ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.07.18 07:18
Ординських дій скривавлені сліди
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову

Артур Курдіновський
2026.07.18 04:53
ГОЛОСИ МИНУЛОГО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛОСОФА АРТУРА КУРДІНОВСЬКОГО "Слова читайте у ранкових росах, У кольорі осінньої іржі. Обходьте стороною безголосих! Цінуйте слово щирої душі!" Відомий, прекрасний, вдумливий письменник, який написав дві передмови

Іван Потьомкін
2026.07.17 21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

Марія Дем'янюк
2026.07.17 18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.

Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:

В Горова Леся
2026.07.17 16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.

А може піддалася на поталу

С М
2026.07.17 16:15
Частина I: Стрибок Закоханого

Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить

Борис Костиря
2026.07.17 13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.

Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста

хома дідим
2026.07.17 11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло

Віктор Кучерук
2026.07.17 07:28
Пітьма густіла і зростала тиша,
І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ

Ірина Вовк
2026.07.17 06:14
Розділ ІІІ: Царський пурпур над Субурою Коли над Нілом зійшов Сиріус, палац затих. Навіть римські вартові біля воріт пересувалися навшпиньки. У глибокій внутрішній кімнаті, де стіни були викладені холодним зеленкуватим порфіром, Клеопатра народила син

Ірина Вовк
2026.07.17 05:59
Розділ ІІ: Цей круглий світ в Александрії Вона не готувала для нього ложа зі спартанського пурпуру чи шовків, які привозили купці з Серики. Вона знала, що чоловік, який провів тридцять років у шкіряних наметах серед вогких лісів Галлії, втомився від н

Євген Федчук
2026.07.16 17:58
Бурлить Польща, шипить Польща, Польща вимагає,
Що робити Україна має – що не має.
Чиє їм’я прославляти, а чиє ганьбити,
Щоб дозволили поляки з собою дружити.
Піднімають на знамена події минулі,
Мовляв, злочини ми ваші й досі не забули.
Про Волинську

Артур Сіренко
2026.07.16 16:43
Шукаю фарби:
Цей сірий світ сумний розмалювати
Наче б то він розмальовка дитяча,
а не вигадка божевільного деміурга.
Шукаю фарби:
Жовті кульбаби у мій старий сад
Прийшли дивувати волохатих
Марногудів крилатого травня,

Охмуд Песецький
2026.07.16 15:58
Мене могла спасти віра, і вона це зробила. Така, як моя, напевно, відома багатьом — тим, які йдуть (о, цей вічний образ руху до безсмертя) і знаходять себе. Це легше зробити, коли перебуваєш наодинці із собою, інколи переходячи від самоти зовнішньої

Борис Костиря
2026.07.16 13:43
Сповільнений тихий сніжок,
Мов друг призабутий, далекий.
Вкривається снігом порок.
Пророк у снігу, мов лелека.

Так тихий засніжений вальс
В гаю прозвучить непомітно.
Це ніжне послання до вас,

М Менянин
2026.07.16 13:05
Таємно, щоб ніхто не знав,
Ісус вечеряти зібрав,
Четвер цей день на небесах,
а жертва в Храмі, бо Песах.

Піднесений панує стан,
бо відповідний мають сан,
відсутні поспіх, суєта –
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші

