ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Вірші

 ПЕРЕКЛАД ПЕРЕКЛАДУ МАРТОЮ ЯНВАРСЬКОЮ БОГДАНА МАНЮКА…*

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-30 16:36:41
Переглядів сторінки твору 5490
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.08.17 05:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 18:06:19 ]
а два дуелянти, а два дуелянти...
стреляйтесь..
после такого хватит ли совести жить?...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 19:59:25 ]
Мартусю! Цікавий Ваш підхід до моїх з Богданом Манюком відносин... інколи це близько до реалій.
Але що-до "совести жить" - або Ви чогось не розумієте, або я...
Мені стало цікаво перекласти Ваш переклад не читаючи оригіналу...Ваш твір вельми цікавий, інакше я б на нього не звернув уваги - повірте!
Якщо я чимось образив Вас - вибачте!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 19:30:30 ]
Логічно б було на якусь іншу мову...Але все повертається на свої круги.
Не двозначно - бі-квадратно . Стопудово.
Однак було б, скажімо, на французьку, і стало б - бі-кубово


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:12:27 ]
Дякую Василь за розуміння - справді "бі-квадратно" і не більше!Як би Манюка переклали францьзькою - може спробував би "бі-кубово"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 19:43:28 ]
ради Христа - стерплю и это...
а это глупость, в степени N
я могу понять что у всех свои возможности
но причем тут МЫ с Богданом?
изувечить красоту. надругаться над языком и музыкой стиха.
и все это - самовольно, без какого-либо согласования, как здрасьте.
да все ли у вас дома, АФТОР? смотрите внимательней!:)
прости, Господи...:((((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:06:19 ]
Перечитав ще раз Переклад перекладу...не бачу того змісту, що міг би би викликати таку Вашу реакцію.Хотів би докладніше знати, які саме слова, який саме зміст... Щиро!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 21:03:28 ]
Можливо, якимсь чином,Вас образило "ВідьмАм багряним"? - але тут відьма від відати, - та, що відає таємниці купальської ночі!..
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 21:15:22 ]
я обещала терпеть..но где ж это видано? у меня возникают сомнения в вашей умственной полноценности, не говоря уже о литературных возможностях, а тем паче переводческих. хотя по сравнению с тем что вы сделали с Пушкиным - это цветочки.
я-то буду. а вот вас официально помещаю в ЧЕРНЫЙ СПИСОК - не себя ограждаю - вас, от искушения в будущем.
обсуждать ваш МАРАЗМ не имею ни сил, ни желания.

РЕДАКЦИЯ! ДА ОГРАДИТЕ ЖЕ ВЫ! хотя бы Пушкина!

бог вам судья!....

а это непотребство имеет право жить только как пример вашей полнейшей несостоятельности как переводчика, в данном случае. а лучше бы вам его удалить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-09-30 20:05:17 ]
А які витоки слова "круті" в перекладі,
в М.Я. начебто немає і натяку на крутість:)
так само і в Богдана...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:16:28 ]
Ось тут ти Ксеню права!- Зараз додам - "переспів" під заголовок. Дякую - Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 20:43:47 ]
Витоки слова "круті" чисто підсвідомі, тільки-що дізнався, перечитавши оригінальну назву в Манюка "СУЧАСНЕ КУПАЛЬСЬКЕ", хоч визнаю - спочатку написав "для звязки слів".
Будь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-30 21:38:15 ]
Шановна Марто Январская - тепер мені цілком зрозуміла Ваша логіка...але запрошую Вас про Пушкіна говорити під перекладом "Мідного вершника".А "маразм", як відомо, дуже легко доводиться логічним шляхом. Прошу!
Мені Ви цілком симпатичні, до "чорних списків" заносити Вас не буду!Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-05 13:50:24 ]
що то вібувається, двічудові людини і поета, так хочеться,щоб кожна сторона( я не про ваш випадок, але і) розуміла мотивації іншої, чому б не звернутись до діалогу, дуелі, позитивно налаштувавшись


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-10-05 19:27:09 ]
Ярослав дуже і дуже позитивна людина і налаштований тільки на позитив...
А що дивний, це так, оригінальний, неповторний і цілком розумово дієздатний, наш колега по цеху, вчитель образотворчого мистецтва, ніякий не анонім, а цілком реальний. Художник - і цим усе сказано)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-10-05 19:40:24 ]
Ксеню, я це дуже, підкреслюю,дуже добре,розумію, бо справді творча людина, вона і свою точку зору буде відстоювати, і дивна, всі ми дивні для звичайного світу)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-10-06 16:51:40 ]
Дякую Тетяно, Ксеню за ці слова,- я оптимістично дивлюся на цю всю ситуацію, навіть більше... вдячний Марті Январській за рекламу моєго продукту і у майбутньому буду шукати шляхів примирення...а з Вашою допомогою...
Дякую - Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2012-10-06 18:06:29 ]
Як на мене, то я не поділяю такої розсердженості, аж до переходу на особистість і заяви про чиюсь розумову недієздатність.
Це була спроба перекладу без знайомства із першоджерелом. Вийшло, що вийшло. Іноді і таке корисно. Раніше, не пам'ятаю вже хто, чи то Гаррі, чи хтось інший, пробував перекладати іншомовний переклад у Гуглі на мову оригіналу. Звичайно, нічого схожого із оригіналом не вийщло.
Тим більше, що у даному випадку автором першоджерела є Манюк і він не ставить ніяких претензій до Ярослава, та й у кінцевому результаті роботи Аноніма мав би вийти вірш Манюка, а не М. Январської. Та жіноча імпульсивність + проблеми в особистому...
Ярославе, та видаліть ви цю спробу. Жінок треба берегти і оберігати, від різного роду негативу, нехай і ненавмисного, нехай це навіть із-за прихильності до них.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-12 11:35:42 ]
Колись так мій переклад переклали мовою оригіналу. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-10-12 13:57:58 ]
Зовсім забув, Ярославе, що ми з тобою давно на "ти"... )

Так от, я переклав Висоцького українською, а мій переклад переклали назад російською, чомусь не звернувши уваги, що це переклад - дивно (або, може, і не дивно, а так і має бути), але зворотній переклад вийшов дуже схожий на оригінал. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2012-10-16 09:40:18 ]
Знаєш,я аж ніяк не очікував такої бурі...згідно моєї логіки це прекрасно, навть і не знаю кому дякувати. Трохи жаль Марти... але надіюсь,що якось усе стане на місце...
Дякую,будь!