ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.08.18 20:07
До літаків підігнали авто,
червону доріжку поклали військові,
щоб не помітив раптом ніхто
там, на підборах, крові…

Щоб приглушила вибухів грім,
стукіт сердець до відбою,
крики дітей, плач матерів

Іван Потьомкін
2025.08.18 12:52
Якби мені дано було від Бога
Мать справу з фарбами – не зі словами,
Я б зміг доповнити Чюрльоніса й Ван Гога
У царині, що зветься Деревами.
Я б показав на полотні німому,
Як поспліталися вони в екстазі,
Як посхилялися на тиху перемову,
Часом вчуваю

Ольга Олеандра
2025.08.18 12:36
Дональд Трамп і путін вова
для душевної розмови
з миротворчим номіналом
рандеву запланували.

Прилетіли. Тисли руки.
Видавали ротом звуки.
Злігшись в аморальних хащах,

Олександр Сушко
2025.08.18 10:56
Пустельників- мовчальників катма,
А пустомель-балакунів до біса.
Для перших світ - для розуму тюрма,
Для других - ґвалт, крикнява парадизна.

Немов на пуп галасував і я,
У перехожих зів'ядали вуха.
Але на тирлі випрозорилась яв:

С М
2025.08.18 06:51
За брамою у Содіз одноріг на два зубці
Дме на флюґельгорні стразові імпровізації
Вінки гвоздикові плетуть нереїди для китів
Нептун танцює хорнпайп, а Саломея ще й стриптиз

Фалос Філ запевнює що має срібний гаш
Та Сучій Семі чує лиш як ниє Втик~алка

Віктор Кучерук
2025.08.18 06:01
Поспішно йде життя моє
В полон лукавого Амура, –
Дедалі ближчою стає
Пора солодкої зажури.
Утіх любовних круговерть
І шквали пристрастей гарячих, –
Узавтра враз наповнять вщерть
Мене неспокоєм збагачень.

Борис Костиря
2025.08.17 22:08
Я лезом ножа в невідомість іду,
Пірнаю у ризик, немов у безодню.
Жену я наосліп епох череду,
Які зазирнули в спустошену бодню.

У грі випадковостей знак впізнаю,
Простягнутий в полі, як посох прадавній.
В бутті я побачив стрімку течію,

Ярослав Чорногуз
2025.08.17 21:24
Маестро, Вашу музику люблю,
Пливу в її казковім океані.
Круїзи відкриваю кораблю,
В країни чарівливо-несказанні.

Вона мов обіймає нас усіх,
Зворушує душевною красою,
Неначе захищаючи від лих,

Галина Кучеренко
2025.08.17 20:51
Не спинися, йдучи понад краєм,
Де життя часто сенси втрачає,
Де до болю напружені нерви
І від стогону крок завмирає…

Не спиняйся там попри втому,
Попри ношу тяжку, над вагому,
Попри стерті ущент резерви,

Євген Федчук
2025.08.17 17:12
Дивлюсь на те, як Трамп себе веде
І, як не жаль, все більше розумію,
Що, коли хтось на нього мав надії,
Що він до миру світ цей приведе,
То все дарма. Бо Трамп зовсім не той
Месія, що світ буде рятувати.
Скоріше буде світом торгувати.
Адже він – бо

Віктор Кучерук
2025.08.17 08:17
Мрій рожевих світ далекий,
Недосяжний і ясний, –
Звіддаля звучить, мов клекіт
Невідомої весни.
Незглибимий і безпечний
Світ моїх найкращих мрій, –
Світлом ділиться звершечка
І думки лаштує в стрій.

Борис Костиря
2025.08.16 22:23
О, скільки масок, лиць, гримас, личин!
Для перевтілення немає меж.
Сьогодні - Гамлет, завтра - Арлекін.
Ти роль нову, як душу, обереш.

Ти входиш у новий потік буття,
Змішавши Бога й біса у собі.
І кров тече у ріку каяття,

Олена Побийголод
2025.08.16 21:40
Із Бориса Заходера

Зустрілися Бека та Бука.
З них жодний не видав і звуку.
Обоє стулили пащеки –
мовчали і Бука, і Бека.

