ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up
(Translation of Ihor Pavlyuk "І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО")

Anxiety kicks up – to fuddle might…
As genes of freedom, birds are in the skies today.
And homeless God just asked to step inside
My soul. On sadness’ cosmic basses is His play.

In me – expending Universe fades now.
The dreams are hard to bear. I see blue-juicy snows.
The sad aversion grows against cash cows,
It saves the world from what is known as friends-&-foes.

Once and for all – we follow made once charts.
The plan’s within the limits –
as to drink or be.

Barbed-&-electric wires –
my horizon’s charged,
As for an endless jailbird,
shines and smiles at me.

18 March 2010

(Original text below)

І ЗНОВ МЕНІ ТРИВОЖНО

І знов мені тривожно – хоч напийся.
Як гени волі – птиці в небесах.
Бездомний Бог у душу попросився,
Космічний сум зігравши на басах.

Зника мені, розширюючись, Всесвіт.
Нестерпно сниться синій сік снігів.
Сумна відраза до ділків і сесій
Спасає світ від друзів-ворогів.

...Ну тобто все і всі – як Хтось задумав
У межах битія і питія.

А горизонт –
Колючий дріт під струмом –
Мені, як зеку вічному, сія...




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 9636
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.069 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.127 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.06.13 20:09
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:13:52 ]
Вірш Павлюка - чудовий, а от переклад неточний, кепський. То радше переспів.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:16:28 ]
та й зек - то не зовсім те, що jailbird. Зовсім з іншої стилістичної сфери :))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:31:02 ]
Дякую, Олексію.
Кепський - то кепський - що є - то є. :)
Мені байдуже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:41:41 ]
А як же совісне ставлення до перекладацької роботи? Як це сприйме сам автор?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:44:18 ]
Юрію, складається враження, що вас навмисне шпиняють, не зважайте - наполеглива праця завжди дає позитивний результат.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:45:39 ]
Чому ж навмисне? Вказані недоліки, чому б їх не виправити? Чи Ви згідні, що зек і jailbird - це одне теж? Досконалість не має меж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:35 ]
І шпиняє одна і та ж особа:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:55:05 ]
Ой, Наталю - Ви просто Фенікс(іана) :)
В штатах немає зон примушеної праці, а ось в`язниць - хоч подавись.
Тому і "jailbird" - a criminal who has been jailed repeatedly.
***
Майстерні - раз критикують - значиль ЛЮблять. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:29:29 ]
І це правильно, і природно, думаю, що ви і справді цікаві для наших дам, і вони щиро хочуть допомогти, але так, як бачать це у свій прекрасний весняний вік...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:45:05 ]
Ну я у тому не сумніваюся, тому я люблю їх за те - саме такими якими вони є.
Наші дівчата - найвродливіші, найсексопільніші...най... най...(си балакают) і найкращі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:48 ]
Любий...мм..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:14:33 ]
MMMMMM....!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 20:16:18 ]
....;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:02:08 ]
То вже й мені як-не-як пасує з Олімпу свої лірично-драматині п*ять копійок вкинути до звабливого дзбанка Вашої милої гутірки, у якій, зразу видно, є і вреднючки-інтелектуалки, і мавки-непосиди, і музи-красуні, і шляхетні легіні...
І я хочу лоскотатися, сперечатися тощо.

Пустите?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 21:10:03 ]
Звичайно;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 21:15:35 ]
"jailbird" дослівно либонь "пташка у клітці". Подумайте, наше "зек" має не таке романтичне семантичне наповнення, тому й стилістика кульгає. Якби Ігор Павлюк говорив про себе у вірші, як про пташку у клітці, то він би так і написав, бо в українській тут проблем би не виникло, а так втрачено авторський стиль як на мене і нічого тут не зробиш. Ви як перекладач мали б звертати увагу на такі дрібниці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:58:17 ]
"Перекладач в прозі - раб, перекладач у віршах - суперник", - вважав відомий російський поет пушкінсько-шевченківського часу, вчитель наслідника російського престолу Василь Жуковський.

Щось у тому є.
Мене перекладають зараз різні поети...
Одні сліпо йдуть за оригіналом, інші додають щось своє. І ті, й інші - у чомусь виграють, у чомусь програють.
Важко-неможливо віддати перевагу комусь із них.
І тим, і тим я щиро вдячний.
Сам перекладаю російських поетів.
Досвід є.
Тому хочу ще раз заявити: Юрію Лазірку довіряю.
Він як поет має право на певну "вольность".

Хоча, як і він, звичайно, вдячний за щиру зацікавленість нашими спільними творіннями+безвозмездною, але ненав*язливою!.. :) допомогою побратимам по перу і чорнилу: для того і Майстерні, щоби удосконалюватися... до нестерпності.

Єдине прохання: не ображатися, якщо деякі самодостатні запитання-коментарі зостаються без відповіді. Можливо, господар сторінки не має слів... Можливо, і без слів усе зрозуміло :)

"Чекаю дня, коли собі скажу:
оця строфа, нарешті, досконала.
О, як тоді, мабуть, я затужу!
І як захочу, щоб вона сконала".

Приєднуюся до вітань авторки цієї строфи - Ліни Василівни - із Її класичним Ювілеєм!

Хай буде важко...

Будьмо і тримаймося!
Усміхаймося! :))

Із вродженим демократизмом
Ваш
Ігор Павлюк.






