ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2020.01.22 09:19
Нині воюють Словом
Без солдатні та гармат.
Там, де російська мова -
Там України нема.

Там є шансон і водка,
Кров ручаями тече.
Пушкін - сяйна обгортка

Микола Соболь
2020.01.22 06:31
До сходу сонця ще година.
Сіріє ночі чорне тло.
А за моїм вікном калина
Тихенько стукає у скло.
Немов зове мене до себе:
«Козаче, чуєш ти, чи ні?
Уже світліше стало небо
І сумно у саду мені…»

Домінік Арфіст
2020.01.21 23:13
і рука моя Вам – востаннє –
берете? – о даремний дар!
не беруть дання на прощання
віддають – ударом удар!
кожен жест – як постріл у спину
кожне слово – свист батога
(потім вимислимо причину –
розбереться кожен в боргах!)

Ярослав Чорногуз
2020.01.21 21:33
Віддай мені свій біль, кохана,
Віддай мені його увесь.
Хай заживе у грудях рана,
Як вишня воля піднебесь.

Візьми любов мою, як ліки,
Вбирай, немов пилок – бджола.
Щоб розтулилися повіки,

Вікторія Лимарівна
2020.01.21 19:58
Здригається в розпачі Небо!
Загиблих приймає земля.
Оплакує… чутно здаля.
Шукає для рідних розради,
та марні всілякі поради.

Зійшлися хмарини на Небі.
Палітрою темною барв,

Мессір Лукас
2020.01.21 19:30
Холодна вода на шматок рафінаду..
О муко чекання, о спраго зі спраг!
Твоя соромливість сильніша за знаду..
Як бути не втямлю, розтоптаний в прах.

Тебе я запрошую бути як вдома,
Шиншилову шубу знімаю ривком,
І бачу.. /від захвату губи судомить/

Надія Тарасюк
2020.01.21 19:28
Заварюють хмари
хурделицю,
дерева синоптиків
гуглять;
доріжково простір
стелиться,
де вітер полює
в кухлях.

Галина Сливка
2020.01.21 19:26
Ідеш собі... Одна з-поміж усіх...
Вже й вітер розгойдав життєві межі.
Межу вселенську білить біло сніг,
Бо без межі оте, що нам належить.

Воно в тобі не раз ще проросте
Любов'ю з болю, світлом із нестями.
Несеш в собі життя, складне й просте,

Олександр Сушко
2020.01.21 18:35
Не можна сперечатися із жінкою, а з берегинею і подавно. Цю незаперечну істину я зрозумів не одразу. Як побралися, то спочатку доходило і до сварок – я хочу піти на річку, а дружина просить пошити штори на вікна. Кажу, - прийду з риболовлі та пошию. А во

Матвій Смірнов
2020.01.21 14:37
Він дивиться на вулицю з вікна
На самоті із пляшкою вина
В просторій і неприбраній вітальні
І вже не знає сам, коли востаннє
Виходив з дому. За вікном - війна,
Пожежа тощо, і лише стіна
Його рятує від вогню і сталі -
Крихка, непереконлива, скляна.

Сергій Губерначук
2020.01.21 13:57
Три лікті полотна
грубого сірого
принесла стара й убога,
подає і відає і:
…до Бога зверталася
дев’яносто з гаком літ,
де й взявся – Бог, привернув до мене
долю,

Ігор Деркач
2020.01.21 12:45
Жура і сум не додають снаги.
Ідилія ілюзією буде –
немає завтра. Та дають боги
ясні надії, що і ми ще люди.

Не ігноруймо засоби мети,
які не оживуть самі собою.
Ще буду я, і є у мене ти,

Олександр Сушко
2020.01.21 11:59
У всього своя межа,
Ціна за красу і вади.
І вирвати зуба жаль,
І совість за так віддати.

