ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2025.11.29 11:36
Цифри ті застрягли в серці і болять.
Вже не в'ється по руїнах чорний дим.
Відлетіли в небо душі разом з ним.

Артур Сіренко
2025.11.29 10:04
Вулиці залізного міста –
Це струни, на яких грає блюз
Дивак, що живе в порожнечі,
Що зазирає з-під хмари
На колотнечу мурах.
Телевежі міста граків-сажотрусів –
Це голки швачки-жебрачки Клото,
Що шиє сині плаття

С М
2025.11.29 09:09
Наче б і недавно, чепурна і ладна
Жбурляла для розваги бомжам дайми, хіба ні
Люди казали, “Вважай, осяйна, як би ти не впала”
Ти гадала, вони – жартуни
Сама радше реготалась
Над тими, хто у разі загуляв
Нині ти уголос не розмовляєш
Нині заслугою не

Віктор Кучерук
2025.11.29 07:11
Гучніше вже в суглобах тріск,
Хоч споживаю я не тлусте, -
Вже тижні тануть, ніби віск,
А дні, мов мед, ніяк не гуснуть.
Дедалі ближче до межі
Поза якою терпнуть жижки
І дні холодні, як вужі,
І сім неділь бува на тиждень.

Тетяна Левицька
2025.11.29 01:38
Боже, Боже, як це страшно
не від раку, а біди
помирати, так завчасно, —
вже летять туди, сюди.
Не війна, а справжнє пекло —
Воланд править, світ мовчить...
В небі від тривоги смеркло...
Між життям і смертю — мить!

Іван Потьомкін
2025.11.28 22:16
Коли до срібних передзвонів тягнуться церкви,
На бистрині Дніпровій спалахує од млості риба,
Достеменно знаю,
Чому це сонце, щебіт і сльоза,
Життя многоголосий хор
Являються щoночі,
Нищать для рівноваги дану тишу.
Достеменно знаю,

М Менянин
2025.11.28 21:41
Кровний брате мій, повір,
хоч терпіли до цих пір –
не залишить сам нас звір,
буде нищити без мір.

+ Царице Небесна, в цей час
+ Покровом Своїм храни нас. +

Артур Курдіновський
2025.11.28 19:39
ВІДПУСКАЮ (діалог з Лілією Ніколаєнко)

***

Я відпускаю. Не тримай, коханий.
Не озирайся, ти мости спалив.
Всі сповіді та спогади, мов рани.
Навколо - воля і гіркий полин…

В Горова Леся
2025.11.28 17:51
Маленька пташко, диво легкотіле.
Непоказна, але чудова. Хто ти?
Ти у вікно до мене залетіла
В оказії нестримного польоту.

І б'єшся у шифонові гардини,
Де кожна складка - пасткою для тебе.
Маленька сірокрила пташко дивна!

Тетяна Левицька
2025.11.28 10:02
Журбою пахне жінка —
У щастя куций вік.
Дістав вже до печінки
Цивільний чоловік.

Від сорому згораєш,
Бо на твоїй руці
Тату — тавро моралі

Віктор Кучерук
2025.11.28 06:14
Таїться тиша в темряві кромішній
І чимось марить напівсонний двір,
А я римую безнадійно вірші,
Написаним дивуючи папір.
Допоки тиша вкутана пітьмою
За вікнами дрімає залюбки, -
Я душу мучу працею нічною,
Верзіннями утомлюю думки.

Кіхно Мар'ян Кіхно Мар'ян
2025.11.28 03:57
І Юда сіль розсипавши по столу
узяв той хліба зболений шматок
і вийшов геть і ніч така вже тепла
така вже зоряна була остання ніч
і йшов гнівливо машучи рукою
і згадував той тон і ті слова

не чуючи спішить він мимоволі

Світлана Пирогова
2025.11.27 19:09
В білих смужках, в смужках чорних,
Скаче, скаче, ще й проворна.
Схожа трохи на коня,
Бо вона йому рідня.
Полюбляє зебра трави,
І швидка - це вам не равлик.
Хижаки не доженуть,
Сонце вказує їй путь.

