ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юхим Семеняко
2026.04.01 11:32
  Схоже на те, що Ви спробували піднести читача одразу до "небесних шкіл", де пророки викладають щось середнє між метафізикою й профілактикою паніки. Вірш відкривається настільки урочисто, що хочеться зняти взуття і говорити пошепки. Але вже у другій ст

Артур Сіренко
2026.03.31 21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,

Сергій Губерначук
2026.03.31 21:40
Пірнув алконавт у глибезну пляшину.
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.

Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –

Ігор Терен
2026.03.31 19:24
Не дивуюсь видиву нічному,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.

І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,

хома дідим
2026.03.31 16:16
мене огудять
і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи

Володимир Бойко
2026.03.31 16:02
Багато хто із мешканців Європи її, стареньку, не люблять. І, мабуть, не варто дивуватися новочасним мігрантам, які відчувають пекучу тугу за звичним середовищем і час від часу пориваються запровадити рідні мусульманські, індуїстські чи інші традиції за м

Охмуд Песецький
2026.03.31 12:46
Тиша в небесних школах.
Саме у ній пророки
Вчать визначати сполох
І почуття високе.

Шибеники, почуйте
Нас до своїх повішень -
Киньте трагічні бунти,

Борис Костиря
2026.03.31 11:43
Ніч у оголеність штовхає,
Коли беззахисним стаєш.
Іде барвистість небокраю,
Приходить сірість без одеж.

Приходить страх у масці фата,
Ідуть тривога і абсурд.
Приходить смерть в плащі рогата,

Юрій Гундарів
2026.03.31 11:24
Моя мама Світлана Вікторівна Єрмакова родом із Північного Кавказу - з лермонтовського Пятигорська. З дитинства маючи гарний голос (у своєму розквіті він нагадував тембр Монсеррат Кабальє), вона співала завжди і всюди - у школі, на конкурсах, у госпіталях

Віктор Кучерук
2026.03.31 06:12
Весняний ранок прохолодний,
Хоч сонце сяє над Дніпром
І так безвітряно сьогодні,
Що білий світ застиг кругом.
Впиваюсь сонцем і повітрям,
На повні груди вдих роблю, -
Виймаю пензлі та палітру
І волю вмілості даю.

Андрій Людвіг
2026.03.31 02:06
Вкрилася земля попелом і кров'ю,
І наша незалежність задушена з любов'ю.
Земля, яка розорена, спотворена і скривджена ганьбою,
Вже зайнята ордою: червоною, новою.
Й остання та надія розстріляна в Поліссі,
І сотні легіонів поховано у лісі.
І ще сті

Володимир Бойко
2026.03.31 01:19
Шукаючи себе випадково знайшов логіку. Носієві традиційних цінностей знесло дах. Корисні ідіоти користалися зі свого статусу небезкорисливо. Чужа історія – як випадкова коханка. Історію, як і дружину, треба мати свою. Найлегше у підвищенні тис

Ігор Шоха
2026.03.30 14:11
                    І
Нанизує пам’ять разками намиста
на ниті життя візерунки барвисті
і тче у тумані вуаль,
звідкіль виглядає далеке дитинство,
його епізоди веселі і чиста,
навіяна ними печаль.

Борис Костиря
2026.03.30 13:26
Проспати можна все на світі:
Історію, чарівну мить,
Проспати сонце у зеніті,
Коли земля красу творить.

Проспати вирішальний, гострий,
Фатальний, неповторний час,
Проспати доленосний голос,

Юхим Семеняко
2026.03.30 11:52
  Вірш представляє собою приклад дещо розбалансованої лірики, де щирість вічного людського почуття поєднується з рисами сучасності – від модерної зачіски Wolf Cut до класичної коси зі стрічкою. Це поєднання створює настрій суму й затишку з відтінком загад

Віктор Кучерук
2026.03.30 06:44
Ще зорі сплять у темнім небі
І не парує ще роса, -
Ще не торкнулась довгих стебел
Моя нагострена коса.
Ще світ увесь неначе вимер
І лиш сіріє спроквола, -
Ще лиш шурхоче невидимий
Кажан, у пошуках дупла.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 cпроби перекладу Омара Хайяма

русский перевод И.Евса

Образ твору Я гибну, объятый бессонной тоской.
Считаю утраты, теряю покой.
Всевышний, Ты отнял земные услады,
Но беды всегда у меня под рукой.

***

Я гину, в обіймах безсоння з журбою.
Рахую утрати, не маю спокóю.
Всевишній, забрав Ти земні насолоди,
а лиха – назáвжди ви поруч зі мною.

_____________________________________________

Для чего суетится, бороться за власть,
Если вечность разинула алчную пасть.
Что тебе предначертано, то и получишь.
Без Творца даже яблоку вниз не упасть.

