - скаред,