ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.06.26 14:08
Сталяться нерви, як приходить злість,
Як вовкулака завиває в північ,
І мчить біда у хмарах білопінних,
Бо він у сонне місто смерть поніс.

Що - ненависть? Чи людяності крах,
Що прирікає на пекучий відчай.
Перевертень ожив середньовічний,

М Менянин
2024.06.26 12:27
Якщо українець – чини як Отець,
сприймай як гостинець привітність сердець.
Ми зрощені Богом, на захист нам лють,
творім перемогу і кожен тут будь!

Так, лють це не лютня – це велетня рик,
хоч ним користатись ніхто з нас не звик.
Але коли доля віщує

Іван Потьомкін
2024.06.26 08:49
Нехай мене Зоська про вірш не просить,
Бо коли Зоська до вітчизни верне,
То квітка кожна вірш проголосить,
Зіронька кожна заспіває напевне.
Допоки квітка розквітне,
Допоки зіронька в леті,
Слухай, бо то щонайкращі поети.
Зірки блакитні, рожеві кві

Юрій Гундарєв
2024.06.26 08:47
Летять слони-2
 

Читаю не так давно опублікований вірш еротичного сатирика Олександра Сушка «Летять слони»:

Пора ув ирій. Засинають мухи,
Сніжок подвір'я пухом побілив.
Летять слони. За крила правлять вуха,

Микола Соболь
2024.06.26 08:17
Вклонюся житу, жито – це життя,
у колоску початок родоводу,
рятує хліб людей в лиху негоду,
а ми його жбурляєм, як сміття.
Шукаєм Бога згублені сліди,
хто йде у церкву, хто до синагоги
у кожного свої шляхи-дороги
та кожен просить Господа: «Прийди!»

Віктор Кучерук
2024.06.26 05:38
За межею небокраю
В сутінь вкутані світи, –
Там дрімотно поглядаєш
Вже на перші зорі ти.
Темна ніч постала німо
І навіяла жалі,
Мов пожовклий фотознімок
На журнальному столі.

Артур Курдіновський
2024.06.26 01:32
Римуються почуття.
Відгукуються світанки.
Можливо, то був не я.
Повірити чи піти?
Постарівся та помер
Закоханий щирий Янко,
А замість палких троянд -
Високі стоять хрести.

Світлана Пирогова
2024.06.25 21:22
Феєрія літа - в сонячних бризках,
В мандрівці легенького вітру.
Колише хмарки небесна колиска.
Терпке і духмяне повітря.

І я споглядаю серпневу красу,
Смарагдові хвилі із лісу.
Піймати б у руки грайливу ясу,

Ярослав Чорногуз
2024.06.25 13:26
Краса на попелищі - Божий дар,
Серед руїни, чорноти, розпуки,
Де ходить смерть, неначе той косар,
Наповнює Сварожі райські луки...

Ярило тільки, ніби квітникар,
Занурює у попіл власні руки,
Кохання квіти

Леся Горова
2024.06.25 13:14
Я тобі іще наснюся в шум дощу,
Обійму і про любов нашепочу.
Я наснюся, хоча думав, що забув,
Загубив між ковилами у степу.

Попалив, що з нами сталось, поміж трав,
А що роси зберегли, то не зібрав.
Та усе, що відгоріло, заболить,

Борис Костиря
2024.06.25 11:34
Кам’яний голос тиші
ліг на гладінь озера.
На озері розпускаються
не латаття, а надії,
розчарування і прикрощі.
Озеро таке глибоке,
як неозорість пізнання.
Дзеркало водойми відкриє

Олександр Сушко
2024.06.25 08:48
Я правду накришу вам дрібно-дрібно,
Солодку казку у дугу зігну...
Без ніжності і вірність непотрібна,
Дзявкоче муж щоденно на жону.

Дружину чоловіченько замучив
І їсть її, немов з грибами плов.
Любов, як відьма - злюща і кусюча

Віктор Кучерук
2024.06.25 07:55
Озираючись на схід
Йду скоріш на захід,
Раз до підлості сусід
Має здавна нахил.
Споконвічно тягарем
Давить серце смута,
Бо не порівно берем,
Ділячи набуток.

Артур Курдіновський
2024.06.25 00:50
Єдиний вихід - Перемога!
Це знає вільний наш народ.
Велика й праведна дорога -
Супроти всіх дрібних турбот.

Вже ясно: хто чужий, хто свій...
Єдиний вихід - Перемога!
Це світла й темряви двобій!