За усмішку - гострий ніж,
За слово огуди - дяка.
Ночами не плачу більш -

Ірина Білінська
2020.01.21 11:49
Одягнула б твої обійми,
загорнулася міцно-міцно,
щоб ніхто не знайшов,
не вийняв...
І пішла би гуляти містом...

Ідучи, я б лічила зорі,
забуваючи все на світі...

Іван Потьомкін
2020.01.21 07:52
Дощеві стачило терплячки
(принаймні так мені здалося),
щоб на роботу я прийшов сухим,
включив як завше музику класичну
і «Капуччіно» з приємністю попив.
Тільки тоді продовжив дощ свою пісню,
нудну для птаства і людей,
та життєдайну для землі

Олександр Сушко
2020.01.21 06:06
Зайшов на сайт, а там людей орава
Мене уздріла і одразу: - Ки-и-и-иш!
Зеленобобіки волають: - Буде вава!
Порохоботи: - Ти на гузні нашім прищ.

Відбитись зась! Стару розбито ліру,
Сатира відсьогодні - вже не щит.
- Не поважаєш нашого кумира!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Пиріжкарня Асорті
2020.01.20

киянка Світлана
2020.01.14

Олександр Миколайович Панін
2020.01.12

Тіна Якуб'як
2020.01.08

Янка Кара
2020.01.05

Сергій Зубець
2020.01.01

Ірина Ваврик
2019.12.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Майя Залізняк / Вірші

 Про низини і серцевини

Поезія - це макро чи мікросвіт? У моєму випадку й те, і те... У нього не ЗАТЯГУЮТЬ насильно. Зайшов - будь чемним, роззирайся. І витирай ноги перед входом.

Шановні автори сайту - друзі, нейтральні й ті, яким кортить мене тролити. Свято Нового року. Щиро вітаю. Зичу миру, корисної самореалізаціїї, здоров'я і рівноваги.
Пропоную писати гарні присвяти своїм ближнім, романи, сценарії фільмів. На головній знову персидські килими, словесні безбарвні простирадла пана Гупала.
У мене бракне часу на оці випади. Чи мушу реагувати? це принципово - тому відповідаю. Щодо серцевини і написаного мною - переможиця..... саме так пишеться.
Піаритися на моєму світлому імені - зась.
Хтось не має реалізації? Гупалових конячок сірих чи в яблуках не чесатиму.
Яким боком я до вас - неситих упирів? Шукайте гуртки, літературні студії, навчайтеся чи вчіть віршописців. Я сформована поетка. Доброзичлива і правдива.
Відбивати атаки пацифістці невластиво, але... робила це. Тепер відходжу від публічності на ПМ.

Хтось може відчепити від мене критикана чи поціновувача Гупала? Давно ми з ним помітили одне одного, як досить креативні...читали щось на сайті... мовчки жили.
Тепер точка кипіння "страстєй". Так буває. Я не люблю сіризни, банальності, я вдумлива і з давно випрацюваним поетичним інструментарієм, не затупілим. Чи він має усім подобатися? звісно, ні... Але я визнана поетка. Маю свій стиль.
Мушу готувати нову книгу, сайт відволікає.
Є адреса. Можна листовно звертатися.
На моїй сторінці написано все. Пішла. Пан гарикає... провокує. Якщо він не відчуває того, що я... то хто винен?
Про зібрання творів є написані, опубліковані відгуки, 6 есеїв. Рецензії, відгуки у зібранні (про афористичність вельми цікавий пані Тетяни Яковенко - для того, щоб убезпечити себе від несусвітенних зануд. Після виходу книги її купили далеко не всі - хто жабами, вужами звивається, підстрибує, щоб вкусити за те, що ІНАКША. Це не дивина: йдеш попереду, начувайся. Так злостивці мислять.
Повторюю: відкривайте зібрання. Його купували для подарунків, високих полиць...
Там буяння мови, яку читач теж має ТОНКО відчувати. Для непідготовлених є простіша творчість. Обирайте по собі.
У післяслові відгуки авторитетних філологів, викладачів... читайте.
Є стаття Сергія Осоки, він пише, що перекладачка тонко відчуває.