***

Як за владу змагатися, наче за приз,
тим, хто - їжа для вічності, долі каприз?
Що вона нам несе, те і будемо мати.
Без Творця не впаде навіть яблуко вниз.


______________________________________________

Враг вписал меня в общество еретиков.
Но Всевышний-то знает, что я не таков.
Да и сам я, пришедший в обитель печали,
Знаю, кто я. А домыслы – для дураков.

***

Приписав мене ворог до єретиків.
А Всевишній-бо знає, що я не із них.
Ось і я, що прийшов ув обитель печалі,
знаю, хто я. А домисли – то для дурних.

_____________________________________________

Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы – розы лепестки.
В вине – румянец щёк. А эти серьги –
Уколы совести моей – они легки…

***

Мій зАпал вплетений в оці ось завитки.
Оці ось губи – ружі пелюстки.
В вині – рум’янець щік. А ці сережки -
Уколи совісті моєї, що легкі…

_____________________________________________

В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом Кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами и увидишь дно!»

***

Чимало мудрості в Корані нам дано.
Навчає того ж розуму вино.
На Кубку кожному – життя курсивний напис:
«Пристань вустами – та побачиш дно!»

_____________________________________________

Та, что сердце мое увела без труда,
Вновь надеждой меня одарила, когда
Жаркий бросила взор, словно камешек в чашу:
Он остыл, но зато закипела вода.

***

Та, що серце моє увела без труда,
знов надію мені дарувала (біда!),
погляд кинувши, наче камінчиком в чашу:
охолов він, але закипіла вода.

______________________________________________

Любовь вначале - ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.

***

Кохання спершу – лагідне завжди.
У спогадах - теж лагідне завжди.
Кохаєш – одне одного до болю
Терзаєш та знущаєшся – завжди.

________________________________________________

Жаркий лал в синеве небосклона – любовь.
Бирюзой напоенная крона – любовь.
И не стон соловья над поляной зелёной,
А когда умираешь без стона – любовь.

***

Діаманти проміння в блакиті – любов.
Бірюзою напóєна крона – любов.
Та не зойк солов’я над поляною в лісі,
а коли ти без стогону гинеш – любов.

_______________________________________________

Я знаю мир: в нём вор сидит на воре;
Мудрец всегда проигрывает в споре
С глупцом, бесчестный честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя.

***

Я знаю світ: тут чесним не до сміху;
з безглуздям в суперечках мудрий тихим
залишиться, лжеці соромлять правду,
а крапля щастя тоне в морі лиха.

………………………………………………………………………………………..

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-08 18:25:16
Переглядів сторінки твору 4777
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.04 17:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 18:47:46 ]
Не плохо))) Но перевод с перевода...))) И далее, и т.Д.)))!?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 18:51:21 ]
зато вы смогли оценить!)
ради этого - оно того стОило)
что толку от этого "Із Едни Сент Вінсент Мілей"?)
кому от этого интересней?)

спасибо, залетайте, тысяча и одной Ночи Ветер


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 19:00:35 ]
Яка праця , Таню!!!!
Дякую за таке надбання!


Танечко, ось тут:


Я гину, в обіймах безсоння з журбою.
Рахую Утрати, не маю спокóю" - заради уникнення небажаного "Я"

Дуже приємно смакувати читане!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 19:12:59 ]
дійсно - дякую!!!
смачного, Ланусю!)
приємно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:20:41 ]
Не знаю, Омара Хайяма, настолько много и на украинском и на русском, в коих он, наверняка, не точен, как и Шекспир. Красиво, но сколько здесь автора? Шекспир на русском, а с русского на украинский - это не Шекспир.
Но слог чудесен!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:27:07 ]
Вот, и я об этом...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:30:40 ]
вопрос даже глубже стоит, Танюша - сколько Хайяма в самом Рубаяте, или это некий собирательный труд?
мне говорили, что весь его романтизм - от переводчиков)
и что подстрочники после этого лучше не читать)
спасибо, Танюша. скажу о секрету, что это мой общий с сынишкой труд - прочли ужасные переводы в хрестоматии по зарубежной литературе и решили внести свой посильный вклад) он мне очень помог.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:41:21 ]
))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:43:11 ]
кстати, говорить о качестве переводов в учебниках зарубежки не приходиться уже даже русских авторов)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:47:09 ]
Эт точно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:38:42 ]
Ну,извини,
я последее всёже пррочёл,- глупоси...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 21:02:27 ]


