ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роман Миронов
2026.06.13 21:40
Зиму я цю намацав,
Роблю у неї крок.
Ти подивись: не плачу,
Губи мої – пісок.

Скільки змовчати хочу –
І затягну паском
Ночі пітьму молочну,

хома дідим
2026.06.13 20:36
іконостас твоїх ікон
для інших неважливий
орган регістри овертон
ще ладан тут курили
курили опіум хоча
дешевка синтетична
не промовляє до дівчат
сторонніх або стрічних

Марія Дем'янюк
2026.06.13 16:21
Літо з квітами жасмину,
Я до тебе серцем лину —
Літенько.
І вітаю, і цілую
Кожну квітоньку.

Он щебече соловейко —
Зупинилася,

Світлана Пирогова
2026.06.13 14:46
Ніч колишеться над левадою —
Полином.
Серце повниться тихо згадкою,
Наче сон.

Місяць випливе стигло-жовтий там,
За ліском.
Явір стане моїм порадником,

Борис Костиря
2026.06.13 13:24
Чи може музика звучати
Століть минулих і часів?
Чи пробивається крізь ґрати,
Крізь гомін площ і голосів?

Ця музика прорве кайдани
Темниці, чатових, тюрми,
Яку споруджують вандали

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна пастель, і зізнайся сама –
Ти ж не проти, щоб я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомцем чудним, а супругом пізніше.
У дилемі оцій, календарн

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Пекун Олексій
2025.04.24

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поетичні переклади Поэтические переводы |

 Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
Переведите, люди, сквозь майдан,
Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
Где тишина набьется в оба уха.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где все пируют, бьются и воюют,
И ни меня да и себя не чуя.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где пел, не зная, кто те песни слушал.
Я в тишину войду, отдав ей душу.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где плачет женщина, когда-то был я с нею.
И мимо я пройду и не узнаю.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где сожаленья с незабытою любовью.
Там был я сильным и ничтожным был я.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где тополя и тучи, будто спьяну.
Мой сын теперь поет на том майдане.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите...
И, глумясь как бы назло,
Майдана тело сквозь майдан его вело,
Когда упал он в центре этой площади,
И поле небылью как будто поросло.


16.03.2016

Оригінал: Віталій Коротич "Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)" (http://maysterni.com/publication.php?id=21900)

Текст оригіналу для ознайомлення:

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

1971 р.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-03-16 16:37:06
Переглядів сторінки твору 9112
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Російською мовою *
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-16 18:09:48 ]
На мою думку, перевести "сквозь майдан" можна лише у тому випадку, коли майдан дуже щільно заповнений людьми, а у всіх інших ситуаціях, мабуть, все-таки "через".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:25:34 ]
"сквозь" - з однієї сторони на іншу, я використав саме це слово, аби максимально наблизити переклад до оригіналу, оскільки попередники задля збереження ритму перекладали українське "переведіть" російською "переведи".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:33:14 ]
Мені усе ж здається, що "сквозь" лише з формальної точки зору можна перекласти як "через", але з іншим смисловим відтінком, у значенні "крізь", "наскрізь".
http://www.vedu.ru/expdic/31963/


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 14:42:23 ]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:55:04 ]
Ваше посилання, пане Валерію, мене не переконало, навпаки видається ще одним підтвердженням моєї точки зору. Та, можливо, я просто більш чітко пояснити не можу. Нехай філологи нас розсудять, якщо у них буде таке бажання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 02:24:24 ]
вирішив юну Моріц перещеголяти?
сквозь? хм. якщо взяти зворотній переклад - тоді крізь, типу - як верблюд крізь вушко голки. щось не те. мда. а звідки травнева жінка і чого любов - незбувшася, якщо вона власне що незабута, ну і наслідок її наявний - синок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:18:52 ]
та ні, не я - інша поетеса, а я за звичкою зробив альтернативний переклад - теж вийшло не супер )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:20:06 ]
а чому ти вважаєш, що син - наслідок саме тієї незабутої любові?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:21:34 ]
а щодо "крізь" - я пояснив в наступному коментарі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:28:54 ]
травневої жінки, як і нездійсненної любові позбувся - дякую, Андрію, за слушні зауваження


