ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.07.18 07:18
Ординських дій скривавлені сліди
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову

Артур Курдіновський
2026.07.18 04:53
ГОЛОСИ МИНУЛОГО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛОСОФА АРТУРА КУРДІНОВСЬКОГО "Слова читайте у ранкових росах, У кольорі осінньої іржі. Обходьте стороною безголосих! Цінуйте слово щирої душі!" Відомий, прекрасний, вдумливий письменник, який написав дві передмови

Іван Потьомкін
2026.07.17 21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

Марія Дем'янюк
2026.07.17 18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.

Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:

В Горова Леся
2026.07.17 16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.

А може піддалася на поталу

С М
2026.07.17 16:15
Частина I: Стрибок Закоханого

Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить

Борис Костиря
2026.07.17 13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.

Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста

хома дідим
2026.07.17 11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло

Віктор Кучерук
2026.07.17 07:28
Пітьма густіла і зростала тиша,
І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ

Ірина Вовк
2026.07.17 06:14
Розділ ІІІ: Царський пурпур над Субурою Коли над Нілом зійшов Сиріус, палац затих. Навіть римські вартові біля воріт пересувалися навшпиньки. У глибокій внутрішній кімнаті, де стіни були викладені холодним зеленкуватим порфіром, Клеопатра народила син

Ірина Вовк
2026.07.17 05:59
Розділ ІІ: Цей круглий світ в Александрії Вона не готувала для нього ложа зі спартанського пурпуру чи шовків, які привозили купці з Серики. Вона знала, що чоловік, який провів тридцять років у шкіряних наметах серед вогких лісів Галлії, втомився від н

Євген Федчук
2026.07.16 17:58
Бурлить Польща, шипить Польща, Польща вимагає,
Що робити Україна має – що не має.
Чиє їм’я прославляти, а чиє ганьбити,
Щоб дозволили поляки з собою дружити.
Піднімають на знамена події минулі,
Мовляв, злочини ми ваші й досі не забули.
Про Волинську

Артур Сіренко
2026.07.16 16:43
Шукаю фарби:
Цей сірий світ сумний розмалювати
Наче б то він розмальовка дитяча,
а не вигадка божевільного деміурга.
Шукаю фарби:
Жовті кульбаби у мій старий сад
Прийшли дивувати волохатих
Марногудів крилатого травня,

Охмуд Песецький
2026.07.16 15:58
Мене могла спасти віра, і вона це зробила. Така, як моя, напевно, відома багатьом — тим, які йдуть (о, цей вічний образ руху до безсмертя) і знаходять себе. Це легше зробити, коли перебуваєш наодинці із собою, інколи переходячи від самоти зовнішньої

Борис Костиря
2026.07.16 13:43
Сповільнений тихий сніжок,
Мов друг призабутий, далекий.
Вкривається снігом порок.
Пророк у снігу, мов лелека.

Так тихий засніжений вальс
В гаю прозвучить непомітно.
Це ніжне послання до вас,

М Менянин
2026.07.16 13:05
Таємно, щоб ніхто не знав,
Ісус вечеряти зібрав,
Четвер цей день на небесах,
а жертва в Храмі, бо Песах.

Піднесений панує стан,
бо відповідний мають сан,
відсутні поспіх, суєта –
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Охмуд Песецький
2026.03.19

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Немодна Монада
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 Сочаться краплі
Сочаться краплі! блакитні залишають вени!
Краплини мого я! сочаться, ледве крап,
З мене відверто падають, капіж, вони спливають кров`ю
З тих ран, що нанесли аби з ув`язненого вирвати тебе,
З мого обличчя, із чола мого та уст,
З моїх грудей, з межі затаєння в собі, натискують вперед червоні
краплі, зізнання краплі,
Плямують сторінки, пісні плямують, що співаю я,
і кожне слово сказане моє, криваві краплі,
Нехай вони полум`янистий запал твій пізнають, нехай вони відблискують,
Насичуй їх собою весь осоромлений і мокрий,
Жеврійте над написаним моїм і що писатиму, криваві краплі,
Нехай усе уздріється у світлі вашому, зарум`янілі краплі.