"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність. Отже, концептуалізм, іманентна інтелектуальність, філософський розмах, барокова розмашистість авторського стилю і водночас морально-етична аскеза вивищують Світлану-Майю Залізняк та її поетичні шедеври над сірістю буднів провінційного містечка, переносять її в інший – яскравіший, кращий, вищий світ – світ її власної «планети мар», до якої радо торують метафоричний шлях її вдячні читачі" (С.Ілініч, С.Осока).

"Довершена поетична стилістика, висока мовленнєва культура вписують поетку-землячку в пантеон елітного письменства сучасності" (Галина Білик( викладач, головний редактор альманаху "Рідний край", Валентина Сідаш), "Літературне краєзнавство: проблеми, пошуки, перспективи: Збірник наукових статей". — Полтава: ПНПУ, 2011. — 343 с.

А для мого палкого поціновувача Гупала ... все не таке? На його смаки не орієнтувалася. Прискіпливість (а була ж поштивість) параноїдальна. Іван Шматко - мій батько, мати - Софія Залізняк. Моє літературне прізвище вказане на "Птахокардії", 2015, Львів, "Сполом".
Та де ж його власні нові поезії, де переклади його - ніц нема... Виходить на майданчик сайту і рече. Та чи не знайшов корисніших справ? На ПМ є вільна редакторська ніша. Працюйте з аматорами. Нецікаві такі волонтерські обов'язки?
Є тролізм.
Патологічна охота мене кусати і нагадувати про власне існування. Наче хлопчина, що смикає за коси... Майє, озирнися!
Та подарував би мені книгу. Вгамував би, врівноважив інтерес чи... непоясненну злобу.
Я володію мовою - як далеко не всі автори, сучасні поети. Це не підлягає доведенню. Аксіома. Хто заперечить? та зрештою, мені набридло щось пояснювати навіженим невігласам і аматорам. У слави є інший бік, я розумію. Не перша, кого намагаються притлумити.
У мене немає манії величі, є розуміння місії.
Я не лікнеп мушу вам організовувати, а окремішньою жити і творити.

Не хочу я перекладати дослівно. Мені не цікаво транслювати так, як може кожен. Пластмасово. З кострубатих, не органічних любительських перекладів дослівних можна лише посміятися, є прибічники такого примітивного підходу.
Я поетка, яка творить гармонійний текст, а не машина.
До мене адресно-приватно звернулися, я задовольнила цензора.
Хай Гупало приймає замовлення і показує вершини перекладництва.
Мені дякували і професійний співак озвучив, після прочитання кількома поетами, що володіють мовою.
Світлана Козаченко, землячка, поетка, з вибагливим смаком, філолог, теж до озвучення прочитала. Жодних зауважень.
Скільки можна переконувати особу, яка не вгамовна...
Розуміння гармонії, краси, доцільності вживання слова - різне! Я жінка. Чоловічий переклад, може, був би іншим. Я такою побачила пісню. І вона чудова.
Для мене авторитетні ті, хто мислить на моїй хвилі, висоті... Хто з уявою. Широке поле для творчості, розійдімося по майстернях власних.

можна пісню прослухати на ютубі
https://www.youtube.com/watch?v=AAdjotTPpPI&feature=share&fbclid=IwAR1LuKF9_E5NxK-yg8UKq6S96a-d2btPmeLf2Gt8gnp_K285kc5m70qsJds


исполняет Игорь ДЕМЕНЧУК.
автор музыки Тимур ПОЧАНОВ
автор русского текста Дина АЛДАБЕРГЕНОВА
автор перевода на украинский Світлана-Майя ЗАЛIЗНЯК

performed by Igor DEMENCHUK.
music author Timur POCHANOV
Russian author Dina ALDABERGENOVA
author of the translation into Ukrainian Svitlana-Maya ZALIZNYAK
lyrics
Вино із апельсинів

Вина із апельсинів наллє собі у снах...
Спитаєш: а чому вино із апельсинів?
Бо лиш таке смакує, фужер дзенькоче "ах...".
Їй нудно без вершин, печально в серцевині.

