ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2025.09.13 22:18
Синьоока осінь, охролиста.
Як мені ти мила! Гойда-да:
Сливи лазуритове намисто
Вітру обірвати не шкода.

Він давно вже яблука обшморгав
Із вершків, що підпирають синь,
Груші обірвав, лише угорка,

Борис Костиря
2025.09.13 22:12
Я не хочу, щоб далі зима
Нас заковувала у кайдани.
Я оновлення жду, як права
Неповторні і Господом дані.

Я не хочу, щоб варта льодів
На холодних жорстоких багнетах
Нас тримала в тюрмі холодів,

Марія Дем'янюк
2025.09.13 13:17
Сонячний промінчик
Скочив на камінчик,
Радісно всміхається,
Всюди озирається.

Оглядає видноколо:
"Oй! Яка краса довкола!
Он троянди та жоржини,

Віктор Кучерук
2025.09.13 05:21
Оповиває тьмою смуток
Усіх надій моїх вогні, –
У стан байдужості закута,
Хоча б сказала “так”, чи “ні”.
В моїй душі одні страждання,
В моїм єстві – лише любов, –
Яке потрібно лікування,
Щоб не скипала палко кров?

Борис Костиря
2025.09.12 22:19
Усюди - лиш пітьма,
Суцільний знак питання.
І дихає зима,
Як гугенот останній.
Безмежна Колима
І птаха трепетання.

Померкло світло враз.

Іван Потьомкін
2025.09.12 21:42
Шукав на зиму дикобраз притулок і натрапив
На печеру, де вже, мешкало подружжя зміїв.
«Дозвольте бодай у закутку перезимувать».
«А чому б і ні! Влаштовуйтесь, будь ласка».
Згорнувсь калачиком щасливий орендар.
Захропів небавом і проспав мало не

Юрій Гундарєв
2025.09.12 08:58
Священник із села Терпіння, єдиний капелан «Азовсталі», понад три роки перебував у нелюдських умовах російського полону.
14 червня він повернувся додому в рамках обміну тяжкохворих полонених.

Капелан із Терпіння
не з книжок знає, що таке зло,
відчув

Артур Курдіновський
2025.09.12 05:59
Постукала скорбота у вікно.
Торкнувся холодом осінній вечір.
Так сумно... На столі стоїть вино.
Задуха тютюнова. Порожнеча.

І де моє минуле? Ось воно -
Старі альбоми, старомодні речі.
Мені давно вже стало все одно,

Віктор Кучерук
2025.09.12 05:41
Темно і глухо навколо,
Тільки ступні аж гудуть,
Ніби нагадують болем
Ноги про зміряну путь.
Ніби усе, як учора,
Та не приймаю, мов дань,
Час, де не буде повторень
Жару і шуму світань.

Володимир Бойко
2025.09.11 22:58
Кому потрібен світ без тебе -
Ані мені, ані тобі.
Даремно впала зірка з неба
І загубилася в юрбі.

І знову тьмяні виднокраї
А далі - відчай і пітьма.
Холодних днів голодна зграя

Пиріжкарня Асорті
2025.09.11 22:15
дива з вівса суха солома різка токсин в гаю гриби плуги чужі що страх узяти якщо з воріт а вже заслаб стіна товста панель основа своя зігрій і на верстак і квітку щоб на скотч узяти one day однак осот не квітка рак не риба вона це фіш носій ік

Борис Костиря
2025.09.11 22:14
Спадають останні хвилини
Важкого безумного дня.
Не ляжуть вони у билини
Розлогі, немовби стерня.

Зникають хвилини безслідно.
І крапля спаде в нікуди.
Години згоряють безплідно.

Євген Федчук
2025.09.11 18:08
Степ широкий. Вітер степом по траві гуляє.
А трава стоїть висока, де й по круп коневі.
З неба сонце поглядає тепле, вересневе.
По обіді, наче влітку землю зігріває.
По дорозі то діброви, то гаї, лісочки.
Є від спеки де сховатись. Але не до того.
Поп

Сергій Губерначук
2025.09.11 17:51
Сонцем калюжі висмоктав
сорок четвертий четвер.
В баню йдемо, щоб чистими
бути усім тепер!

Чорними черевиками
човгаємо асфальт.
Чорт його знає, звідки ми,

Артур Курдіновський
2025.09.11 17:08
Між нами кілометрів біль, війна,
Криниця сумнівів, життєвий вир.
Ми живемо з надією на мир,
Допоки світом править сатана.

