ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.02.14 19:27
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Микола Дудар
2026.02.14 15:38
Здетонірував неспокій…
Глянув, поруч холодильник.
Недалечко, в кілька кроків,
А над ним пра-пра світильник…
Довелось порозумітись.
Ніч неспокю вже вкотре,
Головне, щоб не гриміти
І дотриматися квоти…

Ігор Шоха
2026.02.14 11:44
А наш великий воїн Скандербек
один за всіх воює й не тікає.
Він(ім’ярек)
сьогодні ще абрек,
та термін скороспечених минає.

***
А бевзям до душі усе супутнє

Світлана Пирогова
2026.02.14 11:05
Усе темнішає: і світ байдужий,
і ніч тривожна, і зими крижини.
Лиш місяченько, давній, добрий друже
нагадує минуле, щось дитинне.
Легким вражає світлом сонне місто,
Як охоронець душ і снів солодких,
Не маючи для себе зовсім зиску,
Освітлює дорогу

Борис Костиря
2026.02.14 11:01
Ні, не сховаєшся ніде
Від погляду німого ока.
Безжальний суд тепер гряде.
Крокує кат розлогим кроком.

Цей погляд пропікає скрізь
До серцевини, до основи.
Якщо існують даль і вись,

Адель Станіславська
2026.02.14 10:02
Стомлене серце торкається тиші.
Гупає лунко, мов дзвони церковні.
В дотику тім прокидаються вірші
І лопотять, мов дощі підвіконням.

Стомлений день витікає у вечір
І мерехтить межи тиші свічею...
Ніч опадає на стомлені плечі

Віктор Кучерук
2026.02.14 07:23
Не сидить незрушно в хаті
Невиправний мандрівник, -
По чужих світах блукати
З юних літ помалу звик.
Не зважаючи на пору,
Та не дивлячись на вік, -
Рюкзака збирає скоро
Невгамовний чоловік.

М Менянин
2026.02.13 22:12
Хто ще про людей цих напише?
Чиї душі плачуть від ран?
Касатий, Наглюк і не лише,
Нагорний. Тупіца, Таран…*

Колись на вокзалі у Мені –
для рук вантажі в ті літа,
а поруч і в’язи зелені,

Лесь Коваль
2026.02.13 20:45
Не слухай інших - слухай тупіт степу
між веж курганів і хребтів валів,
що бє у груди перелунням склепу
й від крові вже звогнів, пополовів.
Вдихни на повні жар вільготи Яру
Холодного, як мерзла пектораль,
впусти його під шкіру барву яру,
наповни не

Артур Курдіновський
2026.02.13 18:42
Кілька місяців. Кілька життів
Я прожив, загубивши єдине,
Де в роси найчистіші краплини
Свято вірив. І дихав. І жив.

Мерехтіння вечірніх зірок,
Мов пронизана сумом соната,
Та, яку я не зможу зіграти,

Юрій Лазірко
2026.02.13 16:55
як тихо
я сплю
сонце ляга
на ріллю

небо
пошите з калюж
стежкою в’ється

Юрій Гундарів
2026.02.13 14:57
Столиця України знову під шквалом ракетних ударів.
Тисячі киян у п‘ятнадцятиградусні морози лишилися без тепла, без електрики, без води.
У ХХI столітті варварськими методами чиниться справжній геноцид проти мирних людей - стариків, дітей, вагітних жінок

Пиріжкарня Асорті
2026.02.13 10:25
Протокол 01/02.2026 від тринадцятого лютого поточного року. Місце проведення — Головний офіс Спостерігається масив образів, в якому сакральні, космічні та наукові поняття не стільки логічно з’єднуються, як взаємно змішуються і розчиняються. "Миро" я

Борис Костиря
2026.02.13 10:21
Я бачу в полоні минулих років
Своїх сьогоденних знайомих.
Вони подолали великий розрив
Епох і часів невідомих.

Ну звідки вони там узятись могли
У зовсім далекій епосі?
Знамена і гасла стоїчно несли,

Олена Побийголод
2026.02.13 07:49
Із Леоніда Сергєєва

Починає світлий образ Тещі:
Ну, от і слава Богу, розписали.
Сідайте, гості-гостеньки, за стіл!
Ослін займе, звичайно, баба Валя,
якраз із дідом Петриком навпіл!

Віктор Кучерук
2026.02.13 06:43
Злісні ракетні удари
Горе раз-по-раз несуть, -
Запах дошкульного гару
Легко породжує сум.
Скрізь повибивані вікна,
Скрипи розкритих дверей, -
Нищать роками без ліку
Орки невинних людей.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Beggars Banquet

 Немає сподівань (The Rolling Stones)
Образ твору  
Їхав би до станції
На поїзд би успів
Немає сподівань щодо
Повтору часів о цих
 
Був багатієм я
Нині я жебрак
Й ніколи в лагіднім житті
Я не чувся повір ось так
 
За серце в тебе діамант
Твій бісер – для свиней
Усе дивився, як ти йшла
Забравши мій спокій, геть
 
Любов була водою
Що на каміння ллє
Любов немовби музика
Була й тепер не є
 
Поїхав би в аеропорт
На літака би сів
Немає сподівань щодо
Повтору часів о цих
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
оригінальний текст:  * No Expectations * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Rolling Stones No Expectations lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Пиріжкарня Асорті 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Марія Дем'янюк 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-03 05:30:10
Переглядів сторінки твору 464
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.278 / 5.75  (5.251 / 5.71)
* Рейтинг "Майстерень" 5.508 / 6  (5.254 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.773
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.13 19:58
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 11:28:53 ]


Донині актуальна тематика, якщо трьома словами.
Поїзди-потяги-платформи-рейки-любов і так далі аж біблійських істин Євангелія від Матвія.