Для неї веселіше - плацкарта затісна -
З вагона вийти в яв... та не промчати мимо.

Блакитна птаха звабила, в політ пора, пора!
І ось вона чимдуж злинає.
А казка мандрів - наче світ - стара, стара, стара...
Та щастя забагато не буває...

У спеку на екваторі здіймає сніговій...
Спитаєш, як можливо? Екватор... і хуртеча.
А з нею все природне. Біжи у рань, жвавій...
Барвисто розмалює щоденні клопотнечі.
Вона давно відчула: добро - тугий сувій,
Важкого мудреці не завдають на плечі.

Блакитна птаха зваблює, в політ пора, пора...
І ось вона чимдуж злинає.
А казка мандрів - наче світ - стара, стара, стара...
Та щастя забагато не буває...

Вона торочить назви сузір'їв і планет...
Спитаєш: нащо їй пульсари і планети?
Але ж, якщо ні сліду від птахи - між тенет,
То можна хвіст піймати від синьої комети!
Якщо ні зорельотів не бачиш, ні ракет,
Вона мерщій вигадує чудні велосипеди.

Блакитна птаха зваблює, в політ пора, пора...
І ось вона чимдуж злинає.
А казка мандрів - наче світ - стара, стара, стара.
Та щастя забагато не буває...
А казка мандрів - наче світ - стара, стара, стара.
Та щастя забагато не буває...


першотвір

Вино из апельсинов

Вино из апельсинов часто снится ей.
Ты спросишь, почему вино из апельсинов?
А просто потому, что так вино вкусней…
Ей скучно без вершин и грустно на глубинах!
Она давно решила, что в жизни веселей
Покинуть свой вагон, но не проехать мимо!
За Синей птицей снова в путь пора, пора, пора ...!
Она опять спешит в дорогу!
Да! Сказка странствий словно мир стара, стара, стара,
Но счастья не бывает слишком много…

Метелью на экваторе укроется в жару…
Ты спросишь, как возможно? Экватор и … метели?
А с ней возможна даже… пробежка поутру,
Когда рожденный день раскрашен акварелью.
Она давно открыла: что свойственно добру,
То многие считают пустою канителью…

За Синей птицей снова в путь пора, пора, пора...!
Она опять спешит в дорогу!
Да! Сказка странствий словно мир стара, стара, стара,
Но счастья не бывает слишком много…

Она твердит названия созвездий и планет…
Ты спросишь, для чего ей звезды и планеты?
Но если даже слЕда от Синей Птицы нет,
То можно хвост поймать от голубой кометы!
И если звездолетов нет, и не найти ракет,
Она начнет изобретать свои велосипеды!!

За Синей птицей снова в путь пора, пора, пора...!
Она опять идет в дорогу!
Да! Сказка странствий словно мир стара, стара, стара,
Но счастья не бывает слишком много…
Да! Сказка странствий словно мир стара, стара, стара,
Но счастья не бывает слишком много…


исполняет Тимур Почанов
автор слов Дина Алдабергенова
автор музыки Тимур Почанов
2014 год

....
27 березня 2018
credits
from Песни написанные в Содружестве. Songs written in the Commonwealth., released March 22, 2018


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2020-01-13 10:59:49
Переглядів сторінки твору 219
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.756
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.01.17 08:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2020-01-13 11:24:14 ]
Переклад чудовий.

А пропозиції пана Гупала щодо його "покращення" недолугі. Якщо важко запропонувати дійсно кращий варіант, краще помовкувати, я так вважаю.

Ну що це? Прочитала в його дописі "Труднощі перекладу":

"Ей скучно без вершин и грустно на глубинах!" Звучить чітко і ясно! Що маємо у перекладі?

Переклад Шматко-Залізняк :

"Їй нудно без вершин, печально в серцевині"???????????

