ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вікторія Лимар
2026.02.23 23:31
У ЛЮТОГО знайшлась відрада,
бо вже завершує ходу.
Остання почалась декада
із хуртовиною в ряду.

Ще вчора вранці -- все в порядку.
Відмиті під дощем дахИ.
Та ні!!! Прощальну треба згадку:

Микола Дудар
2026.02.23 21:19
Чи матюкаюсь я? Так, але нині рідше, а ось в старі часи ого-го! Згадав, дай, думаю, в кілька слів про красивий матючок...
***
Не "Йоханий Бабай" твій однокурсник...
Згадав однако, йоханий бабай,
Котрийсь із нас, я думаю, паскудник...
Щось тут не те

Юрко Бужанин
2026.02.23 17:04
Уперто нас минає брудершафт.
І зустрічі – неспалені мости…
Чому тоді до Вас у своїх снах
Я з легкістю звертаюся на "Ти"?!

Чому швидким у снах є перехід
До поцілунків від торкань легких?
Чому умовностей і

Артур Сіренко
2026.02.23 16:41
Над рікою, що зветься Турбота
Поводирі бредуть з учора в сьогодні,
Костуром, що зветься Чужа Радість
Торкаючись м’якої землі і гіркої трави
Торішньої.
А тим часом на досвітках
Зима вмирає в самотині,
Як померла колись в самотності

Артур Курдіновський
2026.02.23 16:20
Пішов за обрій січень кришталевий,
Сумний король дорослої зими.
Дитинство помирає не миттєво,
Не від важкого подиху пітьми.

Все менше діамантів, більше - стразів,
Яскраво не всміхається зоря.
Дитинство помирає не одразу,

Ігор Шоха
2026.02.23 15:16
Ми власної історії народ
і незалежні від сусід і сказу
на тлі невиліковної прокази
скажених іродів та воєвод,
а також від протекції заброд
і від комуністичної зарази.
Нехай під ними вигорить земля
і що би не стояло на заваді –

Світлана Пирогова
2026.02.23 13:58
Зима тримає небо у полоні,
Затиснувши у крижані лещата.
Ще сплять сади, ще інею багато.
Загублено тепло в німій короні.

Та сонце вже затримує в долоні
Цнотливі промені, що бавлять очі.
І хоч морозна віхола шепоче,

Марія Дем'янюк
2026.02.23 12:23
Частину серця, зіроньку душі
Лишаю там, де небо у ковші —
Між горами. Де димчасті мережки
Вбирають гори не в хустки, в сережки.
І зіглядаються зеленолицьо
Красуні-гори до гнізда орлиці.
Шепочуть буки: не минеш розлуки.
Смереки кажуть, що вже осінь

Борис Костиря
2026.02.23 11:27
Я вийду на майдан, на велелюдний простір,
На людський суд і глум, на торжище століть.
Я покладу, як неповторний промінь,
Свої думки й страхи, як спалахи квилінь.

Я вийду на майдан, на суд людський і Божий.
Нехай стинає кат що хоче, а проте
Не

Ігор Терен
2026.02.23 10:16
                І
Весна розпочинається з калюж,
а далі... все в руці ентузіаста –
і проліски, і витинанки рясту,
але насправді хочемо чимдуж
оновлення осиротілих душ
у дусі правоти Екклезіаста.

В Горова Леся
2026.02.23 07:30
Не знаю я шипи взялись відкіль.
І слово - чи зродилося у терні?
У закутках душі, де хмуро й темно,
Призначення і смак втрачає сіль.

То ж вибач. Не тримаючи образ
Зламати колючки і легко й просто.
І благодать Великоднього посту

Віктор Кучерук
2026.02.23 05:30
Це ж так треба любить Україну,
Щоб її лише слухати спів,
У якому то крик журавлиний,
То задумливий шерхіт лугів.
Це ж так треба любить Україну,
Що б вона лиш приходила в сни
На які я чекаю щоднини,
Як узимку на з'яву весни.

Володимир Невесенко
2026.02.22 21:14
Хлюпоче дощ і вітер дзенька.
Стою, укутаний плащем.
Безлюдна площа. Лиш одненька
танцює жінка під дощем.

Прилипла суконька до тіла,
злітають коси раз у раз,
і їй нема до того діла,

Володимир Невесенко
2026.02.22 21:00
Сполоханий ранок давно від’ятрів
і землю розбурхав схололу,
і хмари ковзнули в обійми вітрів
й дощем полилися додолу.

Околицю вкрила густа пелена,
тьмяніють будинків зіниці,
і грім торохтить, і небес далина

Євген Федчук
2026.02.22 15:39
Мільярди років крутиться Земля.
На ній усе міняється із часом.
Але природа ( і то бачим ясно)
Змінити неспроможна москаля.
Віки ідуть, міняється усе.
Щиріші стають люди і добріші,
Життя у них покращується, лише
Від москалів лайном так і несе.

Олена Побийголод
2026.02.22 14:23
Леонід Радін (1860-1900)

Друзі, сміливо, у ногу!
Дух зміцнимо в боротьбі.
В царство свободи дорогу
ми проторуєм собі.

Вийшли ми всі із народу,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поэтические переводы

 Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
Живу. Учусь я ненавидеть злато,
Познав покой и счастия и гроз.
И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз.

В зеницах заблудился я и в звездах,
Пропах мой хлеб церквями и вином.
И глубоко во мне скрипит колодец,
Идет мой правнук от него с Днепром.

Печаль все гуще. Всхлипы мотыльковы.
И в одиночестве из носа кровь.
И мелет кто-то туго и медово
Мои секунды в полноте стихов...


11.04.2012

Оригінал для ознайомлення:

Ігор Павлюк

Живу. Учусь ненавидіти гроші,
Пізнавши щастя спокою і гроз.
Мої жінки (схвильовано хороші)
Тремтячі коси кутають в мороз.