Євген Федчук
2025.11.27 18:12
Поляки – нація страшенно гонорова.
То в них сидить іще, напевно, од віків.
Хоч мати гонор – то є, начебто чудово.
Та, як його занадто дуже?! А такі
Уже поляки… Щоб не надто гонорились
Та спільну мову з українцями знайшли,
Таку б державу сильну сотво

Борис Костиря
2025.11.27 12:41
Він вискакує з двору
і бігає вулицею
невідомо чого.
Чумазий, у лахмітті,
ледве одягнутий.
Викрикує незрозумілі слова.
Радше, їх і словами
не можна назвати.

Кіхно Мар'ян Кіхно Мар'ян
2025.11.27 10:13
Я у душі, мов Іов серед гною,
сиджу паршивий, у коростах весь.
На себе сам збираюся війною,
і правда це, хоча й брехав я десь.
Колись брехав я, мов отой собака,
що брязка на подвір’ї ланцюгом.
Ця книга скарг складе грубезний том,
вмережаний дрібнен
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Мирослав Артимович (1949) / Вірші

 ЗУСТРІВ Я ВАС … (із Ф. І. Тютчева)
Зустрів я вас – і все минуле
в остиглім серці ожило;
чуття невигаслі війнули,
і серце жаром пройняло…

Коли осінньої негоди
бувають дні, надходить час,
весни п’янкої ніжний подих
до трепету доводить нас, -

я у полоні споминання
тих літ блаженного життя,
милуюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.

Як після давньої розлуки,
дивлюсь на вас, немов у сні,-
о дивина! - зринають звуки,
що весь цей час жили в мені.

І це не фальш, не гра словами –
життя завирувало знов:
таке ж зачарування вами,
така ж в душі моїй любов!

10.09.2012

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-10 21:26:12
Переглядів сторінки твору 13800
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.207 / 5.63)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.176 / 5.7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.766
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.03.27 06:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:11:24 ]
это строчечка из нашего гимна - тех кто "на страже")
это у меня профессиональное - не обращайте внимание)
не спешите)
я умею ждать)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:13:23 ]
у меня есть время почитать ваши новеллы


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 21:41:57 ]
Ще раз дякую! До завтра...:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:15:54 ]
А якщо подивитись з другого боку, то я не знаю, наскільки співається "про-го-го-йня-ло".
Я звик чуть "го-го-го-жи-ло".
Ми усі пам'ятаємо цей романс, коли він виконувавсь російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 22:21:07 ]
А я завжди чув "о-о-о-жило". І, відповідно, "про-о-о-йняло"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:29:23 ]
Приголосна "г" там вгадувалась.
Спробуйте проспівать "о-о-о-о-о-о" з певною ритмікою - і зможете відчуть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:23:34 ]
До речі, а чому б не розмістити тут (а технічні можливости сайту дозволяють) саунд-трке романсу у виконанні Л.Смєтаннікова або І.С.Козловського?
Прискіпливий читач зміг би порівнять співане з писаним.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 22:32:30 ]
Розмістимо, коли (і якщо) відшліфуємо


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-11 22:33:58 ]
Саунд-трек або ю-туб.
Співаєте Ви.
Записати можна на який-небудь дівайс - мобільний чи камеру.
Це було б показово, бо співать, даруйте - це співать, а віршувать - це, відповідно, віршувать :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-12 20:39:29 ]
милый Мирось. я очень понимаю ваше нежелание тупо копировать текст. я не против находок переводческих, но с сохранением семантики. 3 строфа, при красоте вашего изложения - нарушает семантику оригинала, согласитесь. Не примите за примитивизацию мои попытки удержать вас от этого, там где это возможно и особенно мне бросается в глаза. с уважением, Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 08:53:58 ]
Так мене називають тільки близькі. Зворушливо...