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 08:40:35 ]
спасибо, Танюша!сложно говорить о людях, с которыми нас разлучило время.. оно коварно..но что бы там не говорили об авторстве Рубаята, о том, что многое лишь приписывают Хайяму, и даже - "а был ли таковой вообще?!" - я очень люблю читать те рубаи, полные действительно философией жизни.
ещё раз большое тебе спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 09:08:00 ]
Я дуже люблю його "умозаключения".І з висоти століть неважливо, хто саме сказав, вони точні і витончені у своїй змістовності)нотки перекладача завжди є і повинні бути.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 23:54:59 ]
Не знаю, як в оригіналі, але в російському перекладі (перший вірш) рими 1-го, 2-го та 4-го рядків - чоловічі, 3-го - жіноча. А у Вашому перекладі - всі жіночі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 08:35:19 ]
я думаю - остальные 8 (или сколько там?) вносят необходимое равновесие) или вы остановились на первом?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 21:20:12 ]
Марто, є дуже гарні, вдалі місця, є кілька "бліх" русизмів, якщо дозволите.
В першій строфі мені ріже вухо слово "рахую",
я б зробив: без ліку - утрати - не маю спокОю - бо рахую - воно отим закінченням трьома останніми літерами - робить це слово непоетичним.
В другій строфі блішка "то" - русизм, який треба виправити на "те" - будемо мати і вірш просто сяє.
У третій строфі пропоную такі правочки невеличкі:
Приписав мене ворог до єретиків.
А Всевишній-Бо знає, що я не із них.
Ось і я, що прийшов УВ ОБИТЕЛЬ печалі,
знаю, хто я. А ВИГАДКИ – то для дурних.

Бо і - суто українською буде, вигадки - теж природніше слово для укр мови, а обитель - слово також вживане, воно дає більше піднесений зміст, ніж оселя, хоч теж гарне і питомо українське слово.
В четвертій строфі "пыл" - це не трепет, а запал, пристрасть точніше. Тут самі подумайте, як перекласти. Ви - віртуоз. Слово "ружІ" через "і" напишіть. Наголос "легкІ" - це до моїх суперечок з Нечуйвітром аргумент стосовно моєї поезії нової.
П"ята строфа - останній рядок: пристАнь устами - неточне слово "пристАнь"
"Вустами припади й побачиш дно" таку пропоную редакцію - буде органічніше.
Шоста - "увела" - русизм. пропоную - "та, що викрала серце моє без труда" хоч "без труда" - теж не зовсім українською, але з натяжкою може бути.
І тут же третій рядок треба зробити "без вшей", наприклад отак:
"погляд кинула, наче камінчик об чашу:"
Сьома строфа:
Кохання спершу – лагіднЕ завжди.
У спогадах - теж лагіднЕ завжди.
Кохаєш – одНЕ одного до болю
Терзаєш та знущаєшся – завжди.

Так більш українізовано буде.
Восьма строфа - цілком органічна, зойк - цікава інтерпретація стогону, хоч трішки є злиття слів:
Та не зойк солов"я - "Тане зойк солов"я", але загалом дуже органічно і гарно.
Дев"ята - загалом може бути, досить органічна строфа вийшла.
Ваша праця достойна поваги - схиляю голову і коли Ви тільки встигаєте - яка кулеметна швидкість - стільки нових творів з"являється у Вас. Дивовижно.
Сподіваюсь - не образитесь, я ж тільки заради добра, як і Ви мені допомогли порадами з перекладом Пушкіна.
З повагою і симпатією



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 07:14:24 ]
ну что сказать, мой новый друг
я забираю вас на флэшку
со мной теперь не только звук
ваш перевод и вся погрешность
моих хайямовских потуг
им кстати год уже, младенцам)
но исправляются невдруг
а по чуть-чуть...
так зреет сердце)...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 10:12:10 ]
спасибо большое за столь пристальное прочтение, Ярослав.
много мне пришлось выслушать всякого по поводу этой работы. долго не решалась выставить её на ПМ. но надо же составить альтернативу житомирскому рубаисту)
очень благодарна за многое, а именно ТЕ, БО и ОБИТЕЛЬ, не знаю что мне помешало написать ЗАПАЛ вместо ТРЕПЕТ, ну и конечно ружІ). в остальном позволю себе остаться при своём. меня так часто обвиняют в отходе от авторского текста. а я тем не менее при любой возможности сохранить авторскую лексику - её сохраняю, пусть даже будет русизм при этом, однако слово есть, употребительно и это аргумент в пользу его сохранения в авторском варианте. именно поэтому спасибо за ОБИТЕЛЬ. а вот РАХУЮ, ДОМИСЛИ и кое-что ещё - останется.
без "вшей" тоже не получается - там переход от предыдущего, в авторском КОГДА БРОСИЛА = КИНУВШИ и не ОБ чашу а именно В, внутрь, чтоб вода закипела - предполагался контакт)
по поводу прис-Тань - люблю я это неточное слово).. простите мне эту неточнсоть, хотя ваш вариант хорош.
в общем - я очень рада найти в вас такого внимательного и неравнодушного читателя.
снимаю шляпу, Ярослав! (форменную шляпу - форменно снимаю:)