ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Маріанна Алетея
2020.05.26 14:57
Троянди пелюстки і сойки спів
І мрії знову ляжуть на пороги
Веселки арки, джерела розлив
Усі скарби покинуто під ноги

Солодкий сон і відгомін зірок
Не здатне серце бачити заграву
Цвітіння пишнота і тихий крок

Тетяна Левицька
2020.05.26 12:23
Коли Тамара прокинулася, то почула, що на вулиці стугонить осінній дощ. Великі, шумні краплини торохкотіли, ляскали по підвіконню лоджії, тарабанили дробом. Не хотілося розплющувати очі. Вона любила дощ. Лежала б і слухала б мелодію дощу безкінечно, вишу

Олександр Сушко
2020.05.26 11:46
Невірці, православні чи погани -
Яка різниця? Всі - моя сім'я.
І первісток не мій, і не останній,
Але для всіх добрезний вітчим я.

Паплюжити своїх богів негоже,
Тому вони й потрапили в біду.
Ви ж - чужаки, Дажбоже і Свароже,

Олена Лоза
2020.05.26 11:06
Макового шовку хитавиця,

Полум'ям на тлі бетонних стін

Спалахне її легка спідниця,

Що прикрила гостроту колін,

Сергій Губерначук
2020.05.26 09:17
Люди псуються. Годинники – теж.
Стрілка мінливо погрожує.
Гинуть легенди, стрибаючи з веж
в прірвища новопороджені.

Тільки Тебе я несу крізь думки,
вірю у Тебе єдиного,
Дух відмикає старезні замки

Олександр Сушко
2020.05.26 06:56
Знову прийшла поліція, цього разу з двірником. Питали жінку де чоловік, аби вручити повістку в воєнкомат. Сказала, що поїхав на заробітки десь під три чорти, а як повернеться – неодмінно до них навідається. От розумниця! А я що? Після праці їду не до ха

Микола Соболь
2020.05.26 06:13
Ось мій Батько, подивись росіє,
Ти мені у вічі подивись!
Бо якщо козак зерна не сіє,
То його душа злетіла ввись.
Я не плачу. Козаки не плачуть…
Та настане божий день коли
Самопала я заб’ю на вдачу
Бо ми є Вкраїнські соколи…

Іван Потьомкін
2020.05.25 22:05
– Никогда не думал, – догнал меня во время вечерней прогулки один из знакомых, – чтобы стихи так быстро становились действительностью во сне... Не прекращая ходьбы, мы начали подниматься по крутой лестнице, преодолев последнюю ступеньку, отдышались немно

Ігор Деркач
2020.05.25 21:19
Оспівую і волю, і свободу,
і не рахую лайки за сонет,
але мені за це немає оди,
що у сучліті є такий поет.

Нечесана поезія у моді,
тому богема має пієтет.
Що не папуга – то із уст народу

Євген Федчук
2020.05.25 19:05
В одному українському селі
Жила козачка на ім’я Горпина.
Багато літ, як чоловік загинув,
Синочки залишилися малі.
Росли вони, як із води, немов.
Із кожним роком все гарніш ставали
І мужності та сили набирали.
Адже у них текла козацька кров.

Олександр Панін
2020.05.25 15:46
За народними мотивами


Іде Козак,
З гілки Русалонька гукає:
«Гей, Козаче, не поспішай,
Моє проханнячко швидше сповняй!
Ось тобі стебло шипшини, а ось –

Сергій Губерначук
2020.05.25 11:29
Ти промайнула пташкою у просинь,
у провесінь,
та той бік океану впала досі,
навіяна моя, ще вчора осінь…
Не в голосі,
що марно струни рве, біда моя,
не в колесі,
що місяцем зійде і упаде на полюсі,

Олександр Сушко
2020.05.25 09:19
У світі лихо! Горе від ума!
Кум хоче жити мінімум століття.
Коронавірусу боїшся? Ох дарма!
От хрящик в зубі - це уже страхіття.

Кричить жона: - Ховайся, муже, в льох
Та прихопи з арахісом батончик!
І керівник держави - "Янелох" -

Тетяна Левицька
2020.05.25 09:16
Бувай, матусю, не хвилюйся, машину гнати не будемо... знаю...все добре... заспокойся... - Я, міцно обнявши заплакану маму, швидко сіла в новеньку "Ладу". На той час це була шикарна машина кольору гнилої вишні з велюровими чохлами і хромовими ручка

Микола Дудар
2020.05.25 08:29
А дощ іде. А дощ іде…
У світі повідомлень
Страхи повсюду… Я - ніде
Штовхаюсь поміж втомлень

Сердиті думи… в забутті
Народжені до мене
Блаженний святости трудій

Микола Соболь
2020.05.25 05:48
Чи стане вітер у пригоді
На цій насупленій горі?
Де навіть час волає: «Годі!» –
І не зростають чагарі.
Мабуть, отут відьмацьке кодло
Перекликається вночі
І хмари виставили кудли
Й летять з усіх усюд сичі…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександр Ку
2020.05.20

Андрій Пелепець
2020.03.29

Степан Вишиватін
2020.03.27

Людмила Бурлаченко
2020.03.19

Оранжевый Олег Олег
2020.03.12

Надія Мезрина
2020.03.01

Оля Кміт
2020.02.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 Анна Ахматова. Ввечері
Дзвеніла музика в саду
До болю несказанним горем.
І гостро й свіжо пахли морем
На таці устриці в льоду.

