ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.

Борис Костиря
2025.12.15 19:55
Я повертаюсь у минуле,
А в цьому часі бачу я
Себе у смороді й намулі,
Де йде отруйна течія.

У мерехтінні й шумовинні
Світів, епох, тисячоліть
Шукаю я часи невинні,

Іван Потьомкін
2025.12.15 19:00
Знову в Ізраїлі дощ...
Це ж бо Кінерету щось.
Це ж бо і нам без труда
Лине цілюща вода.
Хай ти промок, як хлющ,
Очі-но тільки заплющ,-
І, мов в кіно, ожива
Вбрана у квіт Арава.

Кока Черкаський
2025.12.15 14:41
цьогоріч ми всі гадали,
що до весни буде осінь,
але ось зима настала,
мерзнуть пейси на морозі.

не захистить від морозів
і від вітру лапсердак,
простужусь, помру,- хто ж Розі

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь від всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поетичні переклади Поэтические переводы |

 Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
Переведите, люди, сквозь майдан,
Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
Где тишина набьется в оба уха.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где все пируют, бьются и воюют,
И ни меня да и себя не чуя.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где пел, не зная, кто те песни слушал.
Я в тишину войду, отдав ей душу.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где плачет женщина, когда-то был я с нею.
И мимо я пройду и не узнаю.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где сожаленья с незабытою любовью.
Там был я сильным и ничтожным был я.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где тополя и тучи, будто спьяну.
Мой сын теперь поет на том майдане.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите...
И, глумясь как бы назло,
Майдана тело сквозь майдан его вело,
Когда упал он в центре этой площади,
И поле небылью как будто поросло.


16.03.2016

Оригінал: Віталій Коротич "Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)" (http://maysterni.com/publication.php?id=21900)

Текст оригіналу для ознайомлення:

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

1971 р.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-03-16 16:37:06
Переглядів сторінки твору 8753
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Російською мовою *
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-16 18:09:48 ]
На мою думку, перевести "сквозь майдан" можна лише у тому випадку, коли майдан дуже щільно заповнений людьми, а у всіх інших ситуаціях, мабуть, все-таки "через".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:25:34 ]
"сквозь" - з однієї сторони на іншу, я використав саме це слово, аби максимально наблизити переклад до оригіналу, оскільки попередники задля збереження ритму перекладали українське "переведіть" російською "переведи".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:33:14 ]
Мені усе ж здається, що "сквозь" лише з формальної точки зору можна перекласти як "через", але з іншим смисловим відтінком, у значенні "крізь", "наскрізь".
http://www.vedu.ru/expdic/31963/


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 14:42:23 ]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:55:04 ]
Ваше посилання, пане Валерію, мене не переконало, навпаки видається ще одним підтвердженням моєї точки зору. Та, можливо, я просто більш чітко пояснити не можу. Нехай філологи нас розсудять, якщо у них буде таке бажання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 02:24:24 ]
вирішив юну Моріц перещеголяти?
сквозь? хм. якщо взяти зворотній переклад - тоді крізь, типу - як верблюд крізь вушко голки. щось не те. мда. а звідки травнева жінка і чого любов - незбувшася, якщо вона власне що незабута, ну і наслідок її наявний - синок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:18:52 ]
та ні, не я - інша поетеса, а я за звичкою зробив альтернативний переклад - теж вийшло не супер )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:20:06 ]
а чому ти вважаєш, що син - наслідок саме тієї незабутої любові?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:21:34 ]
а щодо "крізь" - я пояснив в наступному коментарі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:28:54 ]
травневої жінки, як і нездійсненної любові позбувся - дякую, Андрію, за слушні зауваження