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:13:15 ]
Поширення авторської творчості іншими мовами звісно плюс для автора, але інколи якість теж дуже важить і точність зокрема. Йшлося про стилістичну гармонію лексем. І як на мене, це - один з найкращих Ваших віршів, і якраз уся родзинка була в отій стилістичній кінцівці, яку так безбожно переробили під себе.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:19:59 ]
Я ніколи не склав би точного коментаря до перекладу на основі всього комплексу чинників, хоча і сам полюбляю перекладати, уникаючи таких перекладів як з російської на українську і назустріч, поки не побачу бодай хоч один переклад свого вірша рукою такого майстра перекладів як Юрія. Тому поки що накопичую матеріал для коментаря. А його майже немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:36:24 ]
Тоді при всій Вашій уважності до деталей (що дуже ціную - за певних умов) яке слово пропонуєте замість "jailbird"?

До речі, в англомовному світі я також жив рік, тому поняття про мову англійську (та й ангельську: одружився у 23-річному віці... :) маю.

Може, Ви, Олексію, запропонуєте свій варіант перекладу цього вірша, бо ж бачу, що цікаво Вам свербно?..
Отоді серйозна розмова буде.
А так ситуація дуже анекдота просить.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:44:24 ]
От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго. а про ангельську мову, то не дуже зрозумів до чого тут одруження, оскільки про ангельські мови у Святому Письмі мовиться, як про один із найбільших дарів. Буквально. А що за анекдот? цікаво ж...))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:57 ]
Ну ось - я Вам доручаю знайти цей відповідник, але такий котрий би кожному янкі був зрозумілим...
Ви очевидно не захоплюєтесь кримінальною хронікою заходу, бо таки jailbird - це те саме що con.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:55:31 ]
"От якраз робота вправного перекладача перелопатити словники і знайти сленговий відповідник, оскільки "зек" - таки арго" - впевнений, що кожен перекладач буде щиро вдячний
Вам за таку пораду, а Лазірко особливо!
Де би він у тій тупій (як каже Задорнов) Гамериці до Такого додумався?..
А Ви, як я зрозумів, не знаєте.
І не бажаєте знати.
Шкода.

Анекдот розповім лише при зустрічі.
За пивом.
Бай-бай.
:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:01:51 ]
Не знаю, а Лазірко мав би знати, якщо вже виставив готовий результат. От мені цікаво, хай би він віднайшов, оскільки живе в англомовному соціумі, то йому й легше знайти відповідник. Не гріх не знати - гріх полінуватися і вжити будь-що., і ще й виставляти сирий переклад на огляд. Я спеціалізуюся на семантиці, а не на усіх прошарках лексики. Тому за переклад, та ще й з української на англійську не беруся. Направду, це місцями дуже невдячна і марна справа.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:06:32 ]
Ой, є різні сленгові відповідники до "людини котра сидить/сиділа"...
Але мені чомусь образ "птахи" тут пасує в самий раз...
От є птаха - має крила - а летіти катма як.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:04:03 ]
то треба було con і вжити, а не брати джейлбоьрд і тим самим приписувати Павлюка до поетів епохи романтизму)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:07:19 ]
див. поп. ком.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:09:51 ]
Про що і йшлося - ви бачили птаху, а в Павлюка образ зовсім інший - у межах битія і питія - які тут соловейки?)))) образ різкий взагалі то! ех!))) погодьтеся, у вірші цьому дуже легко було би сотворити щось про птахів, у першій строфі натяки про це є, але ж автор по-іншому це написав. Тут ж романтика Бутирки навіть, а ви тут зі своїми птахами пушкінськими)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:14:11 ]
Ви так говорите, ніби там сиділи.
Янкі не розуміють такої романтики, СЛАВА БОГУ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:18:49 ]
ну не розуміють, але ж у Павлюка ПО-ІНШОМУ!!!!! до чого тут ваші янкі і їхнє розуміння? ви ще канапки у віршах хот-догами називайте, картузи, блейзерами, а квас - кока-колою, аби їх зрозуміліше було))))))))))))))))))))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:42:51 ]
Я не можу судити про якість перекладу, з англійською не в ладах, але читаючи коментарі, згадую, наприклад, про переклади Пастернака, Маршака, ... - з англійської, з багатьох мов. На "ура" йшли і йдуть далі, хоч інколи дуже не точні. Зате добре відчутні російським читачам...
Напевно, ідеалу тут не існує, можливо важливо передати Павлюкову енергетику...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:32:46 ]
Павлюк такий у мене, яким я його бачу.
Ви маєте рацію - квасу тут ніхто не п`є, окрім сов.еміграції.
Як і зеків тут немає. Читачеві потрібно донести зміст у зрозумілих йому тонах.
Вважаю що ужите слово відповідає оригіналу по суті, так як
воно не лише говорить про те саме, але й опоетизовує рядок.
& При чому тут словейки? 8-/
Це слово має зовсім інше значення.
А є ще deathbird, thunderbird - теж далекі від соловейка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:33:57 ]
Ну все, Ваш переклад- Ваша справа. Робіть як знаєте.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:39:38 ]
Дякую за розуміння,
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 23:11:45 ]
Можна ще convict (ale там наголос міняється), мо` imate.. та купа.
Ну нехай автор вирішує. Правда?
Мені пасує саме так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 23:52:16 ]
Так це ж переклади З чужої на рідну, тому вони більш вдалі, а практика Юрія Лазірка зворотня, тому й виникають подекуди проблеми.