ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2020.07.13 11:53
В гаю уже зозуля не кує
і солов'їні арії не чутні,
у лузі одуд голос подає
та іволга загадує майбутнє.

Кигиче чайка у височині,
гуде бугай, чекають ночі сови
і горлиця, воркуючи пісні,

Ірина Залюбовська
2020.07.13 11:20
Моє життя
неначе стиглий сонях
обличчя повернуло до землі
дозріла врода
пройдено зеніт
і як води
не вдержиш у долонях
і як вогню

Ігор Федів
2020.07.13 11:08
Баталія буяє поміж нами,
І гороскоп лихий цієї днини,
Іде маніпуляція словами,
Ламає пережите щохвилини.

Руйнуємо усе на мапі долі,
Міняємо її категорично,
Робило натяки нам серце кволі,

Світлана Ковальчук
2020.07.13 09:21
Ех, петрові батоги…
– Що ж ти, Петре, наробив?
Батоги чудові, синьокольорові
Розгубив ти, друже.

А Петро й не тужить:
– З жовтою люцерною...
Легко і спацерно їм,

Віктор Кучерук
2020.07.13 08:45
Ось візьму і, немов чарівник,
Поманю тебе в час надвечірній
До сповитих імлою осик,
Що знічев’я шурхочуть помірно.
Попід ними отава густа
І пружнаста така, й душнувата, –
Мов покрита тафтою тахта,
В тьмяних нетрях моєї кімнати.

Сергій Губерначук
2020.07.13 08:21
Первісно інший прихожий,
дійсно живий тут і тепер,
сім’я свого нарозмножив –
завтра раптово не помер!

Відтак, почав жити вічно,
брати взнаки кожного з нас –
доля моя пересічна

Володимир Бойко
2020.07.13 00:05
Місто не має ні виходу ні пуття,
Місто гнітить бажання і глушить сенс.
Місто потоне у горах свого сміття
І захлинеться в блювоті своїх проблем.

Кращі часи змарнувалися вже давно,
Але приховують правду його вожді,
Час йому вже відраховує метроном

Дума Козак
2020.07.12 23:51
Перед очима свіжа акварель,
де води древніх Бугу й Борисфену
намили в гирлі історичну сцену
під рукотворне диво – цитадель!

Лиман вона тримала на замку.
Очаківська в її основі банка
та Ольвії мілетської останки

Юрко Бужанин
2020.07.12 22:15
У Всесвіті, на краєчку,
десь на планеті Земля
стоїть маленьке містечко,
в котре закоханий я.

Там пестить берег високий
священна Божа ріка;
з етеру едемський спокій

Іван Потьомкін
2020.07.12 21:32
Боєць помирав...
Лиш на шосту добу
Рухнувся на ліжку
І стиха добув
З грудей пробитих:
«Пи!..»
Конвеєром сестри
Спішать йому воду,

Євген Федчук
2020.07.12 20:05
Прийшла донька до матері в сльозах:
- Не знаю, мамо, що мені робити.
Мені коханий тільки-но сказав,
Що він мене не може полюбити,
Бо в нього, бачте, вже кохана є.
А як мені з моїм коханням бути?
Я ладна серце розірвать своє!..
Але не можу я його за

Петро Скоропис
2020.07.12 19:17
Учора настало завтра, з третьої пополудні.
Сьогодень уже "ніколи", кілько їх не лічи.
Те, чого більш нема, і замовляє будні
з вогким числом газети і без яйця в борщі.

На прізвисько "Іванов", літ і літ епоху
порябить тут як тут – колами по воді.

Микола Дудар
2020.07.12 18:57
Тебе з’їдаю натщесерце
А пообіду - на десерт.
На присмак ти - горілка з перцем
Сьогодні вже півлітри впер…
Єдине ти моє похмілля
І звершень алчби джерело.
Куди йому… я про чарзілля
Воно - ніщо, хіба було?..

Олександр Сушко
2020.07.12 17:40
На вухо князю хором людожерці:
- Не бійся крові! В карі будь твердим!
Віддай народ свій богу-чужоземцю
І станеш не убицею - святим...

Ця віра - благо? Чи страшна омана?
Квиток до раю? Бізнес чи маразм?
Від різанини плакала Почайна,-

Ігор Шоха
2020.07.12 14:08
Сьогодні не прийде ще наше завтра,
хоч є бажання, та нема уміння.
Зате в серцях свободи вічна ватра
горить із покоління в покоління.

