ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2026.01.14 12:07
І буде все гаразд.
Надіюсь, вірю… також
Відклеїться маразм —
Принаймні з аміаку…

Гаразди, зазвичай,
Без усмішки не ходять
Маразм з маразмом, хай…

Борис Костиря
2026.01.14 10:52
Не можу я зібратися докупи.
Увага розлітається, мов дим,
Розшарпаний, розбитий і закутий
В розряди вибухів, як пілігрим.
Я думкою літаю поверхово,
Не здатний осягнути глибину.
Вона бреде, немов бідак, по колу,
Не в змозі усвідомити вину.

Світлана Пирогова
2026.01.14 10:45
Здається чистим резюме зими,
Бо жодної не видно плями.
Але в хурделиці - кохання мис,
І лід блищить на свіжих зламах.

- Безвізово пройти б крізь заметіль,
Вину б зітерти й світло-тіні.
Та спростувати аксіому кіл

Іван Потьомкін
2026.01.14 09:17
Коло товаришів неохоче ширив:
Навіщо смутку додавати тим,
Кому не скоро ще до вирію
В далеку путь? Не був святим,
Але й не надто грішним.
Полюбляв тишу замість слів невтішних.
Просив : «Не кладіть у труну-тюрму,
Спаліть і попіл розвійте понад степо

Віктор Кучерук
2026.01.14 06:59
Сонце зирить з-поза хмари,
Повіває морозцем, -
Прогуляюсь трохи зараз,
Помилуюсь гожим днем.
Через гай піду до річки, -
Може, зайця сполохну,
Чи козулям невеличким
Улаштую метушню.

Марія Дем'янюк
2026.01.13 22:57
Упірнула нічка в річку,
І сріблястий ранок
Ніжно так прошепотів:
"Поспішай на ганок.

Нумо, чобітки вдягни,
Светрик, рукавички,
Вже на тебе зачекались

Микола Дудар
2026.01.13 22:13
Перекотивсь із снігу в сніг,
Дивлюсь, а він не розгубився…
Ніяк второпати не міг
З яких причин заметушився…
Ну вітерець як вітерець.
Сніжить собі… На дворі ж січень.
Ну, що сказати, молодець.
Таке життя тут, чоловіче…

Світлана Пирогова
2026.01.13 21:00
А міжсезоння пам*ятало жінку,
З якою в радість осінь і зима,
Її жіночність, голосу відтінки,-
І серце тріпотіло крадькома.

На перехресті розчинилась зустріч.
Банальність диму, а чи долі шлях?
Невиграна іще солодкість мусту

Кока Черкаський
2026.01.13 20:33
Коли тобі дають-
Це так приємно!
А не дають - то боляче і зле,
І ще ж, до того, темно!


То ж дайте світла!
Дайте, дайте, дайте!

Олег Герман
2026.01.13 20:03
ДІЙОВІ ОСОБИ: Молоток (Валєра): Грубий, прямий, з відлущеною фарбою. Весь час хоче щось бити. Викрутка (Жанна): Тонка натура, хромована, з вічним відчуттям, що її не докрутили. Старий рівень (Степанович): Мудрий, але депресивний. Весь час намагає

Володимир Ляшкевич
2026.01.13 16:26
Я хованка, донечка домового,
уся золотиста, і трохи рудого.
Живу поміж поверхами і світами,
достатньо далеко від тата і мами.

Мій колір – відтінки, смаки – розмаїті,
умію складати події і миті.
Готова виходжувати й чаклувати.

С М
2026.01.13 16:19
Пані, ви питаєте, чому він любить, як так
Цікаво, що він хоче іще, адже щойно брав
Хлопче, у неї є чим гратися & є іграшок удоста
Жіночі очі глипають, із пальцями у клею
Її уста татуювання нумо йди до мене
Кремова засмага, що тане в її душовій
Папер

Іван Потьомкін
2026.01.13 12:20
Без кори про дерево не варто говорить.
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в дерев,-різні:
У кого ще з дитинства осяйні,

Борис Костиря
2026.01.13 10:34
Я ніби зріднився
із цією жінкою,
яку зовсім не знаю.
Вона стала моєю
астральною дружиною
чи коханкою.
Вона турбується про мене,
хоча я для неї - ніхто.