4 Грудня 2009

Original:

Trickle Drops
by: Walt Whitman (1819-1892)

Trickle drops! my blue veins leaving!
O drops of me! trickle, slow drops,
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
From wounds made to free you whence you were prison'd,
From my face, from my forehead and lips,
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red
drops, confession drops,
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
Let it all be seen in your light, blushing drops.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-12-04 23:39:58
Переглядів сторінки твору 5143
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.079 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.142 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.623
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2026.07.17 16:54
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:41:00 ]
Володю,
Це так приблизно звучить...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:51:17 ]
Це дуже цікаво, Юрію, але ще, якщо ваша ласка, потрібно дати схему ритмування в оригіналі - наголошені і не наголошені склади, тобто передати найпростішу музикальність, аби можна було найточніше зрозуміти всі нюанси.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:27:12 ]
Поняття складу дещо відрізняється від нашого.
Так як вірш вільний то ритміка проставляється читачем.
Я зазначив наголоси у дужках слів, котрі мають більше як один склад.

(Trick).le drops! my blue veins (leav).ing!
O drops of me! (trick).le, slow drops,
(Can).did from me (fall).ing, drip, (bleed).ing drops,
From wounds made to free you whence you were (pri).son'd,
From my face, from my (fore).head and lips,
From my breast, from with.(in) where I was con.(ceal'd), press forth red
drops, con.(fes).sion drops,
Stain (eve).ry page, stain (eve).ry song I sing, (eve).ry word I say, (blood).y drops,
Let them know your (scar).let heat, let them (glis).ten,
(Sat).u.rate them with your.(self) all a.(shamed) and wet,
Glow up.(on) all I have (writ).ten or shall write, (bleed).ing drops,
Let it all be seen in your light, (blush).ing drops.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:41:28 ]
Дякую, ранком осягатиму. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-05 00:21:03 ]
Юр, що таке "уздріється"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 00:28:55 ]
Побачиться тобто - від "уздріти"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 11:29:03 ]
Юрію, як на мене, ваша ритмічна схема подеколи не відповідає оригінальній.
Якщо ваша ласка дайте, Юрію, і дослівник.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-07 16:53:05 ]
Привіт Володимире,
Прошу зауважити, що я коментував переклад, як приблизний.
Можна ще звичайно дошліфувати було би.
Одну річ зараз таки виправлю - "твоє полум`янисте серце пізнають" - там серця немає - це я такий неуважний...
Сам текст в оригіналі може дещо по-різному читатися (подаватиму пару варіантів у дослівнику):
So this is how it goes line-by-line:
***
Trickle drops! my blue veins leaving!
~~~
Дріботіння краплин спадає! залишаючи мої блакитні вени!
(або: Діроботіть (сочіться) краплі! Лишайте мої голубі вени!) - тут гра слів бо
"trickle" - може бути іменником або дієсловом, "drops" - теж може бути іменником або дієсловом,
тому мусить бути власна версія розуміння тексту, я її подав як я це розумію і пов`язав з подальшими
рядками.
***
O drops of me! trickle, slow drops,
~~~
О краплини мене! дріботять (сочаться), повільні краплі,
(або: О краплини мене! дріботіння, сповільніться краплі) - знову гра слів
***
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
~~~
Відвертно з мене падають, скрапують, кривоточиві краплі,
(або: Відверто (щиро) з мене спад, дріботіння (капіж), кровотеча спобільняється)
***
From wounds made to free you whence you were prison'd,
~~~
З ран зроблених звільнити тебе (вас) з того місця де ти (ви) ув`язнений(ні)
***
From my face, from my forehead and lips,
~~~
З мого обличчя, з мого чола та уст,
***
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red
drops, confession drops,
~~~
З моїх грудей, зо середини де я був захований (затаївся), натискуєте вперед червоні
краплі, краплі зізнання,
(або: З моїх грудей, зо середини де я був захований (затаївся), давка вперед червоного
спадає, зізнання спадає,)
***
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
~~~
Заплямовуйте кожну сторінку, заплямовуйте кожну пісню я співаю, кожне слово я кажу, криваві краплі,
***
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
~~~
Дозволь(те) їм знати твоє(ваше) яскраво-червоне тепло, дозволь(те) їм відблискуватись,
***
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
~~~
Насичуй(те) їх собою всі осоромлені і мокрі,
***
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
~~~
Жеврійте понад усім що я написав чи напишу, криваві краплі
(або: "Жевріння понад усім що я написав чи писатиму, кровотеча сповільняється)
***
Let it all be seen in your light, blushing drops.
Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, зарум`янілі краплі.
(або: Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, рум'янець спадає)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 11:35:21 ]
Дякую Юрію, дуже важливе і тонке ваше деталювання!
Дуже корисне.

