ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Низовий
2024.06.24 13:51
Виріс я у селі на Сулі,
Де черемха і вишня цвіли.
Крім села і моєї Сули,
Більш нічого не знав на землі.
Знав іще: в ясеновім гаю
Є сунична галява одна –
Там поховано матір мою
В рік війни, восени, в ясенах.

Світлана Пирогова
2024.06.24 11:21
Червоніло у літній купелі,
Ніби сон не кінчався тривалий.
Дощ налив через вінця у келих
Дню крилатому трішки зухвало.

І згадались сережки на вухах,
Не з рубінів, а з вишень - червоні,
Навіть небо зняло капелюха,

Леся Горова
2024.06.24 10:38
Ти про що, лелеко, стукотиш

Ти про що, лелеко, стукотиш?
Пісня з теплим дощепадом схожа,
Скочуються звуки у шпориш,
Сіється зерном надії кожен.

Щедро обсипаєш зверху дім,

Тетяна Левицька
2024.06.24 09:26
Навіщо посадили у саду
для зла пізнання дерево спокуси?
Лиш надкусила яблуко в меду,
а розіп'яли на хресті Ісуса.

Невже я помиляюся, невже
розбещеність за любощі сприймаю?
В ясних думках клубочиться вужем

Віктор Кучерук
2024.06.24 05:49
Невдовзі кетяги калини
Підпалять ясно вогкий гай, –
І журавлиним довгим клином
Прониже осінь небокрай.
І крізь ледь видиму шпарину
Пропхаюсь я цибатим вслід
У край спокійний і гостинний,
Теплом прихований од бід.

Артур Курдіновський
2024.06.24 00:15
Я написав до конкурсу квартон
І заварив собі ранкову каву.
Та змістом перейматись - не цікаво,
Бо я і так вже справжній еталон!

Я - майстер! Щоб мене не забували,
Я написав до конкурсу квартон.
Амбіцій в мене - майже на мільйон,

Володимир Ляшкевич
2024.06.23 22:27
Гімни)
"Слався Джива,
квітни Жива "
"Нам розрада – Світла Лада"
Хор:
"Слався Джива, квітни Жива.
Нам розрада – Сяйна Лада
Нам розрада – Чиста Лада.

Іван Потьомкін
2024.06.23 21:47
Набачив кіт мишеня.На жертву кинувся прожогом,
Та кляте звіриня встигло сховатися у нірку.
Почухав кіт потилицю і рішенець почав шукати.
Надибав: і заліг неподалік. Спочатку тихо, а потім голосніш,
Удавши з себе пса, зачав гарчати, а потім як міг і

Ігор Шоха
2024.06.23 18:48
А на росії у законі вори
аж від окраїн до кремлівських веж
і у Європі їм немає меж...
нема межі агресії мордору
і мародеру в Україні теж.

***
А контрибуції не буде,

Сергій Губерначук
2024.06.23 17:13
Світ за очі йдучи,
без будь-яких причин,
ваш чин поміж личин не помічаючи,
я стану голубим,
як пролісок, як дим,
як цілий океан для потопаючих.

Як цілий океан,

Самослав Желіба
2024.06.23 16:59
    Якщо мистецтво наслідує природу, тоді його мета – виховання людини.     Так, дійсно, футуристи мали рацію, кажучи, що де є культ, там немає мистецтва. Але рація полягає лише в тому тут, що мистецтво має уникати формальної догматизації та стереотипіз

Володимир Бойко
2024.06.23 16:42
Зо всіх шпарин пролазить «русскій мір»,
В парадне преться, лізе чорним ходом,
Облудно розпатякує про мир,
Приносячи війну і смерть народам.

Мов шашіль, поточив наш спільний дім,
Чаїться у найменшім закапелку.
І якнайшвидше хочеться усім

Леся Горова
2024.06.23 16:17
Сині води, темні води
Де ваш брід?
По якому спомин ходить
Стільки літ.

То сідає зовсім близько
В очерет
В руки місячного блиску

Євген Федчук
2024.06.23 16:02
Сидять діди на колоді. Вже осінь надворі.
Вже сонечко, хоч і гріє та не вигріває.
Та ж хочеться дідам тепла хоч трохи в цю пору.
А тут якраз затишно і вітру немає.
Тож погріти можна кості та погомоніти
Про те, про се. Свою, може, молодість згадати.

