ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.02.28 11:24
Я вмию очі у росі,
Вклоняюся сонцю й буйним травам,
Скупаюсь в первісний красі,
Де потонув миттєвий травень.

Побачу крізь росу дива,
Картини, сховані від ока.
В них відкриваються слова,

Ірина Вовк
2026.02.28 10:50
І. Мама
Грецький профіль на тлі небесної сині.
У дзбані – прохолода гірських джерел.
В її усмішці – сонце, що ніколи не заходить.

ІІ. Ай-Петрі
Кам’яна корона над моєю колискою.
Вдень – варта свободи,

Юрій Гундарів
2026.02.28 09:35
Перший доброволець, якому прижиттєво присвоєно звання "Герой України".
Навчався в Івано-Франківському ліцеї на художника. Його позивний "Да Вінчі" пов'язаний саме з талантом — він гарно малював.
Для нього найголовнішими у житті були — перемога і ко

Віктор Кучерук
2026.02.28 06:13
Творчості години світанкові
Раз у раз, немов найперший спів, -
Поріднився з музою і в слові
Збагатився, виріс, помужнів.
Стало розлучитися несила
З тим, що вабить чарами щомить, -
З тим, що серцю дороге і миле,
І нічим ніколи не тяжить.

Тетяна Левицька
2026.02.27 21:53
Навіщо, скажіть, молоді соколята,
тікаєте з дому на ситу чужину?
Нам разом боротись, або помирати
за рідну, стражденну, святу Батьківщину!

Куди ж ви лякливі? Не можна від себе
втекти не лишивши у хаті сльозини.
Кривава зоря заливає пів неба,

Ігор Шоха
2026.02.27 21:17
                    І
Ми і не юрба, і ніби, люди,
що забули, де існує знов
росіянське чудо і любов,
воля на тарілці і приблуди...
а тепер б’ємо себе у груди, –
не хотіли ми, він сам прийшов!

Іван Потьомкін
2026.02.27 19:44
«Слухай, дівчинко!» Вона не слуха…
«Цей день білий, це містечко…»
Немає містечка, нема живого духу,
По руїнах біга гола, руда Рівка,
Дитина тринадцяти років.

Проїжджали грубі німці в танку
(Тікай, тікай, Рівко!),

Юрій Лазірко
2026.02.27 15:39
так мало статися
хай кажуть люди
серденько птахою
збилося в грудях

збилося вибилось
та не на волю
ніби все вицвіло

Микола Дудар
2026.02.27 10:43
То спиш... не спиш... Душа болить…
Собі чужий… ще крок до втрати,
А поруч, глядь, чатує гидь…
Хтось пропонує заспівати:
Фелічіта… Fe-li-ci-ta
Ритмічно, настрою у тему…
Я знаю, пісня то крута,
Але чи вирішить проблему?

Борис Костиря
2026.02.27 10:26
Прокидаєшся зранку крізь марення снів.
Продираєш заслону тугу і ворожу,
Прориваєшся крізь артилерію днів,
Крізь загони військових і задуми Божі.

Прокидаєшся зранку, народжений знов
Для звитяги і совісті, честі й наснаги.
І тобою керує богиня

Віктор Кучерук
2026.02.27 06:11
Шум старої яворини,
В тиші зоряних ночей, -
То вповільнено прилине,
То прискорено втече.
Звук, послаблений роками,
Чуйне серце не мина, -
Ходить досі поміж нами
Почуттів палких луна...

Володимир Бойко
2026.02.27 00:26
Всі імперії трималися на війнах, але всі імперії врешті пішли туди, звідки прийшли. Окрім однієї. Якби всі народи заходились повертати все, що колись комусь належало протягом тисячоліть, історія людства скінчилась би швидко і назавжди. Фальсифікації

Ігор Терен
2026.02.26 22:19
А Україна жирний пиріжок
і кожному смакує укусити
хоч би кусок
у жадібний роток,
гамуючи звірячі апетити.

***
А ми поперек горла глитаям

С М
2026.02.26 20:53
одягнись зі смаком
ідучи до танцю
лети ковзаючи
із трепетом літака
ув алмази плечей
усади троянди
швидкі авто і
люди ніби у снах

Володимир Невесенко
2026.02.26 20:38
Місто щулиться, мов шкарбан ,
в мряці киснуть пусті двори,
а у лузі такий туман –
не продивишся, як не зри.