Олена Побийголод
2026.01.12 22:25
Із Леоніда Сергєєва

Обійму Наталію
за об’ємну талію:
«Давай, – скажу, – Наталіє,
махнемо в Анталію!»

Мою долоню з талії

Ігор Шоха
2026.01.12 20:10
                    І
Все меншає відкладеного часу
до переправи у реальну мить
не перший раз, але одного разу,
коли душа у небо полетить
неміряне, незнане, неозоре,
не оране за пам’яті людей,
що "у біді, у радості і в горі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мирослав Артимович (1949) / Вірші

 ЗУСТРІВ Я ВАС … (із Ф. І. Тютчева)
Зустрів я вас – і все минуле
в остиглім серці ожило;
чуття невигаслі війнули,
і серце жаром пройняло…

Коли осінньої негоди
бувають дні, надходить час,
весни п’янкої ніжний подих
до трепету доводить нас, -

я у полоні споминання
тих літ блаженного життя,
милуюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.

Як після давньої розлуки,
дивлюсь на вас, немов у сні,-
о дивина! - зринають звуки,
що весь цей час жили в мені.

І це не фальш, не гра словами –
життя завирувало знов:
таке ж зачарування вами,
така ж в душі моїй любов!

10.09.2012

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-10 21:26:12
Переглядів сторінки твору 13885
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.207 / 5.63)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.176 / 5.7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.766
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.03.27 06:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:11:24 ]
это строчечка из нашего гимна - тех кто "на страже")
это у меня профессиональное - не обращайте внимание)
не спешите)
я умею ждать)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:13:23 ]
у меня есть время почитать ваши новеллы


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:41:57 ]
Ще раз дякую! До завтра...:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:15:54 ]
А якщо подивитись з другого боку, то я не знаю, наскільки співається "про-го-го-йня-ло".
Я звик чуть "го-го-го-жи-ло".
Ми усі пам'ятаємо цей романс, коли він виконувавсь російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 22:21:07 ]
А я завжди чув "о-о-о-жило". І, відповідно, "про-о-о-йняло"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:29:23 ]
Приголосна "г" там вгадувалась.
Спробуйте проспівать "о-о-о-о-о-о" з певною ритмікою - і зможете відчуть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:23:34 ]
До речі, а чому б не розмістити тут (а технічні можливости сайту дозволяють) саунд-трке романсу у виконанні Л.Смєтаннікова або І.С.Козловського?
Прискіпливий читач зміг би порівнять співане з писаним.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 22:32:30 ]
Розмістимо, коли (і якщо) відшліфуємо


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:33:58 ]
Саунд-трек або ю-туб.
Співаєте Ви.
Записати можна на який-небудь дівайс - мобільний чи камеру.
Це було б показово, бо співать, даруйте - це співать, а віршувать - це, відповідно, віршувать :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:39:29 ]
милый Мирось. я очень понимаю ваше нежелание тупо копировать текст. я не против находок переводческих, но с сохранением семантики. 3 строфа, при красоте вашего изложения - нарушает семантику оригинала, согласитесь. Не примите за примитивизацию мои попытки удержать вас от этого, там где это возможно и особенно мне бросается в глаза. с уважением, Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 08:53:58 ]
Так мене називають тільки близькі. Зворушливо...