 Монолог Чори в ответ на её Диалог с Шико под новогодней ёлкой

Контекст : Діалог Чорнявої Жінки і Шико біля новорічної ялинки


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-10 18:54:50
Переглядів сторінки твору 11263
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.813 / 5.5  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 4.812 / 5.5  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.727
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 19:08:41 ]
Цікаво, цікаво... Отако здибалися ви під ялинкою, мило поспілкувалися - і у читачів виникає закономірне питання: незадовго до 12 з Шико звалилася маска і виявилося, що ви давно знайомі, чи то ви просто встигли на брудершафт випити? ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:15:17 ]
Грені-Грені, які умовності можуть бути напередодні Нового Року та ще під ялинкою? :) Don’t worry, be happy :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:16:35 ]
мені здається, в цьому фільмі не вистачає хорошого героя, рятівника світу, який просто приходить на цей бал з кулеметом :))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:27 ]
... з невинним питаннячком: "Ну, кто ещё хочет вести переговоры?" (с) :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:57 ]
типу того)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 20:21:49 ]
ха-ха-ха! ой! дякую, оце мені розвага... :о))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:25:25 ]
ага, забавлялки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 20:37:34 ]
"Говоріть до Неї"
Так, Чорі!
Спілкування (всяке і різне) "даремним" не буває. Питання тільки з ким?.. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:42:30 ]
От якраз "всяко-різне" краще не треба :)
А питання "з ким" належить до сакраментальних :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:13:15 ]
)) Чорі, більшість товариства, на жаль, за невимушеними діалогами прогледіла серйозне питання перекладності поезії взагалі. Хоча, а кому воно тра?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:21:05 ]
Шико, це питання порушується не першу сотню років. І, думаю, не останню. І єдиної правильної відповіді на нього не_бу_де :)
Але, як казав той дядько, "завжди приємно пливти в одному човні з розумною людиною" - адже у таких розмовах хоча і не народжується істина, зате поширюються обрії :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:46:58 ]
напевне що так) переклад - це та ж копія Джоконди. можна копіюючи додавати свої нюанси, але це буде, все-одно, копія і вона аж ніяк не стане кращою за картину да Вінчі) стане іншою)
але комусь і потрібно робити копії. я за те, щоб лупцювати по руках тим, хто починає "копіювати-перекладати", маючи за плечима кілька малюнків на паркані в стилі "інтимних інь та янь".
ну то таке) сьогодні навіть критерії хорошої поезії розмиті до звихнення, що вже говорити про переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 21:52:01 ]

Ось я теж, Шико, згідний, що зрілий автор має торкатися усього на світі вкрай обережно, а, особливо, братися з обережністю за переклади. І братися за переклади - прислужуючи авторові оригіналу, а не своїй удалі молодецькій. )

Але скажи, дорогий Шико, чи переклади з української на російську такі вже зайві?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:57:10 ]
я б не називала це "копії", адже навіть дзеркало, у яке ми дивимось, показує не копію нас: все залежить від якості скла і амальгами :)
о, щодо "лупцювати по руках" - я всіма кінцівками "за" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:26:55 ]
Шановна РМ!
у випадку перекладу з української на російську, крім суто естетичної мети, ми вирішуємо і культурологічні, і політичні завдання) але це у випадку, коли хороший переклад. на жаль, останнім часом я такого майже не зустрічав. а у росіян конкуренція поетів набагато серйозніша і жорсткіша, ніж у нас, аби ще звертати увагу на "переводы вИршив"(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 22:31:18 ]
Не зовсім так) Є багато хороших перекладів Жадана, Костенко, того ж Коротича.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 22:38:04 ]
Хто до нас приєднався :)
Олеже, а до чого тут конкуренція рос. поетів між собою до перекладів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:56:45 ]
)) Чорі, маю на увазі ЦА в Росії. Бродський колись казав, що вірші у всі часи читали 1% населення. Переклади, як і вірші, хтось має читати. Питання - де? От якби Гандлевський переклав українських авторів - це була б "засвічена" подія. А 200-500 читачів на поетичному сайті - крапля.
Це я в такому смислі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 23:06:56 ]
Ну, ты загнул :) Для этого Гандлевскому сначала язык надо было бы выучить. Но я так понимаю, ты о масштабе? Знаешь, Интернет - такая штука непредсказуемая... И потом ведь - кто какие задачи ставит. Не обязательно крепость брать штурмом. Можно из ее фундамента вытаскивать по камушку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 23:13:22 ]
Цікавий "монолог"... І теплий. Уже і собі голова закружляла.