ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.11.06 21:53
Не певен, що якби Мойсей
явивсь на Святу землю,
в сьогоднішній Ізраїль,
навряд чи визнав би він за своїх
нащадків тих, що при ньому
в Єгипті місили з січкою глину,
приймали Тору і на плечах несли Мішкан –
присутність Всевишнього серед них…

Борис Костиря
2025.11.06 21:39
Я простягаю до тебе руки
крізь велике озеро,
схоже на серце космосу.
Над озером стоїть туман,
наче химерні думки.
Вечірній холод протвережує
після філософського сп'яніння.
Я стою над великим озером,

Євген Федчук
2025.11.06 21:22
Як перейшов я у четвертий клас
І стали ми історію вивчати,
То довелось ім’я його стрічати.
Він представлявся, як «герой» для нас.
Бо вміло з ворогами воював,
В Червоній Армії був знаним командиром.
Ми вірили тим побрехенькам щиро,
Бо хто ж тоді про

В Горова Леся
2025.11.06 17:57
Вереміями, вереміями
Плач із радістю межував.
Все перебрано, перевіяно,
Перелущено по жнивах.

Чи пробачило спрагу літові
Те, що вижило у зимі?
Від морозу і спеки - мітини,

Артур Курдіновський
2025.11.06 17:15
Вкривають землю втомлену тумани,
Народжуючи зболені рядки.
Чи варто будувати точні плани,
Коли у долі власні є думки?

Можливо, осінь рубіконом стане,
Напише світлі, райдужні казки.
З пейзажу прибираю все погане,

Артур Сіренко
2025.11.06 15:34
Скажи осіннім квітам*:
Вітрила осені давно роздерті**,
Сірі хмари стали вином
У келиху старчика Фідія***
(Він будував Колізей –
Думав, що то окраса,
Думав, що то капелюх,
Що загубив дивак Аполлон,

Іван Потьомкін
2025.11.06 13:26
“Як не хочеш усю правду, повідай дещицю:
Чи сватів до тебе слати, чи піти топиться?
Чом ти голову схилила, вії опустила?
Може, кращого від мене, бува, полюбила?..
...Не розказуй, голубонько. В словах нема нужди,
Бо ж на личеньку твоєму заквітають руж

Микола Дудар
2025.11.06 09:46
Хороший привід: досі в справі
Як режисер над усіма…
І не важливо на підставі
Чи усерйоз, чи жартома
Цікаво буде споглядати —
До прозвиськ всучать: театрал!?
Не по одинці, з ніжним матом…
Ну, що поробиш… ритуал.

Віктор Насипаний
2025.11.06 01:04
З молитви тихо виростає небо,
І сонця голос будить вороння.
А на душі ще світло, та жовтнево.
Між берегами листя човен дня.

Вже розплітає сонце дні й дороги,
Вітри на шаблях ділять листя мідь.
Але думки, мов блазні – скоморохи,

Борис Костиря
2025.11.05 21:38
Вірш, написаний уві сні,
і вірш, забутий уві сні,
можливо, був найкращим
із моїх віршів, але він
назавжди втрачений.
Він потонув, як кораловий риф
у морі, як алмаз
у болотній жижі.

Юрій Лазірко
2025.11.05 17:58
пригадую...
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів
невагому мить
яким солодким

С М
2025.11.05 15:16
не повіриш
ріка промовила
ледь відчутно
чи ти утримаєш мене

вільно пада потік
не спиняє хід
вдихай цю воду скільки є

Микола Дудар
2025.11.05 09:26
Знов пливу за течією…
Від безвихіддя пливу
Поза часом… нічією
Збоку, зверху весь в диму…
Відмовляюсь. Терапія...
Верби кланяються вслід.
Попереду, мама мія,
Обізнався, то сусід…

Артур Курдіновський
2025.11.05 02:51
Приходили в моє життя...
Не роззувались на порозі.
І брудом від свого взуття
Сліди лишали на підлозі.

А я ходив і витирав
Підлогу та відкриту душу.
Вже відобразив поліграф,

Борис Костиря
2025.11.04 22:11
Із рокера він став перукарем,
його поглинула проза життя,
він став підкаблучником
у домашніх капцях.
Жалюгідне видовище!
Музика більше не б'ється
об його серце, ніби прибій.
Його душа вкривається пилом,

Федір Паламар
2025.11.04 21:58
Кволі у полі тополі,
В Полі доволі квасолі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 cпроби перекладу Омара Хайяма

русский перевод И.Евса

Образ твору Я гибну, объятый бессонной тоской.
Считаю утраты, теряю покой.
Всевышний, Ты отнял земные услады,
Но беды всегда у меня под рукой.

***

Я гину, в обіймах безсоння з журбою.
Рахую утрати, не маю спокóю.
Всевишній, забрав Ти земні насолоди,
а лиха – назáвжди ви поруч зі мною.

