ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Ляшкевич
2024.06.15 22:01
Патетично - чоловічий голос)
Досить, кохана, буденності віхоли,
хочеться сонця і моря –
Поїхали!
У невгамовність прибою і синяви
барвного свята над будніми тінями!

(Іронічно – жіночий речитатив)

Іван Потьомкін
2024.06.15 19:13
Не гадав ще молодий Тарас, що слава набагато швидша, ніж тарантас, що віз його вперше на батьківщину: усім хотілось не просто бачить, а щонайкраще пригостить речника Вкраїни. От і в Лубнах не було кінця-краю запрошенням. «Відбийся якось,- попросив Тарас

Микола Соболь
2024.06.15 16:37
Побути трохи ще у раю,
хотілося та обмаль часу.
Куди летіти, я не знаю?
Тримаю за крило Пегаса.
Тепер ти вільний, милий друже,
спіши між хмар, де сонце сяє,
ніколи ти не був байдужим,
як ніс мене за небокраї.

Хельґі Йогансен
2024.06.15 13:56
Я не буду брехати, що знаю життя,
Розкидатись пихато словами.
Лиш скажи мені, хто ти і хто тобі я!
Поясни, що насправді між нами!

Може, карма чи так, випадковий союз?
Чи зустрілись споріднені душі?
І чому у тобі я фатально погруз?

Леся Горова
2024.06.15 12:12
Мовлю сонцем і мовлю вітром я,
Мовлю променем,
Слів розмаєм, думок палітрою,
Серцем стомленим.

Та вмокаючи пера- образи
В рути-шавлії,
Мовлю так, щоб одну лиш обрану

Ігор Деркач
2024.06.15 10:51
Синекура має привілей
і сама повірити готова
у казки із тисячі ночей,
на які купились безголові.
Логіку включаємо, панове,
і спаде полуда із очей.

***

Тетяна Левицька
2024.06.15 09:15
Не хвилюйся, любий, я не бачу
порізно у цьому світі нас.
Хто обпікся об сльозу гарячу,
на холодну дує повсякчас.

ДНК твоє в моєму лоні,
у твоєму серці образ мій.
Душу заколисуєш в долоні.

Козак Дума
2024.06.15 07:29
Колише вітер грона калинові
в ряснім саду майнулого життя,
немов орелі булої любові,
під супровід мого серцебиття…

І гойдалка, як та опона часу,
спадає долу прямо із небес.
Несе тебе, життя мого окрасу,

Микола Соболь
2024.06.15 06:17
Тридев’яте царство. Все без змін.
Пароксизм доконує Кощея.
Якби ж, бідний, мав можливість він
на Сушка наслати гонорею.
Зріє дума в лисій голові,
зараз буде вихлоп недовірша,
рими не такі вже і нові,
ще й виходить – абирвалг, не більше.

Віктор Кучерук
2024.06.15 05:07
В скверику під липою,
Влітку з дня у день, –
Безнастанно глипаю
На ряди людей.
Поглядом допитливим,
Кожного й завжди, –
Зазвичай запитую:
Звідки і куди?

Артур Курдіновський
2024.06.15 01:53
Стали комом у горлі слова.
Сидимо за столом візаві.
Ми з тобою - вдівець та вдова,
Хоч обидва сьогодні живі.

Тиха осінь плете макраме,
Покриваючи смутком рудим.
Тиха осінь - це гра в буріме,

Борис Костиря
2024.06.14 23:32
Я кину вудочку
по той бік Всесвіту,
По той бік розуму,
по той бік серця,
По той бік розпачу,
по той бік лиха,
Яке говорить нам
крізь море тихо.

Володимир Каразуб
2024.06.14 20:36
тому що потрібно вірити хоча б у щось.
Читати псалми над головами і зливати розтоплений віск,
Говорити про те, що фігурки — це те, що тобі здалось,
Про тонку павутинчасту форму страхів, які запеклись
На воді.
Неодмінно потрібно вимовляти чиїсь імена

Самослав Желіба
2024.06.14 18:58
ЗОРЯ. ДОБРА БАГАТО В ЦЬОМУ СЛОВІ
Добра багато, а ще більш любові,
Такої що обійме цілий світ,
Мов руки матері й весняний квіт.
            А що лишилося від нього?
Де? Який в нім слід?
Воно ростануло, як ранок,
Як ранок, що обернувсь днем…

Козак Дума
2024.06.14 16:19
Аби людина отримала повну свободу – вона повинна померти…

