ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.05.07 19:50
Коли війна ця, врешті, закінчиться,
Повернуться додому українці,
Які по закордонах рятувались,
Дітей порятувати намагались?
Питання багатьох сьогодні мучить.
Я думаю, історія научить,
Як це питання треба розглядати,
Щоб відповідь на нього точну да

Іван Потьомкін
2026.05.07 19:40
Сів Василь під образами,
Умивається сльозами.
Увіходить в хату мати,
Давай сина розпікати:
"Знов думками у вдовиці?
Бодай їй вже утопиться.
Не позволю вдову брати,
Вдова вміє чарувати..."

В Горова Леся
2026.05.07 18:11
Сліди, сліди... О , скільки їх стежками!
Таких несхожих, як самі стежки.
Коли ходила, що по них шукала?
Куди спішила ними навпрошки?

Вони то вдалині, то за порогом,
Вкриваються то в сніг, то в жовтий лист,
То радо розбігаються на боки,

Мирон Шагало
2026.05.07 13:44
Летять роями —
через брук, асфальти, ями,
виють гальма, ниють шини —
машини, машини, машини.
Переходи, світлофори —
потвори, потвори, потвори.

Вже майже дикі —

Юлія Щербатюк
2026.05.07 13:41
По вулиці моїй який вже рік
Лунають кроки, — друзі йдуть від мене.
Загублений тим втратам з часом лік,
Та темрява їх знає поіменно.

Там справи всі запущені давно.
В оселях зникли музика і співи.
Лише Дега, дівчатка, все одно

хома дідим
2026.05.07 13:16
собак простих із передмістя
ми пам’ятаємо усіх
як обривалися з ланців
як викупляли їх від гицлів
у них була правдивість що
згальмовувала твою гідність
і всяку дійсність теж і тож
при паркані довкіл обійстя

Борис Костиря
2026.05.07 12:27
Де я здобуду свій нічліг,
Паломник без мети й дороги?
Прийшло, мов звір-єдиноріг,
Прозріння посеред тривоги.
Я ліг і зразу занеміг.
Хитаються святі триноги.

Яка вакханка уночі

С М
2026.05.07 11:57
О, здалося, це кошмарний сон
Але усе реально
Іще казали “Не зволікай, бо
Диявол іде за нами”

Утікай-но зі джунглів
Утікай-но зі джунглів
Утікай-но зі джунглів

Федір Паламар
2026.05.07 11:06
Навесні так легко дихать –
удихну на повні груди,
Де не кинеш оком, бачиш
арабески та причуди,
Вухо милі ловить пильне
сміху дзвони звідусюди
І забулися в коханні,
квіти, птиці, звірі й люди.

Тетяна Левицька
2026.05.07 08:54
Бутерброди на столі
і горілка з перцем,
а на серці мозолі
роз'ятрили щем цей.

Душе, ну давай хоч раз
виверни назовні –
що ти смажиш повсякчас

Вячеслав Руденко
2026.05.07 08:13
Вдягнути довгий кардиган,
В лавровий ліс зайти подвійно,
Назватись Хроносом між бран,
Знайти дупло екзістенційне,

Відгородитися від снів,
В склепінні рук ,зібгавши ліру ,
Початок дій і стусанів

Юрій Гундарів
2026.05.06 18:30
Сьогодні річниця по смерті видатного українського письменника
Валерія Шевчука.

Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешева біжутерія,
тут майже кожне прізвище - гігант:
від Борхеса до Шевчука Валерія.…

Артур Курдіновський
2026.05.06 16:44
Весна! А я і не помітив...
В повітрі осяйні октави
Наспівує красивий травень,
Народжуються білі квіти.

Двір мій, промінням оповитий,
Костюм примірив золотавий.
Весна! А я і не помітив...

Артур Курдіновський
2026.05.06 16:34
Поету гроші не потрібні!
Достатньо хліба та водиці.
Усі таланти - люди бідні,
Це вже давно не таємниця.

Цей світ краде щоденно сили,
Недосконалий, недолугий.
Поет сидить на хмарці білій

Світлана Пирогова
2026.05.06 14:38
Працює, піднімаючись все вище.
У резиденції його весь світ.
Світило дня, дароване Всевишнім
Живе і житиме мільярди літ.

Несе і світло, і тепло завзято,
Гігантське і всесильне для землі
І для людей. Небес правічне свято,

Юрко Бужанин
2026.05.06 12:22
ТАНКА галицько-пуерто-риканська.

Я - ніби кролик,
З котрого чупакабра
Кров відсмоктала.
Крівці мого кохання
Достатньо тобі на ланч?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поэтические переводы

 Из Игоря Павлюка. Живу. Учусь я ненавидеть злато
Живу. Учусь я ненавидеть злато,
Познав покой и счастия и гроз.
И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз.

В зеницах заблудился я и в звездах,
Пропах мой хлеб церквями и вином.
И глубоко во мне скрипит колодец,
Идет мой правнук от него с Днепром.

Печаль все гуще. Всхлипы мотыльковы.
И в одиночестве из носа кровь.
И мелет кто-то туго и медово
Мои секунды в полноте стихов...


11.04.2012

Оригінал для ознайомлення:

Ігор Павлюк

Живу. Учусь ненавидіти гроші,
Пізнавши щастя спокою і гроз.
Мої жінки (схвильовано хороші)
Тремтячі коси кутають в мороз.

Я заблудився в зорях і зіницях,
Пропах мій хліб церквами і вином.
Десь глибоко в мені скрипить криниця,
Мов правнук йде від неї із Дніпром.