Приємно бачити Вашу живу роботу над творчим самозавданням. Не буду казати про безліч чиїхось недоглянутих поез, які бачу щодня, бо доглянуті мене цікавлять більше.
Цікавість досягла апогею, я ознайомився з перекладом, дякую за можливість подумати і про караоке.

Дата. Підписи чергової зміновахти і побажання наступних успіхів.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 20:54:32 ]



всяко безперечно & щиро подячний
за прихильну, навіть дружню, чому би не сказати прямо,
компліментарність

звісно, все робоче
сім років витримувати манускрипт нема можливості
час пришвидшується, є всякі підстави не вспіти
тому деякі речі ну на дуже такій свіжій шворці

тим не менше


про сам блюз сказати, або доповнити щось складно
ну, останній якби гітарний вихід м-ра Браяна Джонса
фото звісно, із Монтерею
перебирав усякі відповідні сесіям 1968 світлини
але у 1968 він вже був надто непривабливим
трагічно навіть непривабливим

однак, мені подумалося, що це радше його номер
хоч він не написав у житті жодної пісні сам

тим не менше, історична постать у власних правах




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:14:20 ]
Все симпатично ніби, і настрій, і образи на своїх місцях. Хоча це ж Ролінги зі своїми містеріями. Як їх адаптовувати...
Але і ритмічна дисципліна й орієнтація на спів, а не лише на читання. Це рідкісна риса перекладів пісень.
З іншого боку здається, помякшена містерійсть і жорсткість ролінгів? В них майже не буває жалів, і вони спокійно приймають , чітко констатують втрати? Тож десь тут інтонаційно ніби (судячи з підказок ШІ) "Повтору чуттів о цих" - могли би звучати і якось "Повтору часів о цих"?
І ось на це ШІ звертає увагу - «Поїхав би» вводить явну умовність, тоді як в оригіналі вже про прийняте рішення, не гіпотезу.
ШІ каже про необхідність точнішого розрізнення емоційного стану vs. екзистенційного положення,
менш умовних форм там, де в оригіналі — остаточність.
Але, як суто на мене, то автор перекладу показує власне перебування в тій ситуації, з невеличкими власними вдалими наративами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:16:07 ]
Але ж і так - зробити важливі речі і щодо самої пісні і Браяна Джонса, це домінантний момент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:47:36 ]



Браян трагічний, яким би він не був інде-колись
але він зібрав цю групу, придумав назву
писав у всі газети рекламу і критику
грав на всіх неймовірних інструментах
навіть екзотичних, індійських, мароканських

Аніта Палленберґ, його подруга, сімдесяті роки
провела із Кейтом Річардсом, є матір'ю його сина, Марлона

але суттєвіше те, що вона була зі світу моди
і всі кращі стилістичні образи і манери Річардса
від неї




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:20:08 ]
І я запитав ШІ, чи міг би він поєднати кращі моменти перекладу і висловити власне бачення.
І ось що він видав.

Відвези до станції —
Я встигну на свій поїзд.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись знов.

Був багатієм колись,
Тепер — майже жебрак.
Та в цілім лагіднім житті
Я не був порожній так.

Твоє серце — мов діамант,
Ти бісер сиплеш свиням.
І я дивлюся, як ідеш,
Забравши мій спокій внутрішній.

Наша любов — мов та вода,
Що камінь не тримає.
Наша любов — немов та музика:
Звучить — і зникає.

Тож відвези в аеропорт,
Посади на літак.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:35:41 ]



я надзвичайно вдячний, це найліпший підрядник,
який бачив коли-небудь
(ШІ прогресує, вочевидь)

безперечно, "часів" набагато влучніше, ніж "чуттів" (тут вже правлю)

"сюди вертатись знов" хороше
але із римами трохи проблематично в цім випадку

"що камінь не тримає" - тут остапа трохи понесло в натхнення
в оригіналі "вода плещеться об камінь"
камінь, усе ж таки, мушу зауважити, лишається каменем
в цім є певна лімітація образу
тобто, йдеться не про ту любов, яка зносить все на шляху
але каменю якось приємно вочевидь

містерійність тут стовідсоткова
мені потрібно ще думати про те, що текст римований
ненайзаяложеніші рими в нім
і прозорість же бажано

тому все трішки скованіше, як не шкода

із серцем, що мов діамант, я вдячно ще порозмислюю
бо "діамантове серце" трохи суперечливо фонить
(через картярські аналогії, бо серця і діаманти то їхні англійські червоні масті)

дуже і всяко подячний, Володимире, якось коли все у власному
шахтарстві, так би мовити
звісно, всього і всяко осягати не встигається

але я ревізую, звісно, повсякчас





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:42:51 ]



це із "поїхав би" дуже важкий момент
"take me" воно абстрактне граматично
це може бути і звертання до когось, але до кого?
я прийняв як версію, що ту пропущено "I" (я)

це застосовується, в поезії

тобто, зміст інтерпретується, не як наказовий
"вези мене на станцію" (не дуже красиво)

але як
"(я) відвожу [привожу, доставляю] себе на станцію"
по-перше, це логічно, оскільки самотній ЛГ покидає певне місце

без сподівань на повтор чогось
(теж невідомо чого - тут вже фантазія слухача/читача)

дослівно: "немає сподівання пройти через це знову"