До вічності хвилина лиш одна -
Вимірює життя секундомір.
Між нами кілометрів біль, війна,

С М
2025.09.11 12:14
ей! ей! ей! ей
колір небес пекельно багряний
чий то дім палає дотла дотла
он отам

друга я спитав ”о звідкіля цей чорний дим?“
він же: кха! – і чуєш каже ”те гадаю мав би сніг
піти“
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Одександр Яшан
2025.08.19

Ольга Незламна
2025.04.30

Пекун Олексій
2025.04.24

Софія Пасічник
2025.03.18

Эвилвен Писатель
2025.03.09

Вікторія Гавриленко
2025.02.12

Богдан Архіпов
2024.12.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Василь Буколик / Проза

 Іван Вазов. Павле Фертиґ

Переклав Василь Білоцерківський


У Хисарі його знали всі. Він зустрічав приїжджих біля південної брами фортечного муру – так званих «Верблюдів» – з радісними вітаннями, стрибками й веселими жартами. Він і потім веселив їх як умів. І всі знали Павле Фертиґа, любили його і давали йому грошей.
Павле Фертиґ мав років вісімнадцять-двадцять. Придуркуватий, напівбожевільний, незлобливий, шалений, часто дотепний, він ніколи не сумував, попри свої лахи й жалюгідну зовнішність. Його довге невмиване веснянкувате обличчя осявали великі чорні очі, у яких світився вираз постійної безпричинної радості. Невмотивовано веселий, налаштований на жартівливий лад, завжди готовий сказати щось оригінальне, несподіване, дурне або глибокодумне; завжди готовий прислужити, зробити те, що його просять, сказати те, чого не просять, здивувати й розсмішити, він став улюбленцем відвідувачів хисарських вод; його хлопчача балаканина, його безглузді зауваги приховували дошкульну іронію, вона забавляли, переходили з вуст у вуста, вносили пожвавлення в зібрання і бесіди…
Особливий предмет його жартів становили жінки, молоденькі й гарненькі, а для вітрогонок Павле був просто небезпечний… Він винюхував, вистежував усі хисарські ідилії, які мали залишитися таємницею і які його простодушно-нещадна, прозора мова робила надбанням метикуватих людей…
Павле Фертиґ був родом із містечка С., де мешкала його мати, остання бідарка, яка залишила його на поталу долі; мав він і брата, який зник невідомо куди. Павле Фертиґ жив на подавання, отримувані за прислужливість, за те, що потішав гостей Хисарі, носив їхні вузли в лазню, ходив пішки з різними дорученнями до Карлова, зустрічав біля «Верблюдів» нових курортників, осипаючи їх добрими побажаннями; бігав, вислуховував накази, співав, перекидався. Гривеники, пів франкові монети, а то й цілі франки густо сипалися в його шапку.
Павле Фертиґ володів особливим мистецтвом зображати рух потяга. Крикнувши: «Фертиґ!» , він притискав руки до тіла і починав бігати навприсядки, спочатку повільно, потім дедалі швидше, видаючи звуки «пих-пих, пих-пих» і тим самим наслідуючи пихкання паровоза. Тоді біг і шум поступово уповільнювалися, потяг прибував на станцію… Жоден екіпаж із курортниками не відбував з Хисарі без того, аби в ту хвилину, коли коні мали рушити, поруч не з’явився Павле, не простягнув на прощання своєї шапки й не подав своєї улюбленої команди: «Фертиґ!»
За це його і прозвали «Павле Фертиґ».
Але, незважаючи на постійні подачки, Павле ходив у рам’ї, босий, напівголодний і ні на що не витрачав грошей. Драна одежина на ньому була з чужого плеча, голод він утамовував убогими залишками з чужого столу; спав на околиці, біля «Верблюдів», у хибарі, спорудженій з кілків, комишу і гасових банок, а подеколи – біля якоїсь крамниці, загорнувшись у свій потертий жакет; худющий, брудний, усім задоволений, подібно до філософа-циніка, він не знав бажань і турбот. Його ощадливість і жебрання викликали подив. Декотрі думали, що він зашиває гроші в одяг або закопує їх у землю, та це були самі припущення: для всіх залишалося загадкою, куди вони діваються. Нерідко до нього чіплялися, розпитуючи:
- Гей, Фертиґу, ти, певне, збираєш гроші на весілля; де ти їх ховаєш?
- Господові Богу, Господові Богу посилаю!.. Туди! Хай живе Швейцарське царство! Фертиґ!
Назва «Швейцарія» складала і вичерпувала весь запас його знань про всесвітню географію. Це слово в його голові пов’язувалося з поняттям усього прекрасного, благородного і вченого, що є на світі.
- Вона справжня швейцарка! Ах-ах, яка красуня! – вигукував він захоплено, коли повз нього проходила яка-небудь гожа дівчина або пані, уся багряна від Фертиґового компліменту.
