ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.12 22:06
Після невдалої операції на очах
чоловік став утрачати зір,
світ став поринати в темряву,
береги стали губитися,
навколо панував океан пітьми.
Як побачити знайомі
і такі дорогі обриси?
Як насолодитися картинами

Світлана Пирогова
2025.07.12 14:16
А літо виставляє слайди:
гаряче сонце та асфальт гарячий;
із льодом склянку і мохіто...
Лиш думкою несешся в мандри.
Суцільна спека нині влітку,
а дощ, як зваба, вдалині маячить.

У нас ні краплі, лиш сушарка

С М
2025.07.12 13:54
в очах моїх ти
в очах моїх ти
в очах моїх ти ще на порозі
нумо зайдім іще для чогось
іще для чогось іще для чогось

в очах моїх ти
в очах моїх ти

Іван Потьомкін
2025.07.12 12:38
Нехай мене Зоська про вірш не просить,
Бо коли Зоська до вітчизни верне,
То квітка кожна вірш проголосить,
Зіронька кожна заспіває напевне.
Допоки квітка розквітне,
Допоки зіронька в леті,
Слухай, бо то щонайкращі поети.
Зірки блакитні, рожеві квіт

Юрій Гундарєв
2025.07.12 10:12
Якось незрозуміло… Ось він ще зовсім маленький хлопчик. Утім, відчуває себе центром Всесвіту, навколо якого обертаються тато, мама, бабуся і навіть пухнастий песик Віскі… Вони живуть у сивому будинку в самісінькому центрі чарівного міста. Оточують його

Юрій Гундарєв
2025.07.12 09:50
річний український воїн Костянтин втратив на війні обидві ноги…
Але саме там знайшов своє кохання - Ірину.
Миру і любові молодому подружжю!

Війна - це свіжі хрести,
це сльози, біль і руїни…
Ірина і Костянтин,
Костянтин та Ірина.

Артур Курдіновський
2025.07.12 07:39
В Парижі люди слухають Бізе,
У Римі носять вітчизняні кеди.
А в мене вже давно інакше все -
Четвертий рік я слухаю "шахеди".

Хоча відвідувати хочу теж
Борделі дорогі, кафе гостинні.
Базікають експерти з соцмереж:

Віктор Кучерук
2025.07.12 05:15
Хоч задум розумом відхилений
Бував разів, напевно, п’ять, –
Думки, надіями окрилені,
В одному напрямку летять.
Здійснити хочеться задумане
І врешті вирушить мені
До облюбованої Умані
На швидкоплинні вихідні.

Борис Костиря
2025.07.11 21:58
Він писав сценарії для тупих серіалів,
а вночі мріяв про справжню прозу.
Ці мрії були як утрачена Атлантида,
як підземна течія, непомітна назовні.
І ось він відчув, як його талант
стирається, як він перестає
бути самим собою, митець
уже не здат

Юрій Лазірко
2025.07.11 18:19
Ти наступила, як наступає на крила метелика вітер.
Легкість приборкана. Попіл весни у спалених дотиках квітів.
Місячним сяйвом до спраглої згуби намокла цнотливість паперу,
чайною хаткою серце чекає ходи церемонної. Ще раз

сад розібрався, він вивчив

Віктор Кучерук
2025.07.11 06:20
Прохолодні туманності
Повсякденних світань, –
Відчуття первозданності
Вберегла глухомань.
Відчуття безконечності
Найглухіших боліт,
Де від всіх суперечностей
Ізольований світ.

С М
2025.07.11 05:53
Метушня й штовхання ліктем
У кольоровій веремії
Явиться на зламі блиском
Інша сцена за хвилину

В темній самоті зійшло
Був ключем калейдоскоп

Володимир Бойко
2025.07.11 00:03
Кожне світило вважає, що світ має обертатися довкола нього. Де ванька напаскудив – там і «русскій дух». Велика брехня – спосіб реалізації великої політики. Ті, що не зупинили зло, так само за нього відповідальні. Велич у спадок не передається,

Борис Костиря
2025.07.10 21:40
Опадає цвіт безнадійно,
Опадає цвіт, як любов.
Опадає цвіт, як події,
Що хитають твердині основ.

