ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ніна Виноградська
2019.09.20 18:41
Поглянь, уже ранкові роси,
Сльозою впали на лице.
Стерня колюча, де покоси
Колись були хлібами. Це

Не повернути. Спілий вітер
Поніс твій голос вдалину,
Де яблуня вагітні віти

Іван Потьомкін
2019.09.20 18:02
Свята Земля...
Свята для тих, кому вона -
Ісус, Єрусалим,Віфлеєм,
Назарет, Йордан, Гінасерет...
Та тричі святіша вона тим,
Кому заповідав її Всевишній.
Просто земля, охоча до робочих рук,
Щоб зводить житло, сіяти, садить...

Любов Бенедишин
2019.09.20 17:13
«Вікно» мерехтливе…
І вогник зелений…
Ти, мабуть, щасливий.
І сниш – не про мене.

Чи, може, похмурий?
Та… знатиму звідки?
На клавіатурі –

Микола Соболь
2019.09.20 06:42
Із підвалу не вийти на волю
І не знаєш, чи день там, чи ніч.
Ниє тіло від втоми та болю,
Світить лампа у сорок свіч…

Ти підпишеш, усе, що захочуть,
Кров ніколи не спинить катів.
І ледь жевріють стомлені очі,

Віктор Кучерук
2019.09.20 06:40
Смолоскипами жовтими кленів,
Освітляючи зміряний шлях, –
Наближається осінь до мене,
Як нещастя незборного жах.
Наближається осінь до краю
Отієї сумної межі
За якою зими не буває
Й будуть квітнути весни чужі.

Сергій Губерначук
2019.09.19 18:38
Рожевий капюшон насунула на сум,
гадаючи, що відвернула зливу.
Пішла, помірно стримуючи струм,
ще не закохана, вже не щаслива.

Не райський плід належав цим вустам.
Вони грішили віршами три роки.
А я позаду відбувався сам,

Ігор Деркач
2019.09.19 17:39
Я пам’ятаю юного хлопчину,
душа якого рвалась у політ.
Спіткала доля у лиху годину
і рано полетів у інший світ.

Малі герої гартували тіло.
Хотіли жити подихом одним.
А от ризикувати не уміли,

Олена Багрянцева
2019.09.19 16:30
У тебе достатньо сили. Ти тільки вір.
Зійдуться усі дороги, затихне вітер.
І стрічкою будуть бігти фінальні титри.
Розтане зима, що нагадує вічний тир.

Останні акорди заграє чужа війна.
Не будуть влучати кулі. Заляже тиша.
І вранці у школі на дошц

Тетяна Левицька
2019.09.19 14:16
Доторкнися пелюсткових вуст
і метеликом забийсь в троянді,
в трепетних руках і я озвусь
чарівною скрипкою Вівальді.
Щоб єлейний почуття мотив -
поліфоній пристрасної румби,
душу вивертав і золотив
оксамитовим цілунком  губи.

Серго Сокольник
2019.09.19 13:02
маленька поема***

Здригнувся? Я не ворона.
Я Янгол твій охоронець.
Послухай, лінивий сплюхо,
Я дещо скажу на вухо...
.......................................................
Цей день у твоїх руках...

Олександр Сушко
2019.09.19 11:43
Шеляга не вартий опус цей,
Про кохання в ньому ні словечка.
Бгає в руки сатиричний цеп
Муза. І памфлет на вухо шепче.

В зомбоящик вирячивсь дурко,
Ловить кожне слово владоможця.
Вілла в пана в стилі рококо,

Іван Потьомкін
2019.09.19 09:00
З такої хмари в Україні
Такий би дощ зненацька ринув,
Що спраглі од чекання ринви
Діжки і відра перекинули б...
...Натомість із Єрусалиму
Хмара в Єгипет чомсь полинула.
Дощу благають синагоги,
Здіймають голоси до Бога,

Микола Соболь
2019.09.19 05:55
Думки юначі сповнені надій.
В очах максималізм непереможний
І це не дивно. Певно знає кожний,
Яке життя у підлітка без мрій?

В шістнадцять світ пізнав од «А» до «Я».
І на душі то сонячно, то хмарно
І навіть сперечатись якось марно,

Віктор Кучерук
2019.09.19 00:55
Наче музики розливи
Цілий вечір за вікном, –
Дощ вирує галасливо
Й заспокійливо притьмом.
То прискориться привабно,
То утомлено зітхне, –
Та потому знов не слабне,
Присипляючи мене…

Олександр Сушко
2019.09.18 21:17
Здрастуй, осене! Втішливо бачити знов
Твій шикарний наряд. І минулий урізався в пам'ять...
Отже, знову дощить, я для мрій прочиняю вікно -
Хай сідають на плечі та зоряну пісню співають.

Ні, не марно тебе цілий рік, наче дива жадав,
Бо тебе лиш люб

Ігор Деркач
2019.09.18 20:56
То не біда, коли поезій – вал,
з якого неотеса виринає.
Біда, коли шукають кримінал,
якого і у себе вистачає.

