ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Хельґі Йогансен
2025.06.21 15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко

Іван Потьомкін
2025.06.21 12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко


Війни невигойні стигмати.

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ванда Савранська (1979) / Вірші / Переклади

 З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...
* * *

Над Феодосією згас
Навіки день оцей весняний.
Малює тіні невблаганно
Чудовий надвечір’я час.

Бездумно я дивлюсь навкруг
І, захлинаючись від туги,
Іду самотня. Недолугі
Мої тоненькі пліті рук.

Іду вздовж генуезьких стін,
Стрічаю вітру поцілунки,
Шовкові плаття візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний персня обідок,
І крихітний – так щемно й жалко –
Букетик із кількох фіалок,
І біля скроні завиток...

Іду вздовж кріпосних валів,
У тузі вечора весняній.
Зростають тіні невблаганно,
І безнадія просить слів.

22.07.2013





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-07-27 16:55:41
Переглядів сторінки твору 4654
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.779 / 5.33)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.782 / 5.37)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.717
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.02.09 13:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 16:56:21 ]
Марина Цветаева
* * *

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.
Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.
Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.
И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.
Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.
Феодосия, 14 февраля 1914



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:21:38 ]
Шановна Вандо! Я кілька разів запитував перекладачів ПМ:" Для чого перекладати з російської? Адже майже всі українські шанувальники поетичного слова можуть прочитати оригінал..." Одначе я не отримав чіткої відповіді..А що Ви думаєте з цього приводу?Для чого перекладати з російської мови?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:34:49 ]
Шановний Сергію! На мої стор.(вірш "Спроба ревнощів") є цікава дискусія. Поет Ярослав Чорногуз зокрема пише: " Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве – а я можу не гірше і українською. Це – сміливість – змагатися з класиками. А чому б і ні?!"
Я погоджуюсь з ним. А також вважаю, що важливіше українські твори перекладати російською та англ., бо якщо ми гарно розуміємо, як мінімум, рос. мову, то росіяни, наприклад, чомусь зовсім не розуміють української. А ще ж Маяковський писав: "Разучите эту мову на знамёнах-лексиконах алых, эта мова величава и проста..." (див.)
А що думаєте ви?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:39:52 ]
Ще з тієї дискусії: "Юля Ш.: – Навіщо перекладати те, що можна прочитати в оригіналі?
Редакція Майстерень: – А навіщо описувати те, що легко і чуттєвіше можна відчути в оригіналі? Жінка, природа ... :)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:00:06 ]
Я не поважаю тих, хто на запитання відповідає запитанням...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:03:03 ]
На жаль, Редакція Майстерень відповіді не дала... Те, що вона написала, це не відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:58:07 ]
Можливо, Ви знаєте, що Ярослав Чорногуз - для мене не авторитет...((: "Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве ..." ??? Глибока суб'єктивність...Для чого змагатися з автором оригіналу?
Хоча часто переклад буває сильнішим оригіналу... Моє запитання стосується тільки україномовних перекладів з російської ... Сам же я перекладаю з польської мови.Мої твори, написані українською, російською мовою перекладають інші літератори.Так, я теж вважаю, що важливіше українські твори перекладати іншими мовами. Разом з тим - гадаю, що добре, коли українською звучить зарубіжна поезія і проза, якої ще не перекладали російською(цим шляхом я сам іду).Часто перед тим, як перекласти щось з польської, я з'ясовую, чи є переклад цього ЩОСЬ російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 19:42:58 ]
Я просто обираю вірші, які подобаються, і хочу почути це рідною українською. В дитинстві любила "Казку про царя Салтана" Пушкіна саме українською - була стара книжка в перекладі Н.Забіли.
До речі, в Музеї мови бачила докум., які доводять, що польська набагато ближча до укр., ніж рос. (рос. ближча до болг.) Тоді, здавалося б, навіщо перекладати з польської. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 22:18:45 ]
Навіщо перекладати з польської... Для того і тому,що серед любителів красного письменства мало осіб, які вільно володіють мовою оригіналу. Одначе майже всі вони вільно володіють російською.Наприклад, на Волині я не знаю письменника(крім себе!),котрий вільно володіє польською.Одначе я не знаю такого письменника, котрий вільно не володіє російською...Хоча,напевно,і такі є, але їх одиниці...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-07-28 10:46:24 ]
Уявіть, але серед молоді є нині багато вільно водоліючих мовою кухонною, але їм не вистачає часто слів для повного сприйнятя поетичного російського тексту - це я суто про Миколаїв та Миколаївщину( нині держава вже потурбувалась, аби вони розуміли, з вересня почнуть)