Олександр Сушко
2024.06.23 12:06
Шановне жіноцтво! Що робити з чоловіками, які не вміють і не люблять ні цілуватися, ні кохатися? З виду симпатичні крем'язи, бубонять збудливим басом, а як доходить до діла - ужасть! Ховаються під ковдру і чавлять хропака. А жінка чекає ласки, уваги,

Козак Дума
2024.06.23 11:41
Я ніколи не бачив такого –
у кімнаті літають птахи!.
Не папуги торують дорогу,
але суті і їм до снаги
у вікно залетіти знадвору,
через кухню, вітальню снують,
а тоді – на балкон і угору
карколомну продовжують путь!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олекса Скрипник
2024.06.20

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ванда Савранська (1979) / Вірші / Переклади

 З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-07-27 16:55:41
Переглядів сторінки твору 4462
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.779 / 5.33)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.782 / 5.37)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.717
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.02.09 13:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 16:56:21 ]
Марина Цветаева
* * *

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.
Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.
Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.
И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.
Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.
Феодосия, 14 февраля 1914



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:21:38 ]
Шановна Вандо! Я кілька разів запитував перекладачів ПМ:" Для чого перекладати з російської? Адже майже всі українські шанувальники поетичного слова можуть прочитати оригінал..." Одначе я не отримав чіткої відповіді..А що Ви думаєте з цього приводу?Для чого перекладати з російської мови?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:34:49 ]
Шановний Сергію! На мої стор.(вірш "Спроба ревнощів") є цікава дискусія. Поет Ярослав Чорногуз зокрема пише: " Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве – а я можу не гірше і українською. Це – сміливість – змагатися з класиками. А чому б і ні?!"
Я погоджуюсь з ним. А також вважаю, що важливіше українські твори перекладати російською та англ., бо якщо ми гарно розуміємо, як мінімум, рос. мову, то росіяни, наприклад, чомусь зовсім не розуміють української. А ще ж Маяковський писав: "Разучите эту мову на знамёнах-лексиконах алых, эта мова величава и проста..." (див.)
А що думаєте ви?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:39:52 ]
Ще з тієї дискусії: "Юля Ш.: – Навіщо перекладати те, що можна прочитати в оригіналі?
Редакція Майстерень: – А навіщо описувати те, що легко і чуттєвіше можна відчути в оригіналі? Жінка, природа ... :)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:00:06 ]
Я не поважаю тих, хто на запитання відповідає запитанням...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:03:03 ]
На жаль, Редакція Майстерень відповіді не дала... Те, що вона написала, це не відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:58:07 ]
Можливо, Ви знаєте, що Ярослав Чорногуз - для мене не авторитет...((: "Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве ..." ??? Глибока суб'єктивність...Для чого змагатися з автором оригіналу?
Хоча часто переклад буває сильнішим оригіналу... Моє запитання стосується тільки україномовних перекладів з російської ... Сам же я перекладаю з польської мови.Мої твори, написані українською, російською мовою перекладають інші літератори.Так, я теж вважаю, що важливіше українські твори перекладати іншими мовами. Разом з тим - гадаю, що добре, коли українською звучить зарубіжна поезія і проза, якої ще не перекладали російською(цим шляхом я сам іду).Часто перед тим, як перекласти щось з польської, я з'ясовую, чи є переклад цього ЩОСЬ російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 19:42:58 ]
Я просто обираю вірші, які подобаються, і хочу почути це рідною українською. В дитинстві любила "Казку про царя Салтана" Пушкіна саме українською - була стара книжка в перекладі Н.Забіли.
До речі, в Музеї мови бачила докум., які доводять, що польська набагато ближча до укр., ніж рос. (рос. ближча до болг.) Тоді, здавалося б, навіщо перекладати з польської. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 22:18:45 ]
Навіщо перекладати з польської... Для того і тому,що серед любителів красного письменства мало осіб, які вільно володіють мовою оригіналу. Одначе майже всі вони вільно володіють російською.Наприклад, на Волині я не знаю письменника(крім себе!),котрий вільно володіє польською.Одначе я не знаю такого письменника, котрий вільно не володіє російською...Хоча,напевно,і такі є, але їх одиниці...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-07-28 10:46:24 ]
Уявіть, але серед молоді є нині багато вільно водоліючих мовою кухонною, але їм не вистачає часто слів для повного сприйнятя поетичного російського тексту - це я суто про Миколаїв та Миколаївщину( нині держава вже потурбувалась, аби вони розуміли, з вересня почнуть)