***
І двійники являються таки,
аби чужу охаяти сторінку.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Юлія Ляхович
2019.09.16

Михайло Олегович Гордон
2019.09.15

Вероніка Головня
2019.09.04

Сергій Негода
2019.08.11

Дмитро Заєць
2019.08.06

Світлана Короненко
2019.08.06

Анастасія Романюк
2019.08.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 Анна Ахматова. Ввечері
Дзвеніла музика в саду
До болю несказанним горем.
І гостро й свіжо пахли морем
На таці устриці в льоду.

Сказав мені: «Я вірний друг» –
Моїх рамен діткнувся рвійно.
О, як не схожі на обійми
Ті доторки жаданих рук.

Так вершниць оглядають стрій,
Так гладять кішок принагідно.
Лиш сміх в очах його погідних
Під золотим розкриллям вій.

А скрипок пісня голосна
Скорботно стелиться з туманом:
«Благослови-но небеса –
Уперше ти сама з коханим».


Анна Ахматова. Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!» —
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты первый раз одна с любимым».




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-29 14:06:47
Переглядів сторінки твору 3586
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.663
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.09.20 17:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 14:37:08 ]
На мою думку, гарний, досить точний переклад. В останньому рядку, мені здається, що "одна" - русизм, краще "сама".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:00:15 ]
Справді, щиро дякую за допомогу! (не знав, не знав, та й забувся)
Сумнівалася щодо цього )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 09:33:39 ]
Здається, Остап Вишня когось критикував: "Він написав - в одних трусах. Так ніби міг бути у двох чи трьох трусах. Українською правильно - в самих трусах.")


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:31:04 ]
Переклад дуже гарний, але мені якось не так - сам на сам... бо спілкуються жінка з чоловіком. Ти усамітнена з... бо вперше ви удвох з...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 15:36:20 ]
Хочаа сам на сам - це тет-а-тет, очі в очі... зізнаюсь, мені теж - не дуже... Буду думати. Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2015-06-29 16:58:12 ]
Попри всі суттєві зауваги, які стояли й перед перекладачем,- найсуттєвіше, що вдало передано голос Ахматової.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 21:39:23 ]
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2015-06-29 18:26:04 ]
"Благослови ж ті небеса _
ти вперше обіруч з... коханим!"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-06-29 21:42:21 ]
обіруч - це по обидві руки ))) Як можнв? )
Дякую, вже знайшовся варіант.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-03 06:39:39 ]
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2015-06-30 00:17:19 ]
Відважний крок - братися за такі витончені речі. Але інтонації Ахматової передані досить точно.
Додам і своє невеличке зауваження: слово рамена - здається, краще не придумати, але трошки "випирає", напевне тому, що більше стосується чоловічої статі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 06:55:26 ]
А у мене навпаки рамена - звучать більш витончено і асоціюються з жіночою статтю )
Дякую!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 09:37:52 ]
Аніж "шукати бліх" у чиємусь перекладі, я краще зроблю свій.) Ви ж за це на мене не образитесь, Любове?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 06:59:22 ]
Ні, не ображусь )

Більше того, ознайлмившись із коментарями усіх трьох перекладів, зауважу, що цей мій переклад опублікований у збірці "...віще, неповторне, головне", яка вийшла друком 2010 року. Тож написаний він ще раніше. Нині правки зазнав лише останній рядок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:05:01 ]
Це приємно.)
Я ось теж, публікуючи текст, завжди ставлю не тільки рік написання, як нібито прийнято (поряд зі значком авторського права), але й день і місяць написання. А оскільки спершу свої вірші публікую на якомусь літературному сайті (зазвичай, не на одному), то на підтвердження вказаної мною дати маю ще й автоматично визначену дату публікації на сайті.) Звісно, це не стосується текстів, написаних в доінтернетну еру.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:56:58 ]
Переклад вже надрукований у збірці? Здається, Яна Устимко стверджувала, що для публікації перекладу потрібен дозвіл автора оригіналу або його правонаступників. Як Ви вирішили це питання, Любо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:34:08 ]
"Моїх рамен діткнувся рвійно." - нмд, досить далеко від "И моего коснулся платья." Адже діткнутись плаття можна скоріше за складку, а "рамена" - це вже тіло. Погодьтесь, у часи Ахматової - досить велика різниця. :)
Щодо "рвійно". Далі іде мова про "спокойні очі" і "стелющийся дым", тому, нмд, це слово вносить дисонанс.

"Так на наездниц смотрят стройных..." і "Так вершниць оглядають стрій,". "Стрункі вершниці" і "стрій вершниць" - це не одне й те саме.

"А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:" - "А скрипок пісня голосна
Скорботно стелиться з туманом:" - дим - це, скоріше за все, дим від вогнищ, а не туман.
А "Скорбных скрипок голоса" мали би бути тихими, а не голосними.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:08:52 ]
Ага! Получай, фашист, гранату )))

Мій перклад - теж не досконалий. Досконалий лише оригінал.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:54:37 ]
З точки зору теперішньої поезії оригінал теж не є досконалим: римування однакових частин слів в однакових відмінках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2015-07-14 14:31:44 ]
Вдало...