ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій СергійКо
2025.11.17 11:56
На фотографії під склом – портрет, подібний міражу.
Щодня повз нього, поряд з ним, та не дивлюсь – боюсь, біжу.
Бо варто погляд підвести – і я в обіймах дивних чар.
Душа стискається, щемить, тримаючи важкий тягар.
Забуду намірів стерно – куди я йшов?

Тетяна Левицька
2025.11.17 09:38
Всесвіт, на сторожі
неба із руки,
у долоні Божі
струшує зірки.
На розбиті хати,
дерев'яний хрест
дивиться розп'ятий
Божий син з небес.

В Горова Леся
2025.11.17 08:31
Світи мені своєю добротою,
Хоч іноді за мене помолись.
Шмагає вітер - як під ним устою?
Затягнута димами давить вись,
Чорніє берег, що білів колись
Тясьмою пляжу, вмитого водою.
Темніє корч, закутаний від бризк
Благим рядном - нитчаткою сухою.

Олександр Сушко
2025.11.17 07:51
Сонцемісячні хлипи росою забризкали світ,
Котик мляво в кутку довилизує з рибою миску.
Знов у дзеркалі плаче знайомий до болю піїт,
Бо сатирик зробив ненавмисно своїм одаліском.

Закіптюжився взор, хвіст і грива обсмикані геть,
Візаві обгризає ростк

С М
2025.11.17 05:30
Раптом не в лад заспівав би чомусь
Хто покинув би залу тоді?
Згляньтесь, я трохи співатиму ось
І потраплю, як вийде, у ритм

О, я здолаю, як підтримають друзі
Я злечу, якщо підтримають друзі
Я сподіваюсь, із підтримкою друзів

Борис Костиря
2025.11.16 21:47
Вже день добігає кінця.
І посмішка тане з лиця.

Чимдужче прискорився час,
Засипавши брилами нас.

Куди він, шалений, летить?
Де все спресувалось у мить.

Володимир Бойко
2025.11.16 20:32
На світанку граби і дуби
Лаштувались піти по гриби
Узяли і корзин і мішків,
Та знайти не зуміли грибів.
Бо лисиці сховали лисички,
По печерах сидять печерички,
А дідусь-лісовик до комори
Позаносив усі мухомори.

Богдан Фекете
2025.11.16 15:29
Шосе тікає під мою машину
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один

Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії

Віктор Кучерук
2025.11.16 15:27
Тоді, коли пухнастим квітом
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.

Сергій СергійКо
2025.11.16 14:56
Хмари, хмари примарні, зловісні,
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.

Стіни, стіни зпадають, я

Артур Сіренко
2025.11.16 14:50
Вчитель Амок стояв біля прозорого чисто вимитого вікна і дивився на пейзаж пізньої глухої осені. Безнадійної, наче очі оленя, що побачив націлений на нього мушкет мисливця. Учні (капловухі та веснянкуваті, патлаті і закосичені, в чорній шкільній формі і з

Олена Побийголод
2025.11.16 13:04
– Наші захисники та захисниці
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...

(Серпень 2025)

Євген Федчук
2025.11.16 12:42
Розкажи-но нам, Миколо, як там було діло?
Як ви з князем Довгоруким до Криму ходили?
А то москалі собі все приписати хочуть
Та про свої перемоги тільки і торочать.
А ми чули, що й козаки там руку доклали.
І не згірше москалів тих в Криму воювали.
Ді

Микола Дудар
2025.11.16 11:46
В сфері внутрішніх відносин —
Вівці, гуси і кролі…
Кожне з них поїсти просить
І стареча, і малі…
В сфері зовнішніх відносин —
Поле, ліс, кущі, ріка…
Що не день, свої покоси
Кожним з них своя рука…

Олександр Сушко
2025.11.16 10:21
Лечу крізь час за обрій золотий
Туди, де колисає сонце тишу.
Немає там злостивої шопти,
Мелодії лишень, пісні та вірші.

Мажорний лад обарвлює печаль,
Пастельні фарби тонуть у веселці.
Мого життя не згасла ще свіча,

Тетяна Левицька
2025.11.16 02:27
Під прицілом чарівної Геби*
блискавка не вдарила тебе?
Будеш жити поки є потреба
зачерпнути море голубе.

Мрій затято про Гаваї тихі,
в фінікових пальмах острови.
Щоб яругою блукало лихо
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ванда Савранська (1979) / Вірші / Переклади

 З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...
* * *

Над Феодосією згас
Навіки день оцей весняний.
Малює тіні невблаганно
Чудовий надвечір’я час.