Я "намалював", виходячи з цього всього, для себе досить чіткий ритмічний малюнок, сподіваюся, зможу за допомогою ваших пояснень, дати трохи інший, більш ритмічний, варіант бачення оригінальної композиції.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-12-08 15:55:51 ]
Юро, ось опираючись суто на ваше бачення, роз'яснення, і на свої скромні відчуття англомовної композиції, такий ось варіант видаю.
Цікаво чи має якусь подібність до оригіналу,
але сам оригінал я точно бачу зі схемою ритмізації, яку спробував із погрішністю, сподіваюсь не більшою за 20-30% (по ритмиці) відтворити. :)

Trickle Drops

Крапи крапель

Крапи крапель. Моя теча венно-синя!
Крап із мене, крапання – о, тихе,
Прямо з мене кровотечі краплі,
Од ураз для звільнення, де ти ув’язнув,
Од лиця, чола, і моїх уст,
Од грудей, де потай був я досі, одтискаєш,
крапе, краплі багряних зізнань,
Плями - на сторінку кожну, пісню, слово, що кажу, - криваві крапи!
Дай узнать їм пал – ясніть червоно - ним блищати,
О наситьтесь мокрі, осоромлені усі собою,
Сяй у все, що написав я чи напишу, кровокрапе,
Буде все нехай у блідо-збагрянілім сяйві крапель.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:51:44 ]
Цікавий Ваш варіант, Володимире.
Ніби-то не складний вірш (тобто неримовик), але скільки варіантів його розуміння. Правда?
Я би ще подумав над цими рядками:
Оригінал:
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Дослівник:
Насичуй(те) їх собою всі осоромлені і мокрі,
Ваш варіант:
О наситьтесь мокрі, осоромлені усі собою,
Мій:
Насичуй їх собою весь осоромлений і мокрий,
~~~
Тут є два ключових слова: "Saturate them" що пепекладається
лише як "Насичуй(те)" їх тобто скоріше всього що "you" - ви/ти
мають бути осоромлені(ий) і мокрі(ий)...
***
Оригінал:
Let it all be seen in your light, blushing drops.
Дослівник:
Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, зарум`янілі краплі.
(або: Дозволь(те) те все бути баченим у твоєму (вашому) світлі, рум'янець спадає)
Ваш варіант:
Буде все нехай у блідо-збагрянілім сяйві крапель.
Мій:
Нехай усе уздріється у світлі вашому, зарум`янілі краплі.
~~~
Мені чомусь запало закінчення "blushing drops" - зарум`янілі краплі - (може від сорому чи скромності)
Воно якось додає глибини тексту.

ПСи.
От би зліпити два варіанти до купи - був би хіт. :)
Спільна творчість - так би мовити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 23:43:24 ]
Завтра, на тверезу голову, та й так, все вашими стараннями, Юрію.

Я на спільний хіт згоден, бо воно так і є, по-факту. Отож, єднайте ці слова, чи лупайте сю скалу! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-09 00:12:04 ]
Ну, Володимире, тепер, після того, як Ви зробили свій варіант Уїтмена, мабуть таки признаєте, що він писав вірші, а не "іншу поезію" :)

Юрчику, а шо це таке вірш (тобто неримовик)? Те, що вірші бувають неримовані, навіть Редакція Майстерень визнає :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-09 02:04:30 ]
Неримовик - файне слово я ляпнув,Че`, нє? :)
Тіпа грибок "боровик"...
:)
Вірш канєшна вірш.
Але кажу - під шумок - така проза лізе декому з нашого авангарду.
Пані.мать нада, да?