жахливий переклад! Бо відразу ж необхідно конкретизувати в серцевині чого.


Можна перекласти: « Їй нудно без вершин, печально у(на) низинах».« Їй нудно без вершин, печально на глибинах».

Інший варіант:"« Їй нудно без вершин. Печаль(сум) на серці».Він віддалений від оригіналу. Одначе грамотний."

Оце так "покращення"! )))

Серцевина - центр, головна, найважливіша частина чого-небудь.
Відповідно, з тексту випливає про серцевину ЧОГО йдеться - самого життя, чогось важливого в просторі й часі.

А пропонувати натомість "печально у низинах" - смішно.

Серцевина - саме те, тут воно синонім "глибина", але ще точніше передає змістову барву.

Так що, Світлано, не переймайся. Ти не зобов'язана кожному пояснювати, і виправдовуватись у тому чого нема.

Ще раз кажу, переклад чудовий!
Зрештою, головне щоб автор оригіналу був задоволений. А автор, наскільки я зрозуміла, задоволений. І вибагливий читач з розвиненим поетичним слухом і смаком - теж.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Надія Тарасюк (Л.П./Л.П.) [ 2020-01-13 11:32:00 ]
Мені сподобалася пісня. ЇЇ хочеться слухати))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2020-01-13 11:40:05 ]
Щоднини вмикаю на повну і слухаю.
Відгукнулася на прохання-звернення від авторів пісні з мюзикла.
Вони у захваті, просили мене, бо саме я, на їхню думку. могла транслювати жіночу лірику, динамічну... самі шукали виконавця, це співак з Чернівців. Згодом заллю пісню на ютуб з відеорядом.

Недавнечко переклала ще одну поезію Діни Алдабергенової, відгуки захопливі. Пишуть, що остання строфа нового перекладу сильніша за оригінальну.
Але я зазвичай утримуюся від підсилення, та прагнення поліпшити першотвір є... Бо переклад це творчість.
Євгенія Більченко дуже задоволена перекладами її поезій, адже й сама творить окремий текст, не дослівний.
Я належу до таких трансляторів - мрійників-деміургів, не віршоробів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2020-01-13 11:42:52 ]
https://jollyartviva.bandcamp.com/track/--3

звукова доріжка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2020-01-13 12:54:00 ]
Увага: відсьогодні закрите коментування і сторінка.
Не читаю сайтових дописів. Я поза межами досяжності.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2020-01-14 12:20:57 ]

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2020-01-14 12:01:39 ]

Пане Володимире,
навіть ангельському терпінню приходить край.

Як Адміністратор і Редактор Майстерень
вгамуйте нарешті невгамовного пана Гупала.

Зазирніть на новоспечені ним "пиріжки".
Не знаю, як Вам, а мені соромно за сайт.
Спочатку пан Гупало чіплявся до С.М. Залізняк з брудними випадами, потім перемкнувся на мене, бо - бачите, дозволила собі стати на захист, і спробувала достукатись до здорового глузду п.Гупала.

Я тут перебуваю близько 10 років, за цей час жодному автору не вчепила жодного огидного ярлика, не обізвала, не підвищила навіть градус розмови.

Натомість теж розраховую на повагу, вважаю, що я як і інші поети її заслуговую.

Якщо Ви не зреагуєте, то вважатиму, що Ви підтримуєте такі дії і таку поведінку на ПМ, яку демонструє пан Гупало.
І не лише щодо мене, до речі.

Допоки не буде Вашої відповідної реакції я на сайт не заходитиму.
Для чого? - читати про себе й про інших брудні огидні віршики?

Сподіваюсь на Ваше розуміння і швидке реагування.

І вибачте, що змушена залишити Вам цей допис у свято, коли люди говорять і бажають один одному лише добре і світле.

Зі Старим Новим роком!

З повагою до Вас і нашого сайту,
з гіркотою й сумом,
Любов Бенедишин.