ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Костянтин Ватульов
2026.04.16 19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.

Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейшу на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про дарунки мав би вчасно
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Без вагань послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,

С М
2026.04.14 13:30
У Мангровій Долині ухопивши промінь сонця
Усе коливається від бейбі до ци
Бейбі бейбі чому би не вівторок
О давній демон лиє ром у чаї
Бейбі мила кажи мені що треба
У чому річ кажи мені що за біда
Кажи чому не вернешся додому о
Кажи у чім причина я
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Сонце Місяць / Вірші / музика*

 Тьмяний Місяць (Creedence Clearwater Revival)
Образ твору  
Бачу, на сході тьмяний місяць
Навстріч нам біда йде
Бачу, трус землі й зірниці
Бачу, є & буде зле
 
Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Тьмяний місяць сходить ген
 
Чую, урагани віють
Видно, кінець вже скоро тут
Страх, бо розіллються ріки
Всюди глас розпаду & скрут
 
Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Тьмяний місяць сходить ген
Так, бо!
 
Вірю, позбирав ти речі
Вірю, до смерті зготувавсь
Явно, погода недоречна
Око за око, повсякчас
 
Не ходи ніде
Загибель жде тебе
Тьмяний місяць сходить ген
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Bad Moon Rising * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-06-25 04:02:02
Переглядів сторінки твору 10111
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.682 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.625 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.11 22:22
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-25 07:02:17 ]
Це точний переклад? Цікава фабула.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-26 04:12:51 ]
о так, це точний переклад...

міг би чимало розповісти про переклади взагалі й
своє бачення плюс досвід зокрема, але де гарантія
що Ви теє читатимете, Олександре, і навіщо Вам

що більше я тут щось намагаюся будь-якому донести -
то менше відчуття віддачі, або схоже на биття горохом
об стіну

не знаходите?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-26 07:58:26 ]
Я скажу так: одиниці слухають музику, яку Вм озвучуєте українською мовою. Одиниці співають пісні. Не те що зарубіжні - навіть вітчизняні. Навіть народні.
Я у минулому співак, вивчав анлійську років так 12. Тому мені і цікаво. Ще й на гітарі на додачу бринькаю. Пісні складаю. ЛЮди в основному чатають або своє, або про себе. Тому не переймайтеся, що маєте мале коло шанувальників. Це навіть добре - байдужих немає узагалі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-26 19:35:32 ]
це правдиво приємно таки бачити, хоча б на мить, Олександре
і я реально вдячний, повірте.

наявний текст є певною мірою значимим

перша строфа була використана С. Кінґом у його Сяйві
яке так чи інакше є епохальним романом, і перекладається

якщо би раптом був інтерес, можете порівняти, прикладом
переклад І. Андрусяка (із російського перекладу Александровою, але...) 2010 р.
із питомо українським перекладом О. Красюка, 2014

власне щодо нескінченної теми ’гарний, але неточний’ vs.
’точний, але негарний’ переклад

я недаремно подаю щоразу посилання на оригінал тексту
звісно, розумію, що на пмі ’переклад’ це щось таке
як протистояння української й російської мов
а тої самої англійської ніхто не навчений -

ну але ж є врешті решт ґуґл-транслейтор, для загалу
щоби принаймні якось відрізнити зерно від куколю



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2018-06-26 21:45:25 ]
Я гуглом користуюся нечасто. Навіть технічний текст перекладає приблизно. А художній, та ще сленгований... Краще самому сісти і пововтузитися.
І дилема - точно або гарно нікуди не щезає. Я прихильник гарного. Але якомога ближче до оригіналу. Переклав "Let it be". І зрозумів, що третій куплет треба збацати краще за оригінал. І збацав. Ще й аранжування зробив і озвучив. Бітломани в шоці. Давайте електронку - скину пісню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:55:44 ]
htunaman@yahoo.com

тільки вже пришліть щось нарешті, Олександре
бо втретє обіцяєте, мабуть вже й час


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-28 18:38:35 ]
так нічого і не дочекався


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Дем'янюк (Л.П./Л.П.) [ 2018-06-26 23:24:49 ]
Цікаво: така запальна музика і такі сумні слова...щось у цьому є...дякую, що дійсно відкриваєте нам ці тексти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:57:32 ]
дякую, що цікавитеся, Маріє
із усіх сил намагаюся не бути занадто нав’язливим
а самі композиції - так, усі з улюблених


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 22:56:32 ]
Не засмучуйся. Не сердься. Щоб оцінити твій переклад, треба як мінімум добре знати англійську. Щоб він був цікавим і припав до серця, треба вирости на тій же музиці, що й ти, і любити її так само, як і ти. Мовчить народ, не відгукується - значить, таких тут практично немає. І з цим нічого не поробиш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2018-06-27 23:01:40 ]
та мовчання є звісно так само відповіддю

звісно, шкода трохи за часами, коли тут все-таки бували
люди трохи іншого рівня мовного, ну але що поробиш
справді

з іншого боку, нема резону виставляти геть-усе
але зробити якби репрезентативну підборку
теж свого роду челендж)

всякі теплі подяки, о Грен