Бездумно я дивлюсь навкруг
І, захлинаючись від туги,
Іду самотня. Недолугі
Мої тоненькі пліті рук.

Іду вздовж генуезьких стін,
Стрічаю вітру поцілунки,
Шовкові плаття візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний персня обідок,
І крихітний – так щемно й жалко –
Букетик із кількох фіалок,
І біля скроні завиток...

Іду вздовж кріпосних валів,
У тузі вечора весняній.
Зростають тіні невблаганно,
І безнадія просить слів.

22.07.2013





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-07-27 16:55:41
Переглядів сторінки твору 4748
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.779 / 5.33)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.782 / 5.37)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.717
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.02.09 13:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 16:56:21 ]
Марина Цветаева
* * *

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.
Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.
Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.
И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.
Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.
Феодосия, 14 февраля 1914



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:21:38 ]
Шановна Вандо! Я кілька разів запитував перекладачів ПМ:" Для чого перекладати з російської? Адже майже всі українські шанувальники поетичного слова можуть прочитати оригінал..." Одначе я не отримав чіткої відповіді..А що Ви думаєте з цього приводу?Для чого перекладати з російської мови?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:34:49 ]
Шановний Сергію! На мої стор.(вірш "Спроба ревнощів") є цікава дискусія. Поет Ярослав Чорногуз зокрема пише: " Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве – а я можу не гірше і українською. Це – сміливість – змагатися з класиками. А чому б і ні?!"
Я погоджуюсь з ним. А також вважаю, що важливіше українські твори перекладати російською та англ., бо якщо ми гарно розуміємо, як мінімум, рос. мову, то росіяни, наприклад, чомусь зовсім не розуміють української. А ще ж Маяковський писав: "Разучите эту мову на знамёнах-лексиконах алых, эта мова величава и проста..." (див.)
А що думаєте ви?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 17:39:52 ]
Ще з тієї дискусії: "Юля Ш.: – Навіщо перекладати те, що можна прочитати в оригіналі?
Редакція Майстерень: – А навіщо описувати те, що легко і чуттєвіше можна відчути в оригіналі? Жінка, природа ... :)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:00:06 ]
Я не поважаю тих, хто на запитання відповідає запитанням...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 18:03:03 ]
На жаль, Редакція Майстерень відповіді не дала... Те, що вона написала, це не відповідь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 17:58:07 ]
Можливо, Ви знаєте, що Ярослав Чорногуз - для мене не авторитет...((: "Це – своєрідне змагання заочне і післяжиттєве ..." ??? Глибока суб'єктивність...Для чого змагатися з автором оригіналу?
Хоча часто переклад буває сильнішим оригіналу... Моє запитання стосується тільки україномовних перекладів з російської ... Сам же я перекладаю з польської мови.Мої твори, написані українською, російською мовою перекладають інші літератори.Так, я теж вважаю, що важливіше українські твори перекладати іншими мовами. Разом з тим - гадаю, що добре, коли українською звучить зарубіжна поезія і проза, якої ще не перекладали російською(цим шляхом я сам іду).Часто перед тим, як перекласти щось з польської, я з'ясовую, чи є переклад цього ЩОСЬ російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ванда Савранська (Л.П./М.К.) [ 2013-07-27 19:42:58 ]
Я просто обираю вірші, які подобаються, і хочу почути це рідною українською. В дитинстві любила "Казку про царя Салтана" Пушкіна саме українською - була стара книжка в перекладі Н.Забіли.
До речі, в Музеї мови бачила докум., які доводять, що польська набагато ближча до укр., ніж рос. (рос. ближча до болг.) Тоді, здавалося б, навіщо перекладати з польської. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-07-27 22:18:45 ]
Навіщо перекладати з польської... Для того і тому,що серед любителів красного письменства мало осіб, які вільно володіють мовою оригіналу. Одначе майже всі вони вільно володіють російською.Наприклад, на Волині я не знаю письменника(крім себе!),котрий вільно володіє польською.Одначе я не знаю такого письменника, котрий вільно не володіє російською...Хоча,напевно,і такі є, але їх одиниці...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-07-28 10:46:24 ]
Уявіть, але серед молоді є нині багато вільно водоліючих мовою кухонною, але їм не вистачає часто слів для повного сприйнятя поетичного російського тексту - це я суто про Миколаїв та Миколаївщину( нині держава вже потурбувалась, аби вони розуміли, з вересня почнуть)