ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вовк
2026.07.16 10:27
ЧАСТИНА ПЕРША: ЮЛІЙ «Я знайшов її в пісках, де час не має влади. Вона була маленькою, але її очі вже вміли рахувати чужі страхи». (З неофіційних записів ветерана Х ЛЕГІОНУ) Розділ І: Вага золотого жука

Тетяна Левицька
2026.07.16 10:05
У грудині стогне вітровій,
ветхими нитками губи зшито.
Мабуть, що не варто в буревій
кочергою згадки ворушити.

Блискавиця вдарила, ніяк
з того пекла вирватись на волю.
Знепритомніла, зневірилась, ще б пак,

Віктор Кучерук
2026.07.16 06:28
Вклоняюся низько високому слову,
Глибокому змісту і формі чіткій, -
Дивуюсь пісенності рідної мови
І в радості світлій, і в тузі
гіркій.
Дивлюся на букви, вслухаюся в звуки
І мріям про щастя свободу даю, -
Отак опановую вічну науку -

Ірина Вовк
2026.07.16 05:29
казка для дітей і їх батьків) Щороку 4 червня поминають діточок, які загинули внаслідок збройної агресії росії проти України. Символом цього дня є дзвіночок, який означає чисті та обірвані війною дитячі життя, а також запалені свічки у вікнах. Стан

Катерина Савельєва
2026.07.16 00:05
Лiто пасма свої розпустило,
I босонiж по скелi пройшло.
Рiзнотрав'ям думки закрутило
I мене ненароком знайшло.

Вiкна й дверi вiдкритi навколо,
Пробiгають хвилини тепла.
Мiсяць дивиться ввечерi кволо

Семен Санніков
2026.07.15 23:19
Вони здравствують за цією веб-адресою, поки автором формується або редагується (хз) сама його сторінка. Він радив і мені натискать на підкреслене, і воно піддається цій нескладній дії ©

С М
2026.07.15 16:52
ліжко те ж, і оцей лазарет
кажи, сестро морфін, що я дочікуюся тебе
бо я не певний, чи дотягну знов
о, пробач, я слабий, давно

і крики сирени усе лунають межи скронь
кажи, сестро морфін, коли почався цей полон
як же я потрапив до цих місць

Вячеслав Руденко
2026.07.15 13:15
шерехи шашелю чує горище крізь сон
білого павутиння гойдалки в просвіт сонця
труситься потерттю висхлий тютюн над склом
листя його почорніле наче ложа масонська
дах що над головою як піраміда де
є ще можливість стати ступою чи косою
мотлох забут

Борис Костиря
2026.07.15 12:58
Хай ліпше я не висплюсь і змарнілий
Прокинуся у променях зорі.
Цей світ, такий такий побитий, зубожілий,
Всміхнеться у пробудженій порі.
Такий напівсліпий, заціпенілий
Відтоді, як злетіли журавлі.
Прокинусь я розбитий, занімілий
В пустелі серця н

В Горова Леся
2026.07.15 12:58
Сідає сонце і у полі тоне,
У житі молодому, що цвіте:
Стебла тонкого не зігнула втома,
Пилку стоїть сіяння золоте.

А стежку мітять де-не-де блавати -
Небесні бризки із високих хмар.
Як дав Ти, Боже, день цей відчувати,

хома дідим
2026.07.15 12:40
найбільш морочить саме те
чого немає поки
й чи буде невідомо теж
й наскільки все це пофіг
у дзеркалі чи просто склі
відбите щось минуле
за чим жалітимеш собі
а всі давно забули

Іван Потьомкін
2026.07.15 12:06
Як поєднали їх в один святковий день?
Не були ж друзями вони.
Ба! Найчастіше – сперечались.
Хоча б і тоді, як Павло загостював
В Петра на два тижні в Єрусалимі.
Тай лінію Ісусову врізнобіч повели.
Як і Вчитель, Петро хоч і спокушав
Всевишнього обра

Тетяна Левицька
2026.07.15 11:12
Це ще не все, мій милосердний?
У дзиґарі крихкому — час
На те, щоб вийняти з осердя
Душі: скалки, голки образ?
Здійснити мрії кольорові,
У вірші розчинити сум,
Допоки в пелюстках любові
Я не відчую серця струм.

Роксолана Вірлан
2026.07.15 07:17
Дивуюся, а може й не дивуюсь,
що є між гару бомбових жахів
сессерівські, потріскані статуї,
що з них ще кракелюр не облетів.

Що межи тих - війни - страшних розіскрень
іще їх видратовує просте -
калинове осердя українське,

Віктор Кучерук
2026.07.15 06:49
Хоч малорухомий
І втомлює в'ялість -
Ні думки про втому,
Ні скарги на старість.
Ні слова про хворість,
Ні зойку від болю,
Хоча про бадьорість
До Бога вже молиш...