Я заблудився в зорях і зіницях,
Пропах мій хліб церквами і вином.
Десь глибоко в мені скрипить криниця,
Мов правнук йде від неї із Дніпром.

Густіє сум. І схлипує метелик.
І кров із носа люрить в самоті.
І хтось так туго, так медово меле
Мої секунди, віршами густі...


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Епіграми, Наслідування Пародії, Дурдом


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-04-11 14:13:04
Переглядів сторінки твору 11239
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.808 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.728
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:44:14 ]
Це правда, Ярославе, я сам звернувся до Чорі з проханням подивитись на мій переклад і висловити свою думку.
А з паном Ігорем у нас є чарівна спільна знайома поетеса, яка, сподіваюсь, допоможе в разі виникнення непорозумінь. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:02:53 ]
1 - "Живу. Учусь я ненавидеть злато," - построение фразы абсолютно не характерно для русского языка. Так по-русски могут сказать афроамериканцы или китайцы, прошедшие полугодовой курс обучения. Говорящий по-русски и чувствующий его никогда бы не поставил личное местоимение "я" туда, куда поставили его Вы.

2 - "Познав покой и счастия и гроз" - "счастие" - есть архаизм (так же, как "зеницы"), в отличие от "криницы", которая не является архаизмом. Первое: в оригинале архаизмов нет. Второе: "покой гроз" - это уже что-то из области, пограничной с демоническими силами и увлечениями. По крайней мере, у Павлюка этого нет. У него определяющим является слово "счастье", в переводе - "покой". Это меняет смысл.

3 - "И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз." - какие женщины? мимо проходили? соседки? потеря "моих" значительна. И не женщины дрожат, а косы. В переводе получилось, что дрожащие от волнения (или от холода) какие-то женщины непонятно, с какой радости кутают в мороз косы. И причем здесь ЛГ?

4 - "В зеницах заблудился я и в звездах" - насколько я поняла смысл авторского текста, второй катрен продолжает тему первого, где говорится о "женщинах ЛГ", с которыми он познал счастье и покоя, и гроз. Потому совершенно естественно, что он мог заблудиться в зорях (рассветах-закатах, проведенных с ними) и в зрачках (глазах) этих женщин. Какие на фиг звёзды??? Он что - Луноход? Насчет "зениц" уже говорилось. Употребление архаизмов там, где у автора их нет, на иой взгляд, плохой феншуй.

(далі буде)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:37:06 ]
1 - "Живу. Учусь я ненавидеть злато," - считаю, в стихотворении вполне допустима такая перестановка. Русский язык для меня почти как родной, первые мои стихи были именно на русском языке, учитывая к тому же победы в конкурсах нескольких моих стихотворений, написанных по-русски.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:14:40 ]
2 - "Познав покой и счастия и гроз" - см. мой диалог с Мартой Январской.

3 - "И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз." - не считаю, что потеря "моих" так уж значительна, как и не принципиально, дрожат сами женщины или их косы. Этак мы с Вами дойдем до спора, кто кем вертит - собака хвостом или хвост собакой. :) А с какой радости они кутают эти косы в мороз, так это уже скорее вопрос к автору оригинала, а не ко мне. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:17:19 ]
4 - "В зеницах заблудился я и в звездах" - это Ваше авторское прочитание, Люба, а я понял так, как я понял, и соответственно и перевел. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:21:07 ]
Наверное, не стоит считать архаизмами ни "злато", ни "счастие", ни "зеницы", во всяком случае, в стихотворениях, поскольку эти и подобные слова употребляются сплошь и рядом современными поэтами (если не верите, загляните хотя бы на Стихиру). :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:22:30 ]
5 - "Мой хлеб пропах церквями и вином"
"Идет мой правнук от него с Днепром." - зачем надо было переставлять слова местами, меняя систему ударений?

6 - "Всхлипы мотыльковы" - "це якась салонна чуш непоротая" (с) (СонцеМесяц).

7 - "И кто-то туго мелет и медово" - тоже не русская конструкция, разделяющая два прилагательных глаголом с союзом.

8 - "Мои секунды в полноте стихов..." - у Павлюка густоту секундам придают стихи. секунды как бы густеют стихами, замедляются даже. В переводе что такое - эта "полнота стихов"? Они поправились? Забеременели? От голода вспухли?

Я уже говорила где-то: я понимаю английский язык, могу на нем читать, даже кое-что писать и пользоваться его обсценной лексикой. Но я бы не рискнула писать на нем стихи - из уважения к языку и к себе.

That’s all :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 23:34:17 ]
honey, it's "pearls before swine" ;o) save it...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 23:39:50 ]
save? for what? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 23:41:50 ]
for whom :o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 23:42:57 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-12 13:46:58 ]
7. И мелет кто-то туго и медово - а ця конструкція як, Чорі?

Дякую за докладний розбір польотів, Любо, спробую покращити, наскільки і якщо можливо, цей один з "дурдомячо-маразматичних" варіантів (за словами аноніма з ніком "Епіграми, Наслідування Пародії,") :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-12 17:55:06 ]
така конструкція краще, але воно нічого не врятує. на мою думку, ця спроба не варта всіх цих зусиль.
це якщо чесно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:08:27 ]
Та в мене секунди тратяться на ці всі зусилля, Чорі. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:33:07 ]
5 - "Мой хлеб пропах церквями и вином" - переставил так, как у Павлюка.

8 - "Мои секунды в полноте стихов..." - считаю, вполне возможно, пример: "в полноте чувств".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-12 10:18:17 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=76481

принимаю огонь на себя:)
с теплом, пламенным)...


1   2   3   Переглянути все