Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.12.20
16:04
В ресторані удвох
до готелю лиш крок,
що бракує тобі, жінко зимна?
Чи тепер все одно,
чи коньяк, чи вино —
замовляєш гірке капучино.
Ще надія жива,
у очах — кропива,
до готелю лиш крок,
що бракує тобі, жінко зимна?
Чи тепер все одно,
чи коньяк, чи вино —
замовляєш гірке капучино.
Ще надія жива,
у очах — кропива,
2025.12.20
12:54
Безсоння, як страшна пустеля,
Де випалено все дотла.
І нависає хижа стеля,
Мов пекла вигасла зола.
Безсоння поведе у далі,
Де все згоріло навкруги,
Де перетліли всі печалі,
Де випалено все дотла.
І нависає хижа стеля,
Мов пекла вигасла зола.
Безсоння поведе у далі,
Де все згоріло навкруги,
Де перетліли всі печалі,
2025.12.20
12:42
Сидить Критик
на березі Бистриці Солотвинської
або Надвірнянської —
йому, зрештою, байдуже,
бо в обох тече не вода, а тексти.
дивиться у дзеркало ріки
і бачить там не себе,
а чергову книжку, яку ніхто не прочитає,
на березі Бистриці Солотвинської
або Надвірнянської —
йому, зрештою, байдуже,
бо в обох тече не вода, а тексти.
дивиться у дзеркало ріки
і бачить там не себе,
а чергову книжку, яку ніхто не прочитає,
2025.12.19
18:39
не біда - зима повернулася
сніг мете на рідний поріг
Ніч Свята зігріє ці вулиці
прокладе дорогу зорі
Приспів (2р.):
хай із вертепу коляда
нам принесе надії дар
сніг мете на рідний поріг
Ніч Свята зігріє ці вулиці
прокладе дорогу зорі
Приспів (2р.):
хай із вертепу коляда
нам принесе надії дар
2025.12.19
17:46
Боже, Господе наш,
Яке ж бо величне Твоє Ім’я по всій землі!
Ти, котрий славу дав небесам.
З вуст малюків і немовлят
Ти зробив силу проти Твоїх супротивників,
Щоб зупинити ворога й месника.
Як побачу Твої небеса – справу рук Твоїх,
Місяць і зірки,
Яке ж бо величне Твоє Ім’я по всій землі!
Ти, котрий славу дав небесам.
З вуст малюків і немовлят
Ти зробив силу проти Твоїх супротивників,
Щоб зупинити ворога й месника.
Як побачу Твої небеса – справу рук Твоїх,
Місяць і зірки,
2025.12.19
17:02
А то не слуги – золоті батони
поїли– як і яйця Фаберже,
то регіони,
тобто, їхні клони
у клані комуняк опезеже.
***
А мафіозі офісу(у френчі)
поїли– як і яйця Фаберже,
то регіони,
тобто, їхні клони
у клані комуняк опезеже.
***
А мафіозі офісу(у френчі)
2025.12.19
15:48
Сьогодні скрізь - поезія Різдва,
А вчора всі писали про Святвечір.
У читача розпухла голова,
Не витримали стільки віршів плечі!
Поети, як один, тримають стрій!
Куди не глянь - листівки та ікони.
Святкової поезії майстри!
А вчора всі писали про Святвечір.
У читача розпухла голова,
Не витримали стільки віршів плечі!
Поети, як один, тримають стрій!
Куди не глянь - листівки та ікони.
Святкової поезії майстри!
2025.12.19
15:32
А спічі одне одному читати –
це не діяння вищої ваги
і не дебати,
аби набрехати,
що це народу додає снаги.
***
А реактивний шут сягає неба,
це не діяння вищої ваги
і не дебати,
аби набрехати,
що це народу додає снаги.
***
А реактивний шут сягає неба,
2025.12.19
13:47
Ти розчинилась у глибинах,
У місті страчених доріг.
Ти розчинилась, як рибина,
Яку впіймати я не зміг.
Ти розчинилася у текстах,
У манускриптах небуття.
Ти розчинилася у сексі,
У місті страчених доріг.
Ти розчинилась, як рибина,
Яку впіймати я не зміг.