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:36:26 ]
ти з Чуприною позмагатись вирішив? не пам'ятаю її варіанту, якщо маєш під рукою кинь лінк. в тебе кода втрачена - в оригіналі лг просить перевести його через майдан - а точніше вивести в поле, зрозуміло, що вмирати - і тут якраз отаке приречене "а поля за майданом не було", тобто - ти не втечеш від того суспільства видовища (1971 рік - такі ідеї якраз в тренді, як і протиставлення традиційного суспільства як носії яких нев'їбенних цінностей бездуховному міщанству, тобто поля-майдану), а в тебе - "За ним и поле былью поросло" - тоість, тільки бідолашка помер, так його і забули - що зовсім не те.
щодо син наслідок тої незабутої любові - ну, бритва оками чи там рушниця станіславського - якщо це не так, то нащо він у тексті (тобто, в ірл воно може і не так навіть близько, але менше з тим, текст надто крихка конструкція, щоб перевантажувати несуттєвим дрібязком)
з.і. гарно, що прибрав цю пару - воюя-воя, направду на хіхі пробивало


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:11:40 ]
О, ну ти в курсі:

Переведи меня через базар,
Там, где шмели над гречей глухо кружат,
Где тишина закладывает уши.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где веселятся и воюют славно.
Себя не слышат, а меня – подавно.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где спел уже давно я все, что знаю.
Я в тишину войду и в ней растаю.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар.
Там плачет та, что мной была любима,
Ну а теперь, слепой, пройду я мимо.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар
С слезами и любовью незабытой,
Здесь был я сильным, но бывал и битым.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где облака ползут в хмельном угаре.
Мой сын поет сегодня на базаре.
Переведи меня через базар.

Переведи…
Повел базар его,
Как море, что швыряет и полощет...
Тогда упал он замертво на площадь,
А за базаром нет ни поля, ничего…

Євгенія Чуприна
15 березень о 17:16 ·

https://www.facebook.com/evchupa?fref=pb&hc_location=friends_tab&pnref=friends.all


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-02 13:30:25 ]
ну от, бачиш, в неї кода збережена - так що, її переклад конгеніальніший


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-03 08:05:46 ]
ну, так хто Чуприна, а хто я ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-18 08:17:56 ]
А майдан, до речі, якраз і є дуже щільно заповнений людьми, про що, нмд, свідчать слова вірша "Майдану тлумне тло".

ТЛУМ, у, чол., розм.

1. Натовп, юрба. Слухав дзвону колокольного, бачив тлум людський, як сходились і розходилися (Марко Вовчок, VI, 1956, 251); Його не пустили далі густі людські тлуми (Павло Загребельний, Європа. Захід, 1961, 263); Десь із-за возів у ярмарковий тлум несподівано врізались два вершники (Спиридон Добровольський, Очак. розмир, 1965, 44);
// Величезна кількість кого-, чого-небудь; сила, безліч. Дрібні камінці безсило торохтіли. Нещасні камінці! той побережний тлум ні море, ні гора приймати не хотіли (Леся Українка, I, 1951, 184);
http://sum.in.ua/s/tlum


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:40:34 ]
не факт. не забудь, що лірник - сліпий, того для нього все є тільки "тлумним тлом". всі твої пояснення про сквозь - воно з розряду тих пояснень, які переконливі для автора, але не переконали жодного читача - ібо він, читач, як собака, сприймає перш за все інстинктом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:13:30 ]
Я хотів відійти від "переведи" у Юнни Моріц та Євгенії Чуприни замість "переведіть" у Віталія Коротича, через це й придумав це "крізь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-16 21:51:43 ]
...так виглядає... що Віталій не знав... що пише, а Валерій знає що перекладає... хай наші внуки не зрозуміють про що іде...
Будь здоров!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:26:58 ]
нашим внукам це не знадобиться, вони, сподіваюсь, розумітимуть українську мову )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-20 17:31:03 ]
... майдан 1971 року в 1971 році?.. а кожен поет хоче бути пророком... і от, мов би ненароком... так воно виходить якось, певне і Віталій зрозумів, може, про що написав... аж сьогодні. Тому я б хотів, аби внуки наші цього тексту не розуміли, - так як зрозумів його, зараз, я...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-20 19:26:11 ]
а, ось Ви про що! це так, дуже часто слова поетичні виявляються пророчими!