Ми не із криці, та душа іскриться,
гартуючись в нерівному двобої
і мужнє серце кров’ю освятиться

Дума Козак
2020.07.12 13:01
Пролинула, відквітла, відлетіла
блаженного кохання світла мить,
та не лишила ще уяви сила
і серце хоче віддано любить…

Осіннім дивограєм ваблять клени,
по-літньому ще липи шелестять
і дуб стоїть у всій красі, зелений,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Таня Тарасюк
2020.06.30

Ядвіга Руда
2020.06.20

Вигнанниця Добровільна
2020.06.17

Август Ина
2020.06.13

Лада Квіткова
2020.06.07

Микола Байдюк
2020.06.06

Олександр Ку
2020.05.20






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Сонце Місяць (1974) / Вірші / музика*

 Темний Місяць Сходить (Creedence Clearwater Revival)
Образ твору  
Бачу, на сході темний місяць
Навстріч нам біда йде
Бачу, трус землі й зірниці
Бачу, є & буде зле

Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Місяць темний сходить ген

Чую, урагани віють
Видно, кінець вже скоро тут
Страшно, бо розіллються ріки
Всюди глас розпаду & скрут

Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Місяць темний сходить ген
Так, бо!

Вірю, позбирав ти речі
Вірю, до смерті зготувавсь
Явно, погода недоречна
Око за око, повсякчас

Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Місяць темний сходить ген




 


 
примітка:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.




Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-06-25 04:02:02
Переглядів сторінки твору 6419
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.701
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.07.13 03:53
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-25 04:02:41 ]

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-25 07:02:17 ]
Це точний переклад? Цікава фабула.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-26 04:12:51 ]
о так, це точний переклад...

міг би чимало розповісти про переклади взагалі й
своє бачення плюс досвід зокрема, але де гарантія
що Ви теє читатимете, Олександре, і навіщо Вам

що більше я тут щось намагаюся будь-якому донести -
то менше відчуття віддачі, або схоже на биття горохом
об стіну

не знаходите?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-26 07:58:26 ]
Я скажу так: одиниці слухають музику, яку Вм озвучуєте українською мовою. Одиниці співають пісні. Не те що зарубіжні - навіть вітчизняні. Навіть народні.
Я у минулому співак, вивчав анлійську років так 12. Тому мені і цікаво. Ще й на гітарі на додачу бринькаю. Пісні складаю. ЛЮди в основному чатають або своє, або про себе. Тому не переймайтеся, що маєте мале коло шанувальників. Це навіть добре - байдужих немає узагалі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-26 19:35:32 ]
це правдиво приємно таки бачити, хоча б на мить, Олександре
і я реально вдячний, повірте.

наявний текст є певною мірою значимим

перша строфа була використана С. Кінґом у його Сяйві
яке так чи інакше є епохальним романом, і перекладається

якщо би раптом був інтерес, можете порівняти, прикладом
переклад І. Андрусяка (із російського перекладу Александровою, але...) 2010 р.
із питомо українським перекладом О. Красюка, 2014

власне щодо нескінченної теми ’гарний, але неточний’ vs.
’точний, але негарний’ переклад

я недаремно подаю щоразу посилання на оригінал тексту
звісно, розумію, що на пмі ’переклад’ це щось таке
як протистояння української й російської мов
а тої самої англійської ніхто не навчений -

ну але ж є врешті решт ґуґл-транслейтор, для загалу
щоби принаймні якось відрізнити зерно від куколю



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-26 21:45:25 ]
Я гуглом користуюся нечасто. Навіть технічний текст перекладає приблизно. А художній, та ще сленгований... Краще самому сісти і пововтузитися.
І дилема - точно або гарно нікуди не щезає. Я прихильник гарного. Але якомога ближче до оригіналу. Переклав "Let it be". І зрозумів, що третій куплет треба збацати краще за оригінал. І збацав. Ще й аранжування зробив і озвучив. Бітломани в шоці. Давайте електронку - скину пісню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:55:44 ]
htunaman@yahoo.com

тільки вже пришліть щось нарешті, Олександре
бо втретє обіцяєте, мабуть вже й час


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-28 18:38:35 ]
так нічого і не дочекався


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Дем'янюк (Л.П./Л.П.) [ 2018-06-26 23:24:49 ]
Цікаво: така запальна музика і такі сумні слова...щось у цьому є...дякую, що дійсно відкриваєте нам ці тексти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:57:32 ]
дякую, що цікавитеся, Маріє
із усіх сил намагаюся не бути занадто нав’язливим
а самі композиції - так, усі з улюблених


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:56:32 ]
Не засмучуйся. Не сердься. Щоб оцінити твій переклад, треба як мінімум добре знати англійську. Щоб він був цікавим і припав до серця, треба вирости на тій же музиці, що й ти, і любити її так само, як і ти. Мовчить народ, не відгукується - значить, таких тут практично немає. І з цим нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 23:01:40 ]
та мовчання є звісно так само відповіддю

звісно, шкода трохи за часами, коли тут все-таки бували
люди трохи іншого рівня мовного, ну але що поробиш
справді

з іншого боку, нема резону виставляти геть-усе
але зробити якби репрезентативну підборку
теж свого роду челендж)

всякі теплі подяки, о Грен