Ти розчинилася у текстах,
У манускриптах небуття.
Ти розчинилася у сексі,
2025.12.19
12:47
Прожитий рік ступає в час минулий.
Ще крок із ним, іще у ньому мить.
Освітлення його останній люмен
Незбутими надіями струмить.
Його немов би зустрічали тільки:
Із поглядом туринського коня -
Важким і довгим, що сльозою стік би,
Ще крок із ним, іще у ньому мить.
Освітлення його останній люмен
Незбутими надіями струмить.
Його немов би зустрічали тільки:
Із поглядом туринського коня -
Важким і довгим, що сльозою стік би,
2025.12.19
12:11
Даний вірш розглядався на одному необов'язкових офтоп-засідань робочих змін (вахт), яке відбулося днями.
І от що викликало увагу, крім усього іншого, а саме – техніки і технологій, які супроводжують виживання в поточних умовах.
Воно стосувалося сектор
2025.12.19
09:06
Уже не та, але гойдаю
осіннє небо на руках,
і не кажу, що в хати скраю
давно просочується дах.
Фундамент ледь тримає двері,
у вікон сліпкуватий зір.
Заполонив ліловий вереск
пороги і широкий двір.
осіннє небо на руках,
і не кажу, що в хати скраю
давно просочується дах.
Фундамент ледь тримає двері,
у вікон сліпкуватий зір.
Заполонив ліловий вереск
пороги і широкий двір.
2025.12.19
06:11
Знайомою стежиною
Вертаю до села, -
Тернами та ожиною
Вузенька поросла.
Але ще гарно видимі,
Ведучі будь-куди, -
Віддалено розкидані
Потоптані сліди.
Вертаю до села, -
Тернами та ожиною
Вузенька поросла.
Але ще гарно видимі,
Ведучі будь-куди, -
Віддалено розкидані
Потоптані сліди.
2025.12.18
20:22
Над річкою тулилося село.
Із пагорба у воду зазирало.
У нім дулібів плем’я проживало
Та господарство, як могло, вело.
Раніше ліс під річку підступав,
Але його дуліби скорчували.
Тепер колосся ячмені здіймали
Від лісу аж до річкових заплав.
Із пагорба у воду зазирало.
У нім дулібів плем’я проживало
Та господарство, як могло, вело.
Раніше ліс під річку підступав,
Але його дуліби скорчували.
Тепер колосся ячмені здіймали
Від лісу аж до річкових заплав.
2025.12.18
13:58
Назирці у сутінках вилискуєш,
бродить сказ у амбасадах кіс,
зирком!
місце для десанту висмалиш…
зірка!
зопалу упала в ліс, –
може, серце не моє, зурочене
покотилося і запалило хмиз?
бродить сказ у амбасадах кіс,
зирком!
місце для десанту висмалиш…
зірка!
зопалу упала в ліс, –
може, серце не моє, зурочене
покотилося і запалило хмиз?
2025.12.18
13:19
Ми так відвикли від зими.
Вона ж вернулася раптово.
Так серед поля ковили
Слова вриваються у мову.
Події увірвуться враз
У тихоплинний рай розмаю,
Здіймаючи в новий екстаз,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Вона ж вернулася раптово.
Так серед поля ковили
Слова вриваються у мову.
Події увірвуться враз
У тихоплинний рай розмаю,
Здіймаючи в новий екстаз,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Пиріжкарня Асорті (2020) /
Критика | Аналітика
Наступне з передостанніх засідань
Побачене буде віршем, висота якого складає дві строфи з промовистою назвою "Гекзаметр гніву". Ось воно:
"Гнів, оспівай, богине, народу, який не здається,
Згубний гнів на ворога, що лиха багато накоїв.
Душі славетних героїв навіки злітають у небо,
світять вони нам, як яснії зорі, звідти щоденно…
Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу
Псам і птахам. Воля Божа такою буде над ними.
Приготували ми спільною працею щит - міцний і великий.
Меч додамо ще до нього - довгий і гострий, мов лезо".
