ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Мар'ян Кіхно
2026.06.18 03:59
Поганий правнуче!
Ми, славний прадід твій,
не задля того це понаскладали,
щоб всяке падло,
опинившися в віддаленні,
про се ліпило, як йому намарено, й
грошву легку звивало у сувій
на сплату світла,

Олена Побийголод
2026.06.17 22:45
Борис Скорбін (1904-1972; народився й провів молодість в Україні)

Ми діти тих, хто бій давав
самій Центральній Раді,
хто паровоз свій полишав,
йдучи на барикади.

    Наш паровозе, мчи притьма,

хома дідим
2026.06.17 21:35
неминучість намагається
влізти в душу ніби
їй мало того що вона і так
неминуча
мовби поганські боги
якім обов’язкова
маніфестація
неминучість ревно

Олег Герман
2026.06.17 20:26
Я брав круті пороги без вагань,
Палив мости, не дбаючи про попіл.
Із безлічі безумних сподівань
Лишав собі лише гарячий клопіт.

Здавався світ підручним і малим,
Кохання — штормом, а невдачі — димом,
І кожен день у пошуках мети

Артур Сіренко
2026.06.17 13:46
У день сонцестояння,
Коли Сонце дивувалось і завмирало
Споглядаючи людей і коней,
Ясени та просо,
І синиці й вивільги
Славили буяння зела,
Вчитель Досконалий з Північних Мурів
Запитав музику Жовтої Істини:

Борис Костиря
2026.06.17 12:04
Мені часу, напевно, ніколи не стане.
Я постійно біжу і не знаю куди.
У далеких полях чи лісах Індостану
Я шукаю розгойдані смисли годин.

Ніби відповідь на нерозв'язні питання,
Я шукаю у джунглях безумного дня.
А впіймаю у руки часи катування,

Вячеслав Руденко
2026.06.17 09:34
Чумацький шлях як ніч ,як сон
Чумак завжди хороший,
Був в дивну сіль поверх кальсон
Він схований між грошей.
Модерн вовни давно відсох,
Вогонь в очах світився,
Зелених щічок світлий мох,
У кузні де дрімав Сварог,

Тетяна Левицька
2026.06.17 09:11
Безпорадний погляд,
Усмішка Мадонни.
Чорна кішка поряд,
Як думки бездонні.
На полиці образ —
Божа Діва плаче,
Поховала вчора
Господа, неначе.

Віктор Кучерук
2026.06.17 07:36
На столі смачний сніданок
Жде на Рому кожен ранок:
Трошки ситної вівсяки
І компоту з ягід склянка,
Чи вареників із сиром
Дух іде по тій квартирі,
Де онукові радіти
Бабця буде ціле літо.

Мар'ян Кіхно
2026.06.17 04:21
Учора на потьмареному небі
я колесо побачив і звізду.
Іх бін такий закоханий у тебе,
що слів, їй-богу, зразу не знайду.

П.П
Співає птічка пісню голосну
і від любові серце заміраєт.

Артур Курдіновський
2026.06.17 01:55
Ці вечори лишаються моїми,
Я їх відчув, прийняв і пережив.
Душа моя - за чорними дверима,
Але від них давно нема ключів.

Дороги мовчазні до мене звикли,
Хоча багато бачили облич.
Ці вечори, заплакані й прогірклі,

Артур Сіренко
2026.06.17 00:09
Вусаті норовисті кентаври
Дегустують стиглі яблука
В саду патріарха Ноя:
У дітей Нефели був свій пліт
І свій нечемний човен*
Зроблений з бамбукових стовбурів.
Вони полюбляли кислі істини,
А Ной цінував хмільне і солодке,

С М
2026.06.16 22:20
віє вітер, крізь холодну зливу
вгорі же сніг, вірогідно, сніг
те ж обличчя, на віконнім склі
неспішна ніч. та ж неспішна ніч

шум незнайомців, байдужий моїм думкам
ще один буремний день на порозі
я тим живу, щоб нам лежать удвох без тям

хома дідим
2026.06.16 21:42
усякі наші танці
у пам’яті далекій
і румба і сіртакі
чи трохи джітербеґ
усі мої прозріння
давалися нелегко
кого за руку брав я
і де вони тепер

Іван Потьомкін
2026.06.16 21:18
Тротуар в позолоті –
Квітне жовта акація.
Біла травень відкрила,
А сестрі випав червень.
Дерева без борні
Віддають одне одному
Небесами призначену чергу...
Нам би вчитись і вчитись

Борис Костиря
2026.06.16 11:56
Нарешті я нормально висплюсь
За сотні років на землі.
Проступить правда, наче листя.
Прийдуть далекі кораблі.
Примірю я слова на виріст,
Долаючи нові щаблі.

Нарешті правда переможе,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Ох (1959) / Вірші

 МИСТЕЦТВО САТАНИ

«Вченими-археологами було знайдено древній манускрипт,який назвали «Євангеліє від Іуди». В ньому стверджувалось, що Іуда видав владі Ісуса на його прохання.»

(із преси )





«Мобілка», телевізор, комп’ютер і трамвай –
все мало нам і мало – іще щось подавай.
Он квітка розцвіта, збира нектар бджола,
у небі птах літає – подумаєш дива!
Колись Ісус – Син Божий – апостолів навчав,
бо Істини Господні і Абсолютні знав.
І лікував він хворих, і натовп накормив.
Та учні все хотіли іще якихось див.
Найближчого він учня – Іуду – попрохав,
щоб страту розіп’яттям йому улаштував.
Для того, щоб Учитель розіп’ятий воскрес,
той вкрив себе ганьбою, ще й переживши стрес.
До будь-якого чуда звикаєм швидко ми.
(Спровокувати сумнів – мистецтво Сатани.)

P.S.Якщо цей факт і був насправді – це ніяк не применшує християнське вчення, а навпаки додає йому нові грані.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-09-22 22:52:49
Переглядів сторінки твору 9250
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.732 / 5.5  (4.706 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 4.657 / 5.5  (4.606 / 5.43)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.09.30 18:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 09:45:08 ]
ритм такий, барабанний)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 10:15:02 ]
"Есть много, друг Горацио, на свете,
Что и не снилось нашим мудрецам" (С)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 13:22:11 ]
Невже першоджерело? (((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 13:