ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.

Микола Дудар
2025.12.14 00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна ( Выткался на озере алый свет зари) переклад
Образ твору Виткалось на озері полум’я зорі.
У гаю, пліткуючи, плачуть глухарі.

Десь ридає іволга, схована в дупло.
А мені не плачеться - світлом пройняло.

Знаю , вийдеш ввечері ген за круг доріг,
В горстки свіжі сядемо під сусідній стіг.

Хмільно цілуватиму, вимну наче цвіт,
П’яного від радості не ославить світ.

Ти сама під ласками скинеш шовк фати,
У кущах до розсвіту будем я і ти.

І нехай, пліткуючи, плачуть глухарі.
Є жура утішена полум’ям зорі.

14.12.11.

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.






      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-14 10:18:28
Переглядів сторінки твору 7954
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.746
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:31:52 ]
Тільки так і приймаю. Якщо серйозно,- перекладати складна справа, але мене почало кортіти до цього діла. Доки так буде - не знаю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-14 17:32:28 ]
А от мені цікаво, що у Єсеніна чомусь ідеться про "фату". Мабуть, не просто так він поставив це слово. Це ж не повсякденний одяг. Який підтекст вкладав він? Чи немає тут ідеї, що чиясь наречена тікає від нелюбого до коханого? І про пересуди є, наче, як виправдання за цей гріх, мовляв, любов покриває все. Читаючи оригінал, уявляється одна картина, а у перекладі трошки інша. Жаль, немає Єсеніна. Він би пояснив. В цілому ж, робота хороша. Взагалі, перекладати чиїсь вірші складніше, ніж писати власні. Тому вважаю, що хороший перекладач двічи поет.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:37:24 ]
О, Ігоре, - ти правий. Треба вертатися до фати.Дуже хочу зробити якісно, і вбачаю допомогу поетів ПМ дуже потрібною.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:41:19 ]
Молодець! Такі переклади заточують різця... І не дають байдужіти серцю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:47:10 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 18:18:46 ]
...у кущах захмелені будем я і ти... ?
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 20:57:30 ]
Дякую, Світлано. Ваш візит для мене подія:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 18:42:54 ]
Досить добре, як на мене. Навіть оте "пліткуючи" органічно вплелось у зміст і підсилило його, нмд, хоч в оригіналі трохи інше забарвлення (принаймні, так мені завжди здавалось, та може, автор саме це й мав на увазі: "звонить" в значенні - "сплетничать").
І все ж останній рядок хочеться бачити ближчим до оригіналу:
Є жура утішена в полум’ї зорі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 20:59:46 ]
Я подумав про "пресуды" і визнав за доцільне взяти у вірш "пліткуючи" .Останній рядок, зважаючи на комент Алекса, буду шліфувати. Дякую, Любове!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 18:57:28 ]
Теж сподобався цей переклад, не порівняти з попереднім.
Трішки не той відтінок "іволга, схована в дупло" - особисто мені прочиталося так, ніби іволга не сама сховалася, а хтось її туди сховав :-)).
Щодо останнього рядка зхгідна з пані Любов'ю Бенедишин.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:01:23 ]
Яно, а що від того змінюється чи сама, чи хтось заховав - вона схована. То може тільки від того, що вам це здалося?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-15 09:21:45 ]
Яна права, НМД.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 19:01:56 ]
Мне более всего понравилась вторая часть публикации - та, следующая за датой.

А первая - отдает чем-то неуловимо-знакомым. И оно очень напоминает твое поэтическое.
А кто, кстати, спрятал иволгу в дупло? Пассивная форма глагола (если такая существует) предполагает насилие (если в данном случае такое возможно), и я его как-то ощутил.
"Утішена" - это причастие (дієприкметник).
Благодарствую.
Всяческих благ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:03:06 ]
Дякую друже!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:04:52 ]
...Володимире, дякую - за радість від мого візиту...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:07:00 ]
Якщо наша радість взаємна, то тримаймося!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 22:28:17 ]
Набагато краще, Володимире! Відчувається, що більш скрупульозно підійшли до аналізу значення і сутності слів. Цікавий момент, справді з пліткуванням глухарів - несподіваний поворот. Для мене було це позитивним відкриттям і навіть одкровенням свого роду. Відчувається, що вдумувалися в слова.
Полум"ям Ви перекрили, як дахом, аж два слова "алый свет", нічого, сприймається.
Дуже гарно мелодійно звучить останній рядок. І все-таки "тоскА" - це не журА, а туга.

Я б запропонував такий варіант:
І нехай, пліткуючи, плачуть глухарі
Тугою веселою в полум"ї зорі.

І буде - "як по маслу".
Ще мені кусається слово "горстки". Може, це так кажуть на Тернопільщині, слово симпатичне, але ж Ви, певно, хочете зробити переклад набутком всієї України та ще й діаспори, то чи не краще вжити загальновідоме слово "копиця", хоч воно довше і з ним доведеться помучитися ще. Потім слово "розсвіт" - ну дуже воно нагадує російський "рассвет", тобто калька, в той час, коли є прекрасне слово українське "світанок". І грубувато звучить рядок "ти сама під ласками скинеШШовк фати". Тут треба попрацювати, зробити питомо український і вишуканий варіант, властивий Вашому слову. Не буду за Вас перекладати, щоб було що робити.
Вітаю з прогресом у перекладацтві. Цей вірш легше перекладати, а до "Отговорила роща золотая" поверніться тоді, як зробите з десяток ще перекладів простіших віршів.
Наснаги!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-15 18:36:56 ]
Велике вам спасибі, Ярославе!
І те, що краще на цей раз вийшло в деякій мірі ваша заслуга...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 23:40:25 ]
Просто вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-15 18:37:14 ]
Просто дякую!!!