_____________________________________________

Для чего суетится, бороться за власть,
Если вечность разинула алчную пасть.
Что тебе предначертано, то и получишь.
Без Творца даже яблоку вниз не упасть.

***

Як за владу змагатися, наче за приз,
тим, хто - їжа для вічності, долі каприз?
Що вона нам несе, те і будемо мати.
Без Творця не впаде навіть яблуко вниз.


______________________________________________

Враг вписал меня в общество еретиков.
Но Всевышний-то знает, что я не таков.
Да и сам я, пришедший в обитель печали,
Знаю, кто я. А домыслы – для дураков.

***

Приписав мене ворог до єретиків.
А Всевишній-бо знає, що я не із них.
Ось і я, що прийшов ув обитель печалі,
знаю, хто я. А домисли – то для дурних.

_____________________________________________

Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы – розы лепестки.
В вине – румянец щёк. А эти серьги –
Уколы совести моей – они легки…

***

Мій зАпал вплетений в оці ось завитки.
Оці ось губи – ружі пелюстки.
В вині – рум’янець щік. А ці сережки -
Уколи совісті моєї, що легкі…

_____________________________________________

В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом Кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами и увидишь дно!»

***

Чимало мудрості в Корані нам дано.
Навчає того ж розуму вино.
На Кубку кожному – життя курсивний напис:
«Пристань вустами – та побачиш дно!»

_____________________________________________

Та, что сердце мое увела без труда,
Вновь надеждой меня одарила, когда
Жаркий бросила взор, словно камешек в чашу:
Он остыл, но зато закипела вода.

***

Та, що серце моє увела без труда,
знов надію мені дарувала (біда!),
погляд кинувши, наче камінчиком в чашу:
охолов він, але закипіла вода.

______________________________________________

Любовь вначале - ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.

***

Кохання спершу – лагідне завжди.
У спогадах - теж лагідне завжди.
Кохаєш – одне одного до болю
Терзаєш та знущаєшся – завжди.

________________________________________________

Жаркий лал в синеве небосклона – любовь.
Бирюзой напоенная крона – любовь.
И не стон соловья над поляной зелёной,
А когда умираешь без стона – любовь.

***

Діаманти проміння в блакиті – любов.
Бірюзою напóєна крона – любов.
Та не зойк солов’я над поляною в лісі,
а коли ти без стогону гинеш – любов.

_______________________________________________

Я знаю мир: в нём вор сидит на воре;
Мудрец всегда проигрывает в споре
С глупцом, бесчестный честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя.

***

Я знаю світ: тут чесним не до сміху;
з безглуздям в суперечках мудрий тихим
залишиться, лжеці соромлять правду,
а крапля щастя тоне в морі лиха.

………………………………………………………………………………………..

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-08 18:25:16
Переглядів сторінки твору 4611
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.10.31 10:02
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 18:47:46 ]
Не плохо))) Но перевод с перевода...))) И далее, и т.Д.)))!?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 18:51:21 ]
зато вы смогли оценить!)
ради этого - оно того стОило)
что толку от этого "Із Едни Сент Вінсент Мілей"?)
кому от этого интересней?)

спасибо, залетайте, тысяча и одной Ночи Ветер


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вірлан Роксолана (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 19:00:35 ]
Яка праця , Таню!!!!
Дякую за таке надбання!


Танечко, ось тут:


Я гину, в обіймах безсоння з журбою.
Рахую Утрати, не маю спокóю" - заради уникнення небажаного "Я"

Дуже приємно смакувати читане!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 19:12:59 ]
дійсно - дякую!!!
смачного, Ланусю!)
приємно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:20:41 ]
Не знаю, Омара Хайяма, настолько много и на украинском и на русском, в коих он, наверняка, не точен, как и Шекспир. Красиво, но сколько здесь автора? Шекспир на русском, а с русского на украинский - это не Шекспир.
Но слог чудесен!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:27:07 ]
Вот, и я об этом...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:30:40 ]
вопрос даже глубже стоит, Танюша - сколько Хайяма в самом Рубаяте, или это некий собирательный труд?
мне говорили, что весь его романтизм - от переводчиков)
и что подстрочники после этого лучше не читать)
спасибо, Танюша. скажу о секрету, что это мой общий с сынишкой труд - прочли ужасные переводы в хрестоматии по зарубежной литературе и решили внести свой посильный вклад) он мне очень помог.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:41:21 ]
))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 20:43:11 ]
кстати, говорить о качестве переводов в учебниках зарубежки не приходиться уже даже русских авторов)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:47:09 ]
Эт точно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 20:38:42 ]
Ну,извини,
я последее всёже пррочёл,- глупоси...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 21:02:27 ]