Ірина Вовк
2026.07.15 05:49
СПАЛАХ П’ЯТИЙ. ПОВЕРНЕННЯ ЛАСТІВКИ За вікном-бійницею завірюха раптом почала вщухати. Дике завивання вітру змінилося на глибоку, заворожуючу тишу різдвяних зимових Альп. Останні зерна піску в годиннику її життя стрімко падали донизу. Боян підвівся з
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ванда Савранська (1979) / Вірші / Переклади

 З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...
* * *

Над Феодосією згас
Навіки день оцей весняний.
Малює тіні невблаганно
Чудовий надвечір’я час.

Бездумно я дивлюсь навкруг
І, захлинаючись від туги,
Іду самотня. Недолугі
Мої тоненькі пліті рук.

Іду вздовж генуезьких стін,
Стрічаю вітру поцілунки,
Шовкові плаття візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний персня обідок,
І крихітний – так щемно й жалко –
Букетик із кількох фіалок,
І біля скроні завиток...

Іду вздовж кріпосних валів,
У тузі вечора весняній.
Зростають тіні невблаганно,
І безнадія просить слів.

22.07.2013





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-07-27 16:55:41
Переглядів сторінки твору 4938
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.784 / 5.33)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.787 / 5.37)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.717
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.07.03 22:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 16:56:21 ]
Марина Цветаева
* * *

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.
Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.
Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.
И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.
Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.
Феодосия, 14 февраля 1914



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:21:38 ]
Шановна Вандо! Я кілька разів запитував перекладачів ПМ:" Для чого перекладати з російської? Адже майже всі українські шанувальники поетичного слова можуть прочитати оригінал..." Одначе я не отримав чіткої відповіді..А що Ви думаєте з цього приводу?Для чого перекладати з російської мови?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:34:49 ]
Шановний Сергію! На мої стор.(вірш "Спроба ревнощів") є цікава дискусія. Поет Ярослав Чорногуз зокрема пише: " Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве – а я можу не гірше і українською. Це – сміливість – змагатися з класиками. А чому б і ні?!"
Я погоджуюсь з ним. А також вважаю, що важливіше українські твори перекладати російською та англ., бо якщо ми гарно розуміємо, як мінімум, рос. мову, то росіяни, наприклад, чомусь зовсім не розуміють української. А ще ж Маяковський писав: "Разучите эту мову на знамёнах-лексиконах алых, эта мова величава и проста..." (див.)
А що думаєте ви?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:39:52 ]
Ще з тієї дискусії: "Юля Ш.: – Навіщо перекладати те, що можна прочитати в оригіналі?
Редакція Майстерень: – А навіщо описувати те, що легко і чуттєвіше можна відчути в оригіналі? Жінка, природа ... :)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:00:06 ]
Я не поважаю тих, хто на запитання відповідає запитанням...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:03:03 ]
На жаль, Редакція Майстерень відповіді не дала... Те, що вона написала, це не відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:58:07 ]
Можливо, Ви знаєте, що Ярослав Чорногуз - для мене не авторитет...((: "Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве ..." ??? Глибока суб'єктивність...Для чого змагатися з автором оригіналу?
Хоча часто переклад буває сильнішим оригіналу... Моє запитання стосується тільки україномовних перекладів з російської ... Сам же я перекладаю з польської мови.Мої твори, написані українською, російською мовою перекладають інші літератори.Так, я теж вважаю, що важливіше українські твори перекладати іншими мовами. Разом з тим - гадаю, що добре, коли українською звучить зарубіжна поезія і проза, якої ще не перекладали російською(цим шляхом я сам іду).Часто перед тим, як перекласти щось з польської, я з'ясовую, чи є переклад цього ЩОСЬ російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 19:42:58 ]
Я просто обираю вірші, які подобаються, і хочу почути це рідною українською. В дитинстві любила "Казку про царя Салтана" Пушкіна саме українською - була стара книжка в перекладі Н.Забіли.
До речі, в Музеї мови бачила докум., які доводять, що польська набагато ближча до укр., ніж рос. (рос. ближча до болг.) Тоді, здавалося б, навіщо перекладати з польської. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 22:18:45 ]
Навіщо перекладати з польської... Для того і тому,що серед любителів красного письменства мало осіб, які вільно володіють мовою оригіналу. Одначе майже всі вони вільно володіють російською.Наприклад, на Волині я не знаю письменника(крім себе!),котрий вільно володіє польською.Одначе я не знаю такого письменника, котрий вільно не володіє російською...Хоча,напевно,і такі є, але їх одиниці...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-07-28 10:46:24 ]
Уявіть, але серед молоді є нині багато вільно водоліючих мовою кухонною, але їм не вистачає часто слів для повного сприйнятя поетичного російського тексту - це я суто про Миколаїв та Миколаївщину( нині держава вже потурбувалась, аби вони розуміли, з вересня почнуть)