Іван Потьомкін
2024.06.14 12:16
Це потім про раббі Тарфона йтиме слава,
Що схожий він на піраміду із горіхів:
Торкнись - і покотяться вони ураз.
А йшлось про те, що притьмом добував він
Із священних книг те, що учні просили.
Але це потім. А поки що був він скупердяй.
Раббі Аківа
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Благодатна Еродія
2024.06.11

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 А в сером городе дожди




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-06-12 12:46:42
Переглядів сторінки твору 4242
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.583 / 6  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.783
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Пашук (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 12:52:21 ]
Вітаю, Чорнявко. Як на мене, переклад вдаліший за оригінал.(парадокс?)Треба зберегти десь цей віршик
задля "послевкусия".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 12:55:28 ]
Привіт, Оленко. Для "закусона"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Мельник (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:05:24 ]
После твоих переводов хочется писать стихи!
Может переименовать тебя в МУЗУ?!:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:16:50 ]
Меня? В Музу? Неа, мне и в Любви неплохо :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:22:14 ]
А дай-ка я Чорнявко пройдусь хоч раз по твоєму віршику як людина з сторони. А заодно і по віршику товариша з братньої Норвегії.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:24:51 ]
А пройдись! :) І з якої саме сторони? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Мельник (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:22:16 ]
Люблю Любовь, не изменяя Музе!
Комфортно мне в сем царственном союзе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:31:24 ]
В сем царственном союзе, друг мой Толя,
Лишь два слагаемых: Любовь и Воля :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:46:22 ]
Ти - перші чотири рядки плюс, а після сон напевно варто поставити кому, тоді до "лета..." все як мовлять в Львові перша кляса. После "согрета" кома, але можна і так і так, без коми навіть загадковіше, справа автора.
В тебе тонкий бокал, навіть не знаю чи може бокал бути тонким як і те чи є в рос.мові "багрянец". В пана Олафсона це досконально - порцеляна тонка як папір. (Китайська?) А ось воно чого, він вгощає чаєм, а ти вином. Сподіваюсь "амріту" ти правильно перевела. Не в образу п. Олафсону, в тебе краще через одне слово (суб"єктивна думка). Не люблю я обрізаних дієслів і це "сіда"...
Та і "сонце сонця" скоріше це полярне сяйво, не знаю чи в дощ воно можливе. А веселка -"сонце сонця"? Хоча як говорить О"Мадонна, "Все залежить від уяви". Чорнявко, молодці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:05:25 ]
По порядку:
1) кому після "сон" не треба: прячем сон в ладошке липкой;
2) кому після "согрета" не треба, бо визначальне слово "душа" стоїть після;
3) чому бокал не може бути з тонкого скла?
4) в рос. мові є слово "багрянец" - спитай у А.С. :)
5) щодо гербатої - так, знаю. Це я навмисно, Санчику :)
6) і амріту не точно переклала, бо якщо зовсім коротко, амріта - то своєрідий нектар безсмертя.
Але ж переклад - це не калька, правда?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Магадара Світозар (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 14:29:30 ]
Я не часто коментую вірші російською, але повз переклади, якими почала цікавитися останнім часом, пройти не можу. :) І погоджуся, що це той випадок, коли оригінал поступається перекладу, нехай пробачає автор оригіналу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:50:32 ]
Автор оригіналу вже пробачив :))
Дякую, Даро :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Афродіта Небесна (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 14:41:56 ]
Мої вітання, Чорі)) Гарно, ще й як! Вірш дихає - отже живе власним життям.. то є найвищим благом для перекладу..
А тонкий бокал - (flute, задється - якось так) - то ж найперша "ємність" для гарного вина.. Після жіночого черевичка, звичайно ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:56:03 ]
Привіт, морська і пінна :)) Істину глаголєш :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 14:48:42 ]
Правда, абсолютно не калька. З А.С. не сперечаюсь ніколи. "В багрец и золото одетые леса", значить и "багрянец" десь ходить. Та я тільки по плечі в морі, ще ти мене не потопила до кінця. В І.О. ясно, що долоня липка від карамелі, що розтала від спеки. А в тебе тут трошки напряг. Такі як я можуть подумати, що сон ховають від карамелі схованій в кишені літа. Що скажеш? Попрактикуйся ще трошки, прошу я тебе будь-ласка, хоч закінчення в тебе не тільки краще, а набагато. А за скло бокала вже вода підступає до підборіддя - я з села і справу маю з грубими пивними бокалами. Прости грішного.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 15:00:45 ]
Вилаз з того моря, Санчику! Давай краще амріти вип"ємо. Я з бокалу flute, ти - з жіночого черевика, он як Афродита підказує....