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 08:40:35 ]
спасибо, Танюша!сложно говорить о людях, с которыми нас разлучило время.. оно коварно..но что бы там не говорили об авторстве Рубаята, о том, что многое лишь приписывают Хайяму, и даже - "а был ли таковой вообще?!" - я очень люблю читать те рубаи, полные действительно философией жизни.
ещё раз большое тебе спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 09:08:00 ]
Я дуже люблю його "умозаключения".І з висоти століть неважливо, хто саме сказав, вони точні і витончені у своїй змістовності)нотки перекладача завжди є і повинні бути.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-08 23:54:59 ]
Не знаю, як в оригіналі, але в російському перекладі (перший вірш) рими 1-го, 2-го та 4-го рядків - чоловічі, 3-го - жіноча. А у Вашому перекладі - всі жіночі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-09 08:35:19 ]
я думаю - остальные 8 (или сколько там?) вносят необходимое равновесие) или вы остановились на первом?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 21:20:12 ]
Марто, є дуже гарні, вдалі місця, є кілька "бліх" русизмів, якщо дозволите.
В першій строфі мені ріже вухо слово "рахую",
я б зробив: без ліку - утрати - не маю спокОю - бо рахую - воно отим закінченням трьома останніми літерами - робить це слово непоетичним.
В другій строфі блішка "то" - русизм, який треба виправити на "те" - будемо мати і вірш просто сяє.
У третій строфі пропоную такі правочки невеличкі:
Приписав мене ворог до єретиків.
А Всевишній-Бо знає, що я не із них.
Ось і я, що прийшов УВ ОБИТЕЛЬ печалі,
знаю, хто я. А ВИГАДКИ – то для дурних.

Бо і - суто українською буде, вигадки - теж природніше слово для укр мови, а обитель - слово також вживане, воно дає більше піднесений зміст, ніж оселя, хоч теж гарне і питомо українське слово.
В четвертій строфі "пыл" - це не трепет, а запал, пристрасть точніше. Тут самі подумайте, як перекласти. Ви - віртуоз. Слово "ружІ" через "і" напишіть. Наголос "легкІ" - це до моїх суперечок з Нечуйвітром аргумент стосовно моєї поезії нової.
П"ята строфа - останній рядок: пристАнь устами - неточне слово "пристАнь"
"Вустами припади й побачиш дно" таку пропоную редакцію - буде органічніше.
Шоста - "увела" - русизм. пропоную - "та, що викрала серце моє без труда" хоч "без труда" - теж не зовсім українською, але з натяжкою може бути.
І тут же третій рядок треба зробити "без вшей", наприклад отак:
"погляд кинула, наче камінчик об чашу:"
Сьома строфа:
Кохання спершу – лагіднЕ завжди.
У спогадах - теж лагіднЕ завжди.
Кохаєш – одНЕ одного до болю
Терзаєш та знущаєшся – завжди.

Так більш українізовано буде.
Восьма строфа - цілком органічна, зойк - цікава інтерпретація стогону, хоч трішки є злиття слів:
Та не зойк солов"я - "Тане зойк солов"я", але загалом дуже органічно і гарно.
Дев"ята - загалом може бути, досить органічна строфа вийшла.
Ваша праця достойна поваги - схиляю голову і коли Ви тільки встигаєте - яка кулеметна швидкість - стільки нових творів з"являється у Вас. Дивовижно.
Сподіваюсь - не образитесь, я ж тільки заради добра, як і Ви мені допомогли порадами з перекладом Пушкіна.
З повагою і симпатією



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 07:14:24 ]
ну что сказать, мой новый друг
я забираю вас на флэшку
со мной теперь не только звук
ваш перевод и вся погрешность
моих хайямовских потуг
им кстати год уже, младенцам)
но исправляются невдруг
а по чуть-чуть...
так зреет сердце)...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-10 10:12:10 ]
спасибо большое за столь пристальное прочтение, Ярослав.
много мне пришлось выслушать всякого по поводу этой работы. долго не решалась выставить её на ПМ. но надо же составить альтернативу житомирскому рубаисту)
очень благодарна за многое, а именно ТЕ, БО и ОБИТЕЛЬ, не знаю что мне помешало написать ЗАПАЛ вместо ТРЕПЕТ, ну и конечно ружІ). в остальном позволю себе остаться при своём. меня так часто обвиняют в отходе от авторского текста. а я тем не менее при любой возможности сохранить авторскую лексику - её сохраняю, пусть даже будет русизм при этом, однако слово есть, употребительно и это аргумент в пользу его сохранения в авторском варианте. именно поэтому спасибо за ОБИТЕЛЬ. а вот РАХУЮ, ДОМИСЛИ и кое-что ещё - останется.
без "вшей" тоже не получается - там переход от предыдущего, в авторском КОГДА БРОСИЛА = КИНУВШИ и не ОБ чашу а именно В, внутрь, чтоб вода закипела - предполагался контакт)
по поводу прис-Тань - люблю я это неточное слово).. простите мне эту неточнсоть, хотя ваш вариант хорош.
в общем - я очень рада найти в вас такого внимательного и неравнодушного читателя.
снимаю шляпу, Ярослав! (форменную шляпу - форменно снимаю:)