Опадає цвіт прямо в серце
І кривавий лишає слід.
Поцілунком цвіт озоветься,

Козак Дума
2025.07.10 14:10
Стара Планина – лісом криті гори,
лунає мило поряд… саксофон.
До горизонту тепле, синє море
і раптом – голос скрипки їм у тон!

Легенький вітер пестить сосен віти,
метелики вальсують поміж крон…
У розпалі гаряче мирне літо,

Тетяна Левицька
2025.07.10 13:42
Мені уже двічі по віку Христа,
то що я від інших ще хочу?
Пора вже туди, де зоря золота
завершує долю пророчу.

Де Бог заколисує тишу небес
утомленим сонцем в зеніті,
де праведний порох в час тління воскрес
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Непройдений шлях (за Робертом Фростом)
Образ твору Крізь жовтий ліс два шляхи вели,
Шкода, не пройти мені обох,
І перший я оцінив, коли
Дививсь, як тіні вперед пливли
До підліску, де починався мох.

Тож другий обраний мною став,
Заріс травою – не видно меж,
Тому, напевно, мав більше прав,
Хоча обманював тих, хто грав,
Бо сам необачно топтав їх теж.

І ранок листям укрив шляхи…
Я перший забув, я ним не снив,
Бо я розумів: лише птахи,
А не старіючі дітлахи,
Щороку вертають до рідних нив.

Втім, через сивих багато літ,
Коли необхідність справ мене
Не буде вже заганяти в піт,
Далекий вибір залишить звіт:
Різниця ховалась у тому «не».

ОРИГІНАЛ

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-10-15 15:36:58
Переглядів сторінки твору 10267
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.706 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 4.691 / 5.5  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.708
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:08:08 ]
Ой кла-асно
Дякую за справжне


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 16:42:00 ]
Та це скоріше пеерспів, а не справжній переклад. Але все одно спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:44:06 ]
Це справжнє


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:09:36 ]
Черунь, я ось тобі приблизно накинув підрядника.
Можливо щось і зміниш...

Дві дороги розходилися в жовтому лісі,
І шкода, що я не міг подорожувати по обох
І бути одним з мандрівників, я довго стояв
І дивився так далеко наскільки міг
Туди, де вона загнулась у підліску (кущах, чагарниках);

Тоді я вибрав ту іншу, ради справедливості,
маючи мабуть кращі на неї претензії
Оскільки вона була трав'яниста і потребувала зносу;
Хоча цей перехід нею
Зношував її насправді майже так само,

І цього ранку вони однаково обиві лежали
У листі, жоден крок ту не витоптав чорним.
Ох, я приховав ту першу на інший день!
Проте знаючи, як шлях веде до шляху,
Я сумнівався, чи не потрібно мені повернутися.

Я говоритиму про це, зітхнувши
Десь віками віків, відтепер:
Дві дороги розходилися в лісі, а я
Я вибрав ту менше пройдену,
І в цьому була вся різниця.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:15:53 ]
Дякую, Юрчику.
6-й рядок не зовсім так, здається. Вона (дорога) мала на це більше прав, бо заросла травою, тобто ніхто по ній не ходив так ачсто, як першою.
Але - підкреслюю, це всього лише переспів, тому тут є образи, яких у автора немає. Однак у цілому, нмд, ідею не спотворено.
ПиСи. Знав би ти, як важко було втримати цей карколомний фростів ритм :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 11:44:54 ]
Я Фроста лише російською читала, тому Чорі дуже дякую, за твій труд і за роскішний результат.
Переклад Лазірко здається передає ту саму суть, отже яб не переймалась з приводу деталей