А що крім побаченого, можна узріти ще, якщо знайти "Іліаду" Гомера у перекладі Миколи Гнєдича, датовану 1829-тим роком:
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пеле́ева сына,
Гибельный, — который ахеям беды бесчисленные содеял,
Мужей многих души сильных низринул во ад,
Тела же их сделал добычею псам всем и птицам хищным, —
Совершалось Зевсово волею это,
С тех пор, как, враждою великую, разошлись Атрид,
Царь мужей, и Ахиллес, богоравный".
Такий от збіг обставин і двох ліній.
Редакційна колегія нашого sub-порталу в режимі online & step by step з'ясувала наступне:
Ситуація — класична для межі між творчим переосмисленням і недоброчесним використанням джерела. Про нього ж автор не згадав.
1. Те, що створив Гнєдич, автор канонічного російського перекладу "Іліади" (1829), є не просто "переказом" — це поетичний переклад, що вже саме по собі є творчою інтерпретацією, тобто літературним твором, який має власне авторське право (у свій час).
2. Що зробив автор "Гекзаметру гніву"
Його український текст явно парафразує, наслідує або і "переспівує" Гнєдича, а не безпосередньо Гомера.
Новостворене зберігає і структуру, і мотиви, і навіть порядок образів:
• "Гнів, богиня, воспой…" → "Гнів, оспівай, богине…"
• "Тела же их сделал добычею псам и птицам хищным…" → "Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу / Псам і птахам…"
• "Совершалось Зевсово волею это…" → "Воля Божа такою буде над ними".
Тобто — лексичні, синтаксичні й образні паралелі дуже тісні.
3. Як це назвати юридично та етично
Юридично (в аспекті авторського права):
• Оскільки твір Гнєдича вже давно в public domain (автор помер у 1833 році), то формально порушення авторського права немає.
• Автор може навіть створювати "на основі", і це не порушить закону.
Етично (з погляду літературної доброчесності):
• Якщо автор не вказує на джерело і створює враження, що це є результатом дії власного натхнення — то це певна непорядність, яка межує з плагіатом.
• Якщо ж він відверто зазначив би, що це "вільний переспів "Іліади” або "варіація за Гомером / за Гнєдичем", — то це цитата-переспів як абсолютно чесна форма літературного діалогу.
4. Отже, визначення
Якщо автор не вказав, що текст виник на хвилях натхнення чи заснований на Гомері / Гнєдичі,
і зберіг помітну структурну та смислову подібність,
то коректно вважати, що:
– це не буквальний плагіат, але — літературне запозичення без посилання, тобто "неетичний переспів".
А якщо простіше — "чужий епос під своїм іменем".
Після долучення до розгляду експертної комісії у складі як своїх експертів, так і "з вулиці" (це були не стільки експерти як пересічні читачі однієї з місцевих бібліотек), а також і, скажемо так, третєйського судді вищих фахових і етичних інстанцій, виникло заключне рішення. Воно у наступних абзацах.
Поетичний уривок, наведений автором у сучасному українському варіанті, очевидно має безпосередню генетичну спорідненість із перекладом Миколи Гнєдича "Іліади" Гомера (1829). Це помітно не лише з першого рядка — "Гнів, оспівай, богине…", який точно повторює мотив початку Гнєдичевого "Гнев, богиня, воспой…", — але й із самої послідовності образів, ритміки та композиційного жесту. В українському тексті збережено логіку гомерівського заспіву: згадку про гнів, про загибель воїнів, про покарання, здійснене божественною волею, і про тіла, що стають поживою для псів і птахів. Різниця полягає лише у національно-моральному забарвленні мотивів і у зміщенні адресата з "Ахіллеса, Пелеєва сина" до "народу, який не здається".
З формального боку, подібна переробка належить до жанру переспіву або парафрази, який має давню традицію в європейських літературах. Водночас, коли автор не подає жодної ремарки про джерело натхнення — а саме про гомерівський чи гнєдичівський текст, виникає відчуття недобросовісного замовчування першотвору. Це не буквальний плагіат, адже автор не привласнює дослівного тексту і не порушує авторського права (переклад Гнєдича перебуває в суспільному надбанні). Проте з етичного погляду, така практика залишає неприємний осад — створює ілюзію повної самостійності там, де насправді наявне досить точне наслідування.