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:36:26 ]
ти з Чуприною позмагатись вирішив? не пам'ятаю її варіанту, якщо маєш під рукою кинь лінк. в тебе кода втрачена - в оригіналі лг просить перевести його через майдан - а точніше вивести в поле, зрозуміло, що вмирати - і тут якраз отаке приречене "а поля за майданом не було", тобто - ти не втечеш від того суспільства видовища (1971 рік - такі ідеї якраз в тренді, як і протиставлення традиційного суспільства як носії яких нев'їбенних цінностей бездуховному міщанству, тобто поля-майдану), а в тебе - "За ним и поле былью поросло" - тоість, тільки бідолашка помер, так його і забули - що зовсім не те.
щодо син наслідок тої незабутої любові - ну, бритва оками чи там рушниця станіславського - якщо це не так, то нащо він у тексті (тобто, в ірл воно може і не так навіть близько, але менше з тим, текст надто крихка конструкція, щоб перевантажувати несуттєвим дрібязком)
з.і. гарно, що прибрав цю пару - воюя-воя, направду на хіхі пробивало


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:11:40 ]
О, ну ти в курсі:

Переведи меня через базар,
Там, где шмели над гречей глухо кружат,
Где тишина закладывает уши.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где веселятся и воюют славно.
Себя не слышат, а меня – подавно.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где спел уже давно я все, что знаю.
Я в тишину войду и в ней растаю.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар.
Там плачет та, что мной была любима,
Ну а теперь, слепой, пройду я мимо.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар
С слезами и любовью незабытой,
Здесь был я сильным, но бывал и битым.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где облака ползут в хмельном угаре.
Мой сын поет сегодня на базаре.
Переведи меня через базар.

Переведи…
Повел базар его,
Как море, что швыряет и полощет...
Тогда упал он замертво на площадь,
А за базаром нет ни поля, ничего…

Євгенія Чуприна
15 березень о 17:16 ·

https://www.facebook.com/evchupa?fref=pb&hc_location=friends_tab&pnref=friends.all


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-02 13:30:25 ]
ну от, бачиш, в неї кода збережена - так що, її переклад конгеніальніший


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-03 08:05:46 ]
ну, так хто Чуприна, а хто я ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-18 08:17:56 ]
А майдан, до речі, якраз і є дуже щільно заповнений людьми, про що, нмд, свідчать слова вірша "Майдану тлумне тло".

ТЛУМ, у, чол., розм.

1. Натовп, юрба. Слухав дзвону колокольного, бачив тлум людський, як сходились і розходилися (Марко Вовчок, VI, 1956, 251); Його не пустили далі густі людські тлуми (Павло Загребельний, Європа. Захід, 1961, 263); Десь із-за возів у ярмарковий тлум несподівано врізались два вершники (Спиридон Добровольський, Очак. розмир, 1965, 44);
// Величезна кількість кого-, чого-небудь; сила, безліч. Дрібні камінці безсило торохтіли. Нещасні камінці! той побережний тлум ні море, ні гора приймати не хотіли (Леся Українка, I, 1951, 184);
http://sum.in.ua/s/tlum


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:40:34 ]
не факт. не забудь, що лірник - сліпий, того для нього все є тільки "тлумним тлом". всі твої пояснення про сквозь - воно з розряду тих пояснень, які переконливі для автора, але не переконали жодного читача - ібо він, читач, як собака, сприймає перш за все інстинктом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:13:30 ]
Я хотів відійти від "переведи" у Юнни Моріц та Євгенії Чуприни замість "переведіть" у Віталія Коротича, через це й придумав це "крізь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-16 21:51:43 ]
...так виглядає... що Віталій не знав... що пише, а Валерій знає що перекладає... хай наші внуки не зрозуміють про що іде...
Будь здоров!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:26:58 ]
нашим внукам це не знадобиться, вони, сподіваюсь, розумітимуть українську мову )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-20 17:31:03 ]
... майдан 1971 року в 1971 році?.. а кожен поет хоче бути пророком... і от, мов би ненароком... так воно виходить якось, певне і Віталій зрозумів, може, про що написав... аж сьогодні. Тому я б хотів, аби внуки наші цього тексту не розуміли, - так як зрозумів його, зараз, я...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-20 19:26:11 ]
а, ось Ви про що! це так, дуже часто слова поетичні виявляються пророчими!