Іван Потьомкін
2024.06.25 00:11
У мене набагато більше свят,
аніж у тих, хто живе од свята і до свята.
Адже за свято звик сприймать,
коли задумане здійснилось,
коли малятко усміхнулось,
коли відкрив нове ім’я,
коли у хор пташиний долучився,
як линyть звіддалік синівські голо

Володимир Каразуб
2024.06.24 21:08
В кімнаті оцій чорно-білі примари. Знову
Ти сидиш у профіль, фрази пливуть шрифтом.
Спокій знайомого голосу і музики витікають із грамофону.
Край неба у твоїй кімнаті і яблуні за вікном

І тому я кажу не чудернацькі, ні не дивні, вслухайся,
В оці н
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олекса Скрипник
2024.06.20

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 А в сером городе дожди




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-06-12 12:46:42
Переглядів сторінки твору 4245
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.583 / 6  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.783
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Пашук (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 12:52:21 ]
Вітаю, Чорнявко. Як на мене, переклад вдаліший за оригінал.(парадокс?)Треба зберегти десь цей віршик
задля "послевкусия".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 12:55:28 ]
Привіт, Оленко. Для "закусона"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Мельник (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:05:24 ]
После твоих переводов хочется писать стихи!
Может переименовать тебя в МУЗУ?!:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:16:50 ]
Меня? В Музу? Неа, мне и в Любви неплохо :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:22:14 ]
А дай-ка я Чорнявко пройдусь хоч раз по твоєму віршику як людина з сторони. А заодно і по віршику товариша з братньої Норвегії.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:24:51 ]
А пройдись! :) І з якої саме сторони? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Мельник (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:22:16 ]
Люблю Любовь, не изменяя Музе!
Комфортно мне в сем царственном союзе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 13:31:24 ]
В сем царственном союзе, друг мой Толя,
Лишь два слагаемых: Любовь и Воля :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 13:46:22 ]
Ти - перші чотири рядки плюс, а після сон напевно варто поставити кому, тоді до "лета..." все як мовлять в Львові перша кляса. После "согрета" кома, але можна і так і так, без коми навіть загадковіше, справа автора.
В тебе тонкий бокал, навіть не знаю чи може бокал бути тонким як і те чи є в рос.мові "багрянец". В пана Олафсона це досконально - порцеляна тонка як папір. (Китайська?) А ось воно чого, він вгощає чаєм, а ти вином. Сподіваюсь "амріту" ти правильно перевела. Не в образу п. Олафсону, в тебе краще через одне слово (суб"єктивна думка). Не люблю я обрізаних дієслів і це "сіда"...
Та і "сонце сонця" скоріше це полярне сяйво, не знаю чи в дощ воно можливе. А веселка -"сонце сонця"? Хоча як говорить О"Мадонна, "Все залежить від уяви". Чорнявко, молодці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:05:25 ]
По порядку:
1) кому після "сон" не треба: прячем сон в ладошке липкой;
2) кому після "согрета" не треба, бо визначальне слово "душа" стоїть після;
3) чому бокал не може бути з тонкого скла?
4) в рос. мові є слово "багрянец" - спитай у А.С. :)
5) щодо гербатої - так, знаю. Це я навмисно, Санчику :)
6) і амріту не точно переклала, бо якщо зовсім коротко, амріта - то своєрідий нектар безсмертя.
Але ж переклад - це не калька, правда?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Магадара Світозар (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 14:29:30 ]
Я не часто коментую вірші російською, але повз переклади, якими почала цікавитися останнім часом, пройти не можу. :) І погоджуся, що це той випадок, коли оригінал поступається перекладу, нехай пробачає автор оригіналу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:50:32 ]
Автор оригіналу вже пробачив :))
Дякую, Даро :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Афродіта Небесна (Л.П./М.К.) [ 2008-06-12 14:41:56 ]
Мої вітання, Чорі)) Гарно, ще й як! Вірш дихає - отже живе власним життям.. то є найвищим благом для перекладу..
А тонкий бокал - (flute, задється - якось так) - то ж найперша "ємність" для гарного вина.. Після жіночого черевичка, звичайно ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 14:56:03 ]
Привіт, морська і пінна :)) Істину глаголєш :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-12 14:48:42 ]
Правда, абсолютно не калька. З А.С. не сперечаюсь ніколи. "В багрец и золото одетые леса", значить и "багрянец" десь ходить. Та я тільки по плечі в морі, ще ти мене не потопила до кінця. В І.О. ясно, що долоня липка від карамелі, що розтала від спеки. А в тебе тут трошки напряг. Такі як я можуть подумати, що сон ховають від карамелі схованій в кишені літа. Що скажеш? Попрактикуйся ще трошки, прошу я тебе будь-ласка, хоч закінчення в тебе не тільки краще, а набагато. А за скло бокала вже вода підступає до підборіддя - я з села і справу маю з грубими пивними бокалами. Прости грішного.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-12 15:00:45 ]
Вилаз з того моря, Санчику! Давай краще амріти вип"ємо. Я з бокалу flute, ти - з жіночого черевика, он як Афродита підказує....