Я ще раз проаналізував і обміркував написане, користуючись словниками:
« Так, весь обвеян дуновеньем ((дуновение)повіва́ння, по́вів, по́дих, подув)
Тех лет душевной полноты,.» – тобто поринув у спогади (споминання) тих років повноти ( щастя, насолоди, розкОшів).
Звідси - моїх два рядки:
«я весь в полоні споминання
тих літ БЛАЖЕННОГО життя,» (погоджуюсь, що «розкішного» могло трактуватися двояко).
«С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты» – тобто з насолодою ((упоение, услада) ро́зкіш и розко́ші, пе́стощі, насолода. Насолоджуватися, дивитися з насолодою, милуватися) -
милуюся рисами обличчя (обличчям). Осявати – робити радісним, сяючим (обличчя, очі)
Отже : «милУюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.» - мені видається доречним (хіба-що підсилення почуття замилування «до безуму, до забуття» суперечить відчуттям автора оригіналу).
Якщо ж мої аргументи видадуться Вам недостатніми, а строфа перекладу якісно погіршує строфу оригіналу, я прислухаюся до Ваших міркувань. Бо нема на то ради.:)
Приємно спілкуватися, Марто-Таню!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 10:32:33 ]
очень люблю слушать хорошую аргументацию - спасибо
красиво, Мирось - очень красиво и осовремененно. может быть, Тютчев и порадовался бы. по крайней мере точно не хуже. ну а некоторую вариативность смысловую положим на алтарь красоты - так и быть)
ну а с роскошью однозначно надо что-то делать - выбор за вами.
спасибо - взаимно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 13:04:56 ]
Ви, Таню, додали мені творчого запалу,- і своїми виваженими коментарями, і намаганням максимально наблизити переклад до оригіналу, і розумінням автора перекладу, і, що найважливіше, - своєю доброзичливістю у творчому диспуті. Це викликає і повагу, і зачарування Вашою обізнаністю та толерантністю, і вдячність.
А щодо «розкішного життя», то Ви, мабуть, не звернули увагу в останньому моєму коментарі на внесені зміни: «я весь в полоні споминання тих літ БЛАЖЕННОГО життя,» . Лише не коригував вірша на своїй сторінці, чекаючи Вашого реагування. Тепер коригую.
Завжди радітиму Вашій присутності на моїй сторінці, якщо там щось заслуговуватиме уваги!
З повагою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-13 14:01:46 ]
Мирославе, не ображайтесь, але Ваш переклад важко читається, особливо ось тут:

я весь в полоні споминання
тих літ блаженного життя,
милуюсь вашим осяванням

Чомусь зараз, щоразу, чуючи цей романс, пригадую КВН-ський жарт: "Я встретил вас — и все" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 17:28:53 ]
Першу частини вашого коментаря можна аналізувати: вона стосується суті.
А ось останнє речення – із розряду «сам дурак», тому його проігнорую.:)
Отже: Ви маєте рацію щодо першого рядка цієї строфи, бо я механічно забув поміняти «весь в» на «у», що і роблю.
Щодо всієї строфи – подаю аналіз коефіцієнту прозорості по рядках і в цілому по строфі:

Так, весь обвеян дуновеньем 9/12
Тех лет душевной полноты, 9/12
С давно забытым упоеньем 9/11
Смотрю на милые черты... 7/10 34/45 0.756

я у полоні споминання 9/9
тих літ блаженного життя, 8/13
милуюсь вашим осяванням 9/11
до безуму, до забуття. 8/9 34.42 0.810

Кількість збігів приголосних між словами(без врахування збігів між рядками) : в оригіналі – 5, в перекладі – 2:

таК,Весь обвеяН Дуновеньем
теХ ЛеТ Душевной полноты,
С Давно забытым упоеньем
смотрю на милые черты...

я у полоні споминання
тиХ ЛіТ БЛаженного життя,
милуюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.

Можна було б замінити ще «блаженного» на «щасливого», покращивши прозорість, але не вважаю це за доцільне.

Висновки робіть самі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-16 13:15:38 ]
Ні, я просто згадав жарт, який не стосується перекладу. :)

Цікаве порівняння - по рядках і строфах на КП. Але не забувайте, що прийнятний КП щодо текстів українською - 0.75, в той час як російською - 0.65. Тому відповідний КП має враховувати ще й цей коефіцієнт - 0.65/0.75.

І не переймайтесь, Мирославе - це всього лише моя думка, і на неї не варто аж так зважати - я не літературний критик і не член НСПУ.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-16 13:18:52 ]
Перечитав вдруге - сподобалось більше.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-16 21:14:52 ]
Я теж не член...:)))
І вдячний Вам за небайдужість.
Втретє не читайте, бо подамся в члени.:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-17 13:07:00 ]
Умовили...)))