По суті, маємо приклад текстового відлуння, яке видається за оригінальний авторський твір. Зберігаючи гомерівську структуру і навіть частково лексику ("гнів", "пси й птахи", "воля Божа"), автор не створює нової поетичної реальності, а лише адаптує стару схему до сучасного контексту. Можливо, це зроблено з добрим наміром — "осучаснити Гомера" або "перекинути місток між епосом і сьогоденням", — однак без відкритого визнання джерела такий прийом виглядає як напівприхований плагіат, себто запозичення без чесного посилання.
Отже, справедливіше буде говорити не про "власний вірш", а про вільну стилізацію за Гнєдичем, або навіть "переосмислений переклад з промовистим національним акцентом". Проте для читача, який не знає оригіналу, така ремінісценція виглядає як новотворення, що вводить його в оману. Саме тому в літературній практиці заведено чесно вказувати джерело, бодай у дужках: за мотивами Гомера / за перекладом М. Гнєдича. Це не зменшує авторської заслуги, а навпаки — підкреслює її інтелектуальну чесність.
Дата і підписи сьогоднішні, вірш, який розглядався, вчорашній.
Метою даного дослідження було не звинувачення, а спроба розібратися в поетичній спадковості. Іноді сучасний текст постає так близько до класичного першотвору, що постає питання: де межа між переспівом і запозиченням? Звернення до перекладу Миколи Гнєдича дало можливість простежити, як давній епос може переходити у нові контексти, але водночас — як легко можна втратити зв’язок із джерелом, якщо його не назвати.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Наступне з передостанніх засідань
Помилки, допущені людиною, яка має добрі наміри, — це привід не для сорому, а для навчання.
Марґарет Геффернен
Що бачить читач, який натрапив на публікацію одного з діючих авторів "Поетичних майстерень"?Побачене буде віршем, висота якого складає дві строфи з промовистою назвою "Гекзаметр гніву". Ось воно:
"Гнів, оспівай, богине, народу, який не здається,
Згубний гнів на ворога, що лиха багато накоїв.
Душі славетних героїв навіки злітають у небо,
світять вони нам, як яснії зорі, звідти щоденно…
Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу
Псам і птахам. Воля Божа такою буде над ними.
Приготували ми спільною працею щит - міцний і великий.
Меч додамо ще до нього - довгий і гострий, мов лезо".
А що крім побаченого, можна узріти ще, якщо знайти "Іліаду" Гомера у перекладі Миколи Гнєдича, датовану 1829-тим роком:
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пеле́ева сына,
Гибельный, — который ахеям беды бесчисленные содеял,
Мужей многих души сильных низринул во ад,
Тела же их сделал добычею псам всем и птицам хищным, —
Совершалось Зевсово волею это,
С тех пор, как, враждою великую, разошлись Атрид,
Царь мужей, и Ахиллес, богоравный".
Такий от збіг обставин і двох ліній.
Редакційна колегія нашого sub-порталу в режимі online & step by step з'ясувала наступне:
Ситуація — класична для межі між творчим переосмисленням і недоброчесним використанням джерела. Про нього ж автор не згадав.
1. Те, що створив Гнєдич, автор канонічного російського перекладу "Іліади" (1829), є не просто "переказом" — це поетичний переклад, що вже саме по собі є творчою інтерпретацією, тобто літературним твором, який має власне авторське право (у свій час).
2. Що зробив автор "Гекзаметру гніву"
Його український текст явно парафразує, наслідує або і "переспівує" Гнєдича, а не безпосередньо Гомера.
Новостворене зберігає і структуру, і мотиви, і навіть порядок образів:
• "Гнів, богиня, воспой…" → "Гнів, оспівай, богине…"
• "Тела же их сделал добычею псам и птицам хищным…" → "Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу / Псам і птахам…"
• "Совершалось Зевсово волею это…" → "Воля Божа такою буде над ними".
Тобто — лексичні, синтаксичні й образні паралелі дуже тісні.
3. Як це назвати юридично та етично
Юридично (в аспекті авторського права):
• Оскільки твір Гнєдича вже давно в public domain (автор помер у 1833 році), то формально порушення авторського права немає.