І Бука про себе промукав:

С М
2025.08.16 11:11
Заходиш до кімнати із якимось олівцем
Бачиш оголеного і кажеш “Хто є оцей?”
Змагаєшся справді якось ухопити сенс
Що казать прийшов собі додому
Бо щось-то відбувається, а ти не знаєш у чому річ
Слушний
Містер Джонс

Юрій Гундарєв
2025.08.16 09:23
Літні дні лічені -
насолоджуйся кожним,
повернись обличчям
до краси Божої!

Ось м’ячем-сонцем
у високім небі
довгорукі сосни

Віктор Кучерук
2025.08.16 06:52
Правду легко зрозуміти,
Хто б і що не говорив, –
Щастя вічно більше в світі,
Ніж усякої жури.
А коли його багато –
Почуттям не дати стрим, –
Будеш радість виражати,
Нею тішитись затим.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поетичні переклади Поэтические переводы |

 Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)
Переведите, люди, сквозь майдан,
Туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
Где тишина набьется в оба уха.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где все пируют, бьются и воюют,
И ни меня да и себя не чуя.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где пел, не зная, кто те песни слушал.
Я в тишину войду, отдав ей душу.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где плачет женщина, когда-то был я с нею.
И мимо я пройду и не узнаю.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где сожаленья с незабытою любовью.
Там был я сильным и ничтожным был я.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите, люди, сквозь майдан,
Где тополя и тучи, будто спьяну.
Мой сын теперь поет на том майдане.
Переведите, люди, сквозь майдан.

Переведите...
И, глумясь как бы назло,
Майдана тело сквозь майдан его вело,
Когда упал он в центре этой площади,
И поле небылью как будто поросло.


16.03.2016

Оригінал: Віталій Коротич "Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)" (http://maysterni.com/publication.php?id=21900)

Текст оригіналу для ознайомлення:

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

1971 р.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-03-16 16:37:06
Переглядів сторінки твору 8578
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Російською мовою *
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-16 18:09:48 ]
На мою думку, перевести "сквозь майдан" можна лише у тому випадку, коли майдан дуже щільно заповнений людьми, а у всіх інших ситуаціях, мабуть, все-таки "через".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:25:34 ]
"сквозь" - з однієї сторони на іншу, я використав саме це слово, аби максимально наблизити переклад до оригіналу, оскільки попередники задля збереження ритму перекладали українське "переведіть" російською "переведи".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:33:14 ]
Мені усе ж здається, що "сквозь" лише з формальної точки зору можна перекласти як "через", але з іншим смисловим відтінком, у значенні "крізь", "наскрізь".
http://www.vedu.ru/expdic/31963/


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 14:42:23 ]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:55:04 ]
Ваше посилання, пане Валерію, мене не переконало, навпаки видається ще одним підтвердженням моєї точки зору. Та, можливо, я просто більш чітко пояснити не можу. Нехай філологи нас розсудять, якщо у них буде таке бажання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 02:24:24 ]
вирішив юну Моріц перещеголяти?
сквозь? хм. якщо взяти зворотній переклад - тоді крізь, типу - як верблюд крізь вушко голки. щось не те. мда. а звідки травнева жінка і чого любов - незбувшася, якщо вона власне що незабута, ну і наслідок її наявний - синок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:18:52 ]
та ні, не я - інша поетеса, а я за звичкою зробив альтернативний переклад - теж вийшло не супер )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:20:06 ]
а чому ти вважаєш, що син - наслідок саме тієї незабутої любові?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:21:34 ]
а щодо "крізь" - я пояснив в наступному коментарі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:28:54 ]
травневої жінки, як і нездійсненної любові позбувся - дякую, Андрію, за слушні зауваження