Я мав честь здобути схвалення Павле і тому вийшов за «швейцара». Він винагороджував мене цим титулом щоразу, коли його шапка пропливала повз мене… Спостерігаючи його пустощі й витівки, які нас потішали, я нерідко відчував незбагненну журбу. Цей майже двадцятирічний хлопець, юродивий, скривджений природою, предмет знущань дозвільних нероб, здавався мені непояснимою жорстокою загадкою, докором веселощів, спричинених найбільшим нещастям, яке тільки може спостигнути людську душу. А бідна, хвора душа Павле, безповоротно втративши рівновагу, позбувшись здорової опори розуму, тонучи в непроглядній пітьмі, була вільна сміятися і збуджувати сміх, який заглушував почуття жалю… Він був щасливий чи нещасливий… Чи в його душі чаїлися якісь інші, більш піднесені людські почуття, окрім несвідомої схильності до грубих жартів і проявів дріб’язкової, тваринної корисливості? Це було невідомо. Певне, ні. Чи страждав він од свідомості свого становища? Адже ця свідомість існувала! Так чи інакше, він завжди був веселий! Він був незмінно веселий і приречений, сміючись і потішаючи людей своїми дурощами й блазнюванням, отримувати милостиню, якою не користувався…
Але випала нагода, яка пролила ясне світло на цю загадкову душу і піднесла Павле в моїх очах.
Одного разу я сидів у кав’ярні свого готелю і палив, дивлячись на пощерблені часом фортечні мури, від яких віяло духом минулих віків, сивою давниною.
Зненацька з’явився веселий, усміхнений Павле. Він озирався по сторонах.
- Хто тобі потрібен, Павле?
- Ти, але дивлюся, чи нема тут ще кого, – одповів він.
- Чому?
- Чи нема якоїсь дурної макітри…
- Нема-нема. Тут лише двоє швейцарців: ти і я, – мовив я йому, усміхаючись.
Павле почав копирсатися за пазухою своєї рваної сорочки.
- Ти вмієш писати по-французькому, так-бо? – спитав він, виймаючи блакитного конверта без напису.
- Що це за лист?
- До Швейцарського царства. Гоп!
Він підстрибнув і простягнув мені конверт.
- Напиши тут по-французькому ім’я мого брата.
- Добре. А куди піде цей лист?
- До Швейцарського царства. Свояк Матю написав усередині, а ззовні не вміє… дурна макітра…
- А! До Швейцарії? Твій брат там? – сказав я, і мені відразу стало ясно, чому бідний розум Павле ставив Швейцарію так високо. – А до якого міста?
- Пиши: Фрібур!
Я виконав його прохання і написав по-французькому адресу, не перестаючи дивуватися, що Павле пам’ятає і правильно вимовляє цю назву.
- Ото швейцарець, браво! – похвалив він мене.
- Що там робить твій брат?
- Розуму набирається, вчиться.
- На кого вчиться?
- На лікувальника.
- Дуже добре.
- Нині скінчить і приїде сюди лікувати людей. Хто хворий, того лікуватиме…
І Павле, перекинувшись двічі, вхопив листа і збирався йти.
- Стривай, куди поспішаєш?
Він показав на ресторан навпроти. Біля нього під тентом сиділа на стільцях група чоловіків і жінок.
- Піду туди, поведу потяг на Пловдив. Фертиґ!
На його блідому веснянкуватому обличчі сяяла щаслива усмішка, в очах світилося радісне нетерпіння.
- Що ти написав братові? Побажав йому здоров’я?
- Побажав здоров’я, та лише самого здоров’я мало…
- А хто утримує твого брата?
- Га?
- Твій брат має гроші?
- Гроші? Які ще гроші!
- Він отримує стипендію?
- Що?
- Держава дає йому гроші?
- Господь Бог.
- Як це, Господь Бог?
- Не Бог, а дурна макітра!..
Я подивився на нього здивовано.
- Павле, чому ти не відповідаєш по-людському, чому корчиш із себе дурня? – розсердився я.
- Я ж сказав тобі! Фертиґ, фертиґ, фертиґ!.. Пих-пих, пих-пих, – запихкав він і побіг до людей, які сиділи навпроти.
Увечері я зустрів бакалійника Матю, який припадав Павле родичем. Мені хотілося довідатись, чи правильно я зрозумів невиразні натяки Павле. Матю довго м’явся, потім мовив:
- Павле сердиться, просить мовчати, не соромити його брата, але вашій милості я скажу. Річ у тім, що вже-бо два роки він утримує брата на подавання, як бачите… Спершу брат свої грошенята, ті скоро скінчилися, він хотів покинути навчання… Та Павле, дізнавшись про це, сказав: «Не можна. Нехай довчиться там!» Монетки не витратить, усе туди надсилає. Зрання до смеркання не знає передиху, аби зробити брата людиною… Братня любов, пане. Малий розумом він, та ліпший за багатьох розсудливих…
Слова Матю зглушив вибух реготу, який долетів з поближньої кав’ярні, де Павле Фертиґ ходив на руках, виставивши вгору босі ноги…

1. Хисаря – нині: містечко в Пловдивській області. Відомий багатопрофільний курортний центр.
2. Залишки фортечних мурів давнього Хисара (VI ст.), які схожі на постаті двох верблюдів.
3. «Готово!» (Нім.). В описувані часи його вживали кондуктори Східної залізниці в Болгарії. – Прим. автора.




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2020-06-25 11:05:43
Переглядів сторінки твору 503
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.755
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми КЛАСИКА
ПЕРЕКЛАДИ ПРОЗИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.03 23:48
Автор у цю хвилину відсутній