• Автор може навіть створювати "на основі", і це не порушить закону.
Етично (з погляду літературної доброчесності):
• Якщо автор не вказує на джерело і створює враження, що це є результатом дії власного натхнення — то це певна непорядність, яка межує з плагіатом.
• Якщо ж він відверто зазначив би, що це "вільний переспів "Іліади” або "варіація за Гомером / за Гнєдичем", — то це цитата-переспів як абсолютно чесна форма літературного діалогу.
4. Отже, визначення
Якщо автор не вказав, що текст виник на хвилях натхнення чи заснований на Гомері / Гнєдичі,
і зберіг помітну структурну та смислову подібність,
то коректно вважати, що:
– це не буквальний плагіат, але — літературне запозичення без посилання, тобто "неетичний переспів".
А якщо простіше — "чужий епос під своїм іменем".
Після долучення до розгляду експертної комісії у складі як своїх експертів, так і "з вулиці" (це були не стільки експерти як пересічні читачі однієї з місцевих бібліотек), а також і, скажемо так, третєйського судді вищих фахових і етичних інстанцій, виникло заключне рішення. Воно у наступних абзацах.
Поетичний уривок, наведений автором у сучасному українському варіанті, очевидно має безпосередню генетичну спорідненість із перекладом Миколи Гнєдича "Іліади" Гомера (1829). Це помітно не лише з першого рядка — "Гнів, оспівай, богине…", який точно повторює мотив початку Гнєдичевого "Гнев, богиня, воспой…", — але й із самої послідовності образів, ритміки та композиційного жесту. В українському тексті збережено логіку гомерівського заспіву: згадку про гнів, про загибель воїнів, про покарання, здійснене божественною волею, і про тіла, що стають поживою для псів і птахів. Різниця полягає лише у національно-моральному забарвленні мотивів і у зміщенні адресата з "Ахіллеса, Пелеєва сина" до "народу, який не здається".
З формального боку, подібна переробка належить до жанру переспіву або парафрази, який має давню традицію в європейських літературах. Водночас, коли автор не подає жодної ремарки про джерело натхнення — а саме про гомерівський чи гнєдичівський текст, виникає відчуття недобросовісного замовчування першотвору. Це не буквальний плагіат, адже автор не привласнює дослівного тексту і не порушує авторського права (переклад Гнєдича перебуває в суспільному надбанні). Проте з етичного погляду, така практика залишає неприємний осад — створює ілюзію повної самостійності там, де насправді наявне досить точне наслідування.
По суті, маємо приклад текстового відлуння, яке видається за оригінальний авторський твір. Зберігаючи гомерівську структуру і навіть частково лексику ("гнів", "пси й птахи", "воля Божа"), автор не створює нової поетичної реальності, а лише адаптує стару схему до сучасного контексту. Можливо, це зроблено з добрим наміром — "осучаснити Гомера" або "перекинути місток між епосом і сьогоденням", — однак без відкритого визнання джерела такий прийом виглядає як напівприхований плагіат, себто запозичення без чесного посилання.
Отже, справедливіше буде говорити не про "власний вірш", а про вільну стилізацію за Гнєдичем, або навіть "переосмислений переклад з промовистим національним акцентом". Проте для читача, який не знає оригіналу, така ремінісценція виглядає як новотворення, що вводить його в оману. Саме тому в літературній практиці заведено чесно вказувати джерело, бодай у дужках: за мотивами Гомера / за перекладом М. Гнєдича. Це не зменшує авторської заслуги, а навпаки — підкреслює її інтелектуальну чесність.
Дата і підписи сьогоднішні, вірш, який розглядався, вчорашній.
Метою даного дослідження було не звинувачення, а спроба розібратися в поетичній спадковості. Іноді сучасний текст постає так близько до класичного першотвору, що постає питання: де межа між переспівом і запозиченням? Звернення до перекладу Миколи Гнєдича дало можливість простежити, як давній епос може переходити у нові контексти, але водночас — як легко можна втратити зв’язок із джерелом, якщо його не назвати.
Протокол засідання від 03.11.2025
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