Тане простір – за п’яддю п’ядь,
мла звисає рядном до ніг.
Ніби в засвіти – в непроглядь

Юрій Гундарів
2026.02.26 20:04
Відійшов у небуття видатний український диригент, який лише кілька місяців не дожив до свого 90-ліття…

До речі, не лише диригент, а й письменник, поет, режисер, скрипаль, композитор,
викладач і навіть філософ. Про його музичні проекти, книги й афориз
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ванда Савранська (1979) / Вірші / Переклади

 З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...
* * *

Над Феодосією згас
Навіки день оцей весняний.
Малює тіні невблаганно
Чудовий надвечір’я час.

Бездумно я дивлюсь навкруг
І, захлинаючись від туги,
Іду самотня. Недолугі
Мої тоненькі пліті рук.

Іду вздовж генуезьких стін,
Стрічаю вітру поцілунки,
Шовкові плаття візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний персня обідок,
І крихітний – так щемно й жалко –
Букетик із кількох фіалок,
І біля скроні завиток...

Іду вздовж кріпосних валів,
У тузі вечора весняній.
Зростають тіні невблаганно,
І безнадія просить слів.

22.07.2013





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-07-27 16:55:41
Переглядів сторінки твору 4796
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.779 / 5.33)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.782 / 5.37)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.717
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.02.09 13:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 16:56:21 ]
Марина Цветаева
* * *

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.
Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.
Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.
И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.
Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.
Феодосия, 14 февраля 1914



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:21:38 ]
Шановна Вандо! Я кілька разів запитував перекладачів ПМ:" Для чого перекладати з російської? Адже майже всі українські шанувальники поетичного слова можуть прочитати оригінал..." Одначе я не отримав чіткої відповіді..А що Ви думаєте з цього приводу?Для чого перекладати з російської мови?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:34:49 ]
Шановний Сергію! На мої стор.(вірш "Спроба ревнощів") є цікава дискусія. Поет Ярослав Чорногуз зокрема пише: " Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве – а я можу не гірше і українською. Це – сміливість – змагатися з класиками. А чому б і ні?!"
Я погоджуюсь з ним. А також вважаю, що важливіше українські твори перекладати російською та англ., бо якщо ми гарно розуміємо, як мінімум, рос. мову, то росіяни, наприклад, чомусь зовсім не розуміють української. А ще ж Маяковський писав: "Разучите эту мову на знамёнах-лексиконах алых, эта мова величава и проста..." (див.)
А що думаєте ви?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:39:52 ]
Ще з тієї дискусії: "Юля Ш.: – Навіщо перекладати те, що можна прочитати в оригіналі?
Редакція Майстерень: – А навіщо описувати те, що легко і чуттєвіше можна відчути в оригіналі? Жінка, природа ... :)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:00:06 ]
Я не поважаю тих, хто на запитання відповідає запитанням...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:03:03 ]
На жаль, Редакція Майстерень відповіді не дала... Те, що вона написала, це не відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:58:07 ]
Можливо, Ви знаєте, що Ярослав Чорногуз - для мене не авторитет...((: "Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве ..." ??? Глибока суб'єктивність...Для чого змагатися з автором оригіналу?
Хоча часто переклад буває сильнішим оригіналу... Моє запитання стосується тільки україномовних перекладів з російської ... Сам же я перекладаю з польської мови.Мої твори, написані українською, російською мовою перекладають інші літератори.Так, я теж вважаю, що важливіше українські твори перекладати іншими мовами. Разом з тим - гадаю, що добре, коли українською звучить зарубіжна поезія і проза, якої ще не перекладали російською(цим шляхом я сам іду).Часто перед тим, як перекласти щось з польської, я з'ясовую, чи є переклад цього ЩОСЬ російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 19:42:58 ]
Я просто обираю вірші, які подобаються, і хочу почути це рідною українською. В дитинстві любила "Казку про царя Салтана" Пушкіна саме українською - була стара книжка в перекладі Н.Забіли.
До речі, в Музеї мови бачила докум., які доводять, що польська набагато ближча до укр., ніж рос. (рос. ближча до болг.) Тоді, здавалося б, навіщо перекладати з польської. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 22:18:45 ]
Навіщо перекладати з польської... Для того і тому,що серед любителів красного письменства мало осіб, які вільно володіють мовою оригіналу. Одначе майже всі вони вільно володіють російською.Наприклад, на Волині я не знаю письменника(крім себе!),котрий вільно володіє польською.Одначе я не знаю такого письменника, котрий вільно не володіє російською...Хоча,напевно,і такі є, але їх одиниці...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-07-28 10:46:24 ]
Уявіть, але серед молоді є нині багато вільно водоліючих мовою кухонною, але їм не вистачає часто слів для повного сприйнятя поетичного російського тексту - це я суто про Миколаїв та Миколаївщину( нині держава вже потурбувалась, аби вони розуміли, з вересня почнуть)