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:36:26 ]
ти з Чуприною позмагатись вирішив? не пам'ятаю її варіанту, якщо маєш під рукою кинь лінк. в тебе кода втрачена - в оригіналі лг просить перевести його через майдан - а точніше вивести в поле, зрозуміло, що вмирати - і тут якраз отаке приречене "а поля за майданом не було", тобто - ти не втечеш від того суспільства видовища (1971 рік - такі ідеї якраз в тренді, як і протиставлення традиційного суспільства як носії яких нев'їбенних цінностей бездуховному міщанству, тобто поля-майдану), а в тебе - "За ним и поле былью поросло" - тоість, тільки бідолашка помер, так його і забули - що зовсім не те.
щодо син наслідок тої незабутої любові - ну, бритва оками чи там рушниця станіславського - якщо це не так, то нащо він у тексті (тобто, в ірл воно може і не так навіть близько, але менше з тим, текст надто крихка конструкція, щоб перевантажувати несуттєвим дрібязком)
з.і. гарно, що прибрав цю пару - воюя-воя, направду на хіхі пробивало


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:11:40 ]
О, ну ти в курсі:

Переведи меня через базар,
Там, где шмели над гречей глухо кружат,
Где тишина закладывает уши.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где веселятся и воюют славно.
Себя не слышат, а меня – подавно.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где спел уже давно я все, что знаю.
Я в тишину войду и в ней растаю.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар.
Там плачет та, что мной была любима,
Ну а теперь, слепой, пройду я мимо.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар
С слезами и любовью незабытой,
Здесь был я сильным, но бывал и битым.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где облака ползут в хмельном угаре.
Мой сын поет сегодня на базаре.
Переведи меня через базар.

Переведи…
Повел базар его,
Как море, что швыряет и полощет...
Тогда упал он замертво на площадь,
А за базаром нет ни поля, ничего…

Євгенія Чуприна
15 березень о 17:16 ·

https://www.facebook.com/evchupa?fref=pb&hc_location=friends_tab&pnref=friends.all


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-02 13:30:25 ]
ну от, бачиш, в неї кода збережена - так що, її переклад конгеніальніший


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-03 08:05:46 ]
ну, так хто Чуприна, а хто я ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-18 08:17:56 ]
А майдан, до речі, якраз і є дуже щільно заповнений людьми, про що, нмд, свідчать слова вірша "Майдану тлумне тло".

ТЛУМ, у, чол., розм.

1. Натовп, юрба. Слухав дзвону колокольного, бачив тлум людський, як сходились і розходилися (Марко Вовчок, VI, 1956, 251); Його не пустили далі густі людські тлуми (Павло Загребельний, Європа. Захід, 1961, 263); Десь із-за возів у ярмарковий тлум несподівано врізались два вершники (Спиридон Добровольський, Очак. розмир, 1965, 44);
// Величезна кількість кого-, чого-небудь; сила, безліч. Дрібні камінці безсило торохтіли. Нещасні камінці! той побережний тлум ні море, ні гора приймати не хотіли (Леся Українка, I, 1951, 184);
http://sum.in.ua/s/tlum


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:40:34 ]
не факт. не забудь, що лірник - сліпий, того для нього все є тільки "тлумним тлом". всі твої пояснення про сквозь - воно з розряду тих пояснень, які переконливі для автора, але не переконали жодного читача - ібо він, читач, як собака, сприймає перш за все інстинктом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:13:30 ]
Я хотів відійти від "переведи" у Юнни Моріц та Євгенії Чуприни замість "переведіть" у Віталія Коротича, через це й придумав це "крізь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-16 21:51:43 ]
...так виглядає... що Віталій не знав... що пише, а Валерій знає що перекладає... хай наші внуки не зрозуміють про що іде...
Будь здоров!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:26:58 ]
нашим внукам це не знадобиться, вони, сподіваюсь, розумітимуть українську мову )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-20 17:31:03 ]
... майдан 1971 року в 1971 році?.. а кожен поет хоче бути пророком... і от, мов би ненароком... так воно виходить якось, певне і Віталій зрозумів, може, про що написав... аж сьогодні. Тому я б хотів, аби внуки наші цього тексту не розуміли, - так як зрозумів його, зараз, я...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-20 19:26:11 ]
а, ось Ви про що! це так, дуже часто слова поетичні виявляються пророчими!