Я ще раз проаналізував і обміркував написане, користуючись словниками:
« Так, весь обвеян дуновеньем ((дуновение)повіва́ння, по́вів, по́дих, подув)
Тех лет душевной полноты,.» – тобто поринув у спогади (споминання) тих років повноти ( щастя, насолоди, розкОшів).
Звідси - моїх два рядки:
«я весь в полоні споминання
тих літ БЛАЖЕННОГО життя,» (погоджуюсь, що «розкішного» могло трактуватися двояко).
«С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты» – тобто з насолодою ((упоение, услада) ро́зкіш и розко́ші, пе́стощі, насолода. Насолоджуватися, дивитися з насолодою, милуватися) -
милуюся рисами обличчя (обличчям). Осявати – робити радісним, сяючим (обличчя, очі)
Отже : «милУюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.» - мені видається доречним (хіба-що підсилення почуття замилування «до безуму, до забуття» суперечить відчуттям автора оригіналу).
Якщо ж мої аргументи видадуться Вам недостатніми, а строфа перекладу якісно погіршує строфу оригіналу, я прислухаюся до Ваших міркувань. Бо нема на то ради.:)
Приємно спілкуватися, Марто-Таню!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 10:32:33 ]
очень люблю слушать хорошую аргументацию - спасибо
красиво, Мирось - очень красиво и осовремененно. может быть, Тютчев и порадовался бы. по крайней мере точно не хуже. ну а некоторую вариативность смысловую положим на алтарь красоты - так и быть)
ну а с роскошью однозначно надо что-то делать - выбор за вами.
спасибо - взаимно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 13:04:56 ]
Ви, Таню, додали мені творчого запалу,- і своїми виваженими коментарями, і намаганням максимально наблизити переклад до оригіналу, і розумінням автора перекладу, і, що найважливіше, - своєю доброзичливістю у творчому диспуті. Це викликає і повагу, і зачарування Вашою обізнаністю та толерантністю, і вдячність.
А щодо «розкішного життя», то Ви, мабуть, не звернули увагу в останньому моєму коментарі на внесені зміни: «я весь в полоні споминання тих літ БЛАЖЕННОГО життя,» . Лише не коригував вірша на своїй сторінці, чекаючи Вашого реагування. Тепер коригую.
Завжди радітиму Вашій присутності на моїй сторінці, якщо там щось заслуговуватиме уваги!
З повагою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-13 14:01:46 ]
Мирославе, не ображайтесь, але Ваш переклад важко читається, особливо ось тут:

я весь в полоні споминання
тих літ блаженного життя,
милуюсь вашим осяванням

Чомусь зараз, щоразу, чуючи цей романс, пригадую КВН-ський жарт: "Я встретил вас — и все" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-13 17:28:53 ]
Першу частини вашого коментаря можна аналізувати: вона стосується суті.
А ось останнє речення – із розряду «сам дурак», тому його проігнорую.:)
Отже: Ви маєте рацію щодо першого рядка цієї строфи, бо я механічно забув поміняти «весь в» на «у», що і роблю.
Щодо всієї строфи – подаю аналіз коефіцієнту прозорості по рядках і в цілому по строфі:

Так, весь обвеян дуновеньем 9/12
Тех лет душевной полноты, 9/12
С давно забытым упоеньем 9/11
Смотрю на милые черты... 7/10 34/45 0.756

я у полоні споминання 9/9
тих літ блаженного життя, 8/13
милуюсь вашим осяванням 9/11
до безуму, до забуття. 8/9 34.42 0.810

Кількість збігів приголосних між словами(без врахування збігів між рядками) : в оригіналі – 5, в перекладі – 2:

таК,Весь обвеяН Дуновеньем
теХ ЛеТ Душевной полноты,
С Давно забытым упоеньем
смотрю на милые черты...

я у полоні споминання
тиХ ЛіТ БЛаженного життя,
милуюсь вашим осяванням
до безуму, до забуття.

Можна було б замінити ще «блаженного» на «щасливого», покращивши прозорість, але не вважаю це за доцільне.

Висновки робіть самі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-16 13:15:38 ]
Ні, я просто згадав жарт, який не стосується перекладу. :)

Цікаве порівняння - по рядках і строфах на КП. Але не забувайте, що прийнятний КП щодо текстів українською - 0.75, в той час як російською - 0.65. Тому відповідний КП має враховувати ще й цей коефіцієнт - 0.65/0.75.

І не переймайтесь, Мирославе - це всього лише моя думка, і на неї не варто аж так зважати - я не літературний критик і не член НСПУ.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-16 13:18:52 ]
Перечитав вдруге - сподобалось більше.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-16 21:14:52 ]
Я теж не член...:)))
І вдячний Вам за небайдужість.
Втретє не читайте, бо подамся в члени.:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-17 13:07:00 ]
Умовили...)))