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:13:55 ]
Ще раз дяки, Юльчик! Юра надав не переклад, а підрядник, тобто "пічку", з якої мав зіскочити, як колобок, переклад. Або, як у даному випадку, переспів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 14:31:13 ]
Ну да ятак і зрозуміла, шо це ще не переклад який має мати вірш, а скорше щось типу словникового, просто мені не вистачає термінології, проте це наживне, думаю :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:19:53 ]
За Р. Фростом - це для Ю.Л.))) Вірш-відчуття чорного бархату... І в технічному плані - майстерно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:29:14 ]
Приємно це чути від такого лірика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:31:33 ]
Містер (МАЙСТЕР) Роберт мій один з найулюбленіших поетів - ну ось люблю і все.
Я нічого не заперечую і не критикую, просто можливо дещо може стати помічним у розумінні...
(6-й) - і такий варіант розуміння сприятливий, хоча мені видаєтся - що раз вона (дорога) саме була такою то і це спонукало ЛГ "претендувати" саме на цю дорогу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:37:44 ]
До речі, там хитра штука з останнім рядком. Його сприймають у двох розуміннях: 1) як нонконформізм, 2) як різницю між обраними можливостями. Звідси й різниця в багатьох перекладах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія БережкоКамінська (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 22:12:33 ]
Важко, не знаючи досконало англійської, повноцінно оцінити переклад, проте звучання вірша українською саме по собі, майстерність його написання - очевидна. Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:21:08 ]
Дякую, Юлю. Цей вірш був непростим горішком :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:11:16 ]
Дякую!
Переклад вельми і вельми пристойний.Сам перекладаю і бачив як це роблять інші. Зокрема Д.Павличко перекладав сонети Шекспіра 18 років. Останні два - в моїй присутності. Це робота не для слабких.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:24:59 ]
Олександре, вибачте, не зовсім зрозуміла: "останні два" - мається на увазі роки чи сонета?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:43:37 ]
Здолати такий рваний ритм було непросто. І переклад вийшов досить елегантний. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:14:57 ]
Так, Фрост – непрост :) Дякую за "елегантний".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:46:20 ]
Сашко, не сідай "під мухою" до комп"ютера. Бо тебе понесло трохи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 15:30:20 ]
І я йому таке кАжу, та пиво п"ємо разом...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-18 14:40:23 ]
Колись у юності (зважаючи на життєві обставини) думка про те, що і Фрост колись займався і вчительством, і фермерством, додавала мені натхнення копати бараболі :) Несподівано-гарно читати його українською! На жаль, і я можу оцінити НЕ силу перекладу, а лише силу вірша (різниця ховається в тому "не" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-18 23:25:34 ]
Знаєш, я тут подумала: краще хай вже жінка, яка копає бараболю, втішає себе згадкою про Фроста, ніж про те, що в сусідки цієї бараболі менше :)
Мені теж було цікаво це перекладати, дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-10-18 23:49:14 ]
Я теж не можу всі нюанси відзначити :(
але дуже класно, Любо, коли читаю – факт :)
тільки
пролісок мене зразу до квітки веде, може – гущавина, хащівля, перелісок, пуща – бо шляхи ішли ж крізь ліс; обраний мною став – може, якось зробити , щоб закінчувалося на "обрав" ? а то я на мить подумала, що вибрав ставок замість шляху :))
Вибачте. що на ніч отаке :)
З любов’ю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-19 00:12:53 ]
Василинко, ти - розумниця :) Пролісок зміню на підлісок, піде? А став хай поки побуде, я ще подумаю.
ПС1. А де наголос у твоєму прізвищі?
ПС2. Хорош вже "викати" :) Рада тобі в будь-який час доби.
З любов"ю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-10-19 00:28:56 ]
ІванИна :) виходить у риму :((
на брудершафт п’ємо моє вино
правда, воно ще грає, аж кипить :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-19 00:32:13 ]
сподіваюсь, колись пригостиш у реалі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-10-19 00:43:56 ]
Запросто :)
Охоче:)
Залюбки :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-10-20 08:36:22 ]
Чорнявко, філософія?
Фрост на в наших широтах? Не рано?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-23 19:13:43 ]
Начебто філософія. А що саме не рано, Санчику?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-23 19:01:56 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-23 19:13:54 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-24 18:41:33 ]
Привіт! Ви мене зваблюєте все більше і більше...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-24 19:17:03 ]
Привіт! Зваблення Вітру, та ще й Нічного... що може бути більш містерійним? :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-10-26 09:36:38 ]
Я про те, що в нас "Україна не Росія" не всі осилили, куди там Фроста.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-26 10:23:40 ]
Думаю, якраз Фроста легше осилити :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-10-26 10:29:44 ]
Про це я не подумав. Чорнявко плюс.