Сказав мені: «Я вірний друг» –
Моїх рамен діткнувся рвійно.
О, як не схожі на обійми
Ті доторки жаданих рук.

Так вершниць оглядають стрій,
Так гладять кішок принагідно.
Лиш сміх в очах його погідних
Під золотим розкриллям вій.

А скрипок пісня голосна
Скорботно стелиться з туманом:
«Благослови-но небеса –
Уперше ти сама з коханим».


Анна Ахматова. Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!» —
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты первый раз одна с любимым».






Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-29 14:06:47
Переглядів сторінки твору 4081
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.458 / 5.5  (5.159 / 5.69)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.239 / 5.81)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.663
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.01.25 20:18
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 14:37:08 ]
На мою думку, гарний, досить точний переклад. В останньому рядку, мені здається, що "одна" - русизм, краще "сама".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:00:15 ]
Справді, щиро дякую за допомогу! (не знав, не знав, та й забувся)
Сумнівалася щодо цього )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 09:33:39 ]
Здається, Остап Вишня когось критикував: "Він написав - в одних трусах. Так ніби міг бути у двох чи трьох трусах. Українською правильно - в самих трусах.")


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:31:04 ]
Переклад дуже гарний, але мені якось не так - сам на сам... бо спілкуються жінка з чоловіком. Ти усамітнена з... бо вперше ви удвох з...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:36:20 ]
Хочаа сам на сам - це тет-а-тет, очі в очі... зізнаюсь, мені теж - не дуже... Буду думати. Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2015-06-29 16:58:12 ]
Попри всі суттєві зауваги, які стояли й перед перекладачем,- найсуттєвіше, що вдало передано голос Ахматової.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 21:39:23 ]
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2015-06-29 18:26:04 ]
"Благослови ж ті небеса _
ти вперше обіруч з... коханим!"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 21:42:21 ]
обіруч - це по обидві руки ))) Як можнв? )
Дякую, вже знайшовся варіант.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-03 06:39:39 ]
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2015-06-30 00:17:19 ]
Відважний крок - братися за такі витончені речі. Але інтонації Ахматової передані досить точно.
Додам і своє невеличке зауваження: слово рамена - здається, краще не придумати, але трошки "випирає", напевне тому, що більше стосується чоловічої статі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 06:55:26 ]
А у мене навпаки рамена - звучать більш витончено і асоціюються з жіночою статтю )
Дякую!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 09:37:52 ]
Аніж "шукати бліх" у чиємусь перекладі, я краще зроблю свій.) Ви ж за це на мене не образитесь, Любове?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 06:59:22 ]
Ні, не ображусь )

Більше того, ознайлмившись із коментарями усіх трьох перекладів, зауважу, що цей мій переклад опублікований у збірці "...віще, неповторне, головне", яка вийшла друком 2010 року. Тож написаний він ще раніше. Нині правки зазнав лише останній рядок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:05:01 ]
Це приємно.)
Я ось теж, публікуючи текст, завжди ставлю не тільки рік написання, як нібито прийнято (поряд зі значком авторського права), але й день і місяць написання. А оскільки спершу свої вірші публікую на якомусь літературному сайті (зазвичай, не на одному), то на підтвердження вказаної мною дати маю ще й автоматично визначену дату публікації на сайті.) Звісно, це не стосується текстів, написаних в доінтернетну еру.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:56:58 ]
Переклад вже надрукований у збірці? Здається, Яна Устимко стверджувала, що для публікації перекладу потрібен дозвіл автора оригіналу або його правонаступників. Як Ви вирішили це питання, Любо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:34:08 ]
"Моїх рамен діткнувся рвійно." - нмд, досить далеко від "И моего коснулся платья." Адже діткнутись плаття можна скоріше за складку, а "рамена" - це вже тіло. Погодьтесь, у часи Ахматової - досить велика різниця. :)
Щодо "рвійно". Далі іде мова про "спокойні очі" і "стелющийся дым", тому, нмд, це слово вносить дисонанс.

"Так на наездниц смотрят стройных..." і "Так вершниць оглядають стрій,". "Стрункі вершниці" і "стрій вершниць" - це не одне й те саме.

"А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:" - "А скрипок пісня голосна
Скорботно стелиться з туманом:" - дим - це, скоріше за все, дим від вогнищ, а не туман.
А "Скорбных скрипок голоса" мали би бути тихими, а не голосними.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:08:52 ]
Ага! Получай, фашист, гранату )))

Мій перклад - теж не досконалий. Досконалий лише оригінал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:54:37 ]
З точки зору теперішньої поезії оригінал теж не є досконалим: римування однакових частин слів в однакових відмінках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2015-07-14 14:31:44 ]
Вдало...