Густіє сум. І схлипує метелик.
І кров із носа люрить в самоті.
І хтось так туго, так медово меле
Мої секунди, віршами густі...


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Епіграми, Наслідування Пародії, Дурдом


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-04-11 14:13:04
Переглядів сторінки твору 11563
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.808 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.728
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:44:14 ]
Це правда, Ярославе, я сам звернувся до Чорі з проханням подивитись на мій переклад і висловити свою думку.
А з паном Ігорем у нас є чарівна спільна знайома поетеса, яка, сподіваюсь, допоможе в разі виникнення непорозумінь. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:02:53 ]
1 - "Живу. Учусь я ненавидеть злато," - построение фразы абсолютно не характерно для русского языка. Так по-русски могут сказать афроамериканцы или китайцы, прошедшие полугодовой курс обучения. Говорящий по-русски и чувствующий его никогда бы не поставил личное местоимение "я" туда, куда поставили его Вы.

2 - "Познав покой и счастия и гроз" - "счастие" - есть архаизм (так же, как "зеницы"), в отличие от "криницы", которая не является архаизмом. Первое: в оригинале архаизмов нет. Второе: "покой гроз" - это уже что-то из области, пограничной с демоническими силами и увлечениями. По крайней мере, у Павлюка этого нет. У него определяющим является слово "счастье", в переводе - "покой". Это меняет смысл.

3 - "И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз." - какие женщины? мимо проходили? соседки? потеря "моих" значительна. И не женщины дрожат, а косы. В переводе получилось, что дрожащие от волнения (или от холода) какие-то женщины непонятно, с какой радости кутают в мороз косы. И причем здесь ЛГ?

4 - "В зеницах заблудился я и в звездах" - насколько я поняла смысл авторского текста, второй катрен продолжает тему первого, где говорится о "женщинах ЛГ", с которыми он познал счастье и покоя, и гроз. Потому совершенно естественно, что он мог заблудиться в зорях (рассветах-закатах, проведенных с ними) и в зрачках (глазах) этих женщин. Какие на фиг звёзды??? Он что - Луноход? Насчет "зениц" уже говорилось. Употребление архаизмов там, где у автора их нет, на иой взгляд, плохой феншуй.

(далі буде)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:37:06 ]
1 - "Живу. Учусь я ненавидеть злато," - считаю, в стихотворении вполне допустима такая перестановка. Русский язык для меня почти как родной, первые мои стихи были именно на русском языке, учитывая к тому же победы в конкурсах нескольких моих стихотворений, написанных по-русски.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:14:40 ]
2 - "Познав покой и счастия и гроз" - см. мой диалог с Мартой Январской.

3 - "И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз." - не считаю, что потеря "моих" так уж значительна, как и не принципиально, дрожат сами женщины или их косы. Этак мы с Вами дойдем до спора, кто кем вертит - собака хвостом или хвост собакой. :) А с какой радости они кутают эти косы в мороз, так это уже скорее вопрос к автору оригинала, а не ко мне. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:17:19 ]
4 - "В зеницах заблудился я и в звездах" - это Ваше авторское прочитание, Люба, а я понял так, как я понял, и соответственно и перевел. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 15:21:07 ]
Наверное, не стоит считать архаизмами ни "злато", ни "счастие", ни "зеницы", во всяком случае, в стихотворениях, поскольку эти и подобные слова употребляются сплошь и рядом современными поэтами (если не верите, загляните хотя бы на Стихиру). :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:22:30 ]
5 - "Мой хлеб пропах церквями и вином"
"Идет мой правнук от него с Днепром." - зачем надо было переставлять слова местами, меняя систему ударений?

6 - "Всхлипы мотыльковы" - "це якась салонна чуш непоротая" (с) (СонцеМесяц).

7 - "И кто-то туго мелет и медово" - тоже не русская конструкция, разделяющая два прилагательных глаголом с союзом.

8 - "Мои секунды в полноте стихов..." - у Павлюка густоту секундам придают стихи. секунды как бы густеют стихами, замедляются даже. В переводе что такое - эта "полнота стихов"? Они поправились? Забеременели? От голода вспухли?

Я уже говорила где-то: я понимаю английский язык, могу на нем читать, даже кое-что писать и пользоваться его обсценной лексикой. Но я бы не рискнула писать на нем стихи - из уважения к языку и к себе.

That’s all :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 23:34:17 ]
honey, it's "pearls before swine" ;o) save it...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 23:39:50 ]
save? for what? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 23:41:50 ]
for whom :o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 23:42:57 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-12 13:46:58 ]
7. И мелет кто-то туго и медово - а ця конструкція як, Чорі?

Дякую за докладний розбір польотів, Любо, спробую покращити, наскільки і якщо можливо, цей один з "дурдомячо-маразматичних" варіантів (за словами аноніма з ніком "Епіграми, Наслідування Пародії,") :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-12 17:55:06 ]
така конструкція краще, але воно нічого не врятує. на мою думку, ця спроба не варта всіх цих зусиль.
це якщо чесно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:08:27 ]
Та в мене секунди тратяться на ці всі зусилля, Чорі. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-13 08:33:07 ]
5 - "Мой хлеб пропах церквями и вином" - переставил так, как у Павлюка.

8 - "Мои секунды в полноте стихов..." - считаю, вполне возможно, пример: "в полноте чувств".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-12 10:18:17 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=76481

принимаю огонь на себя:)
с теплом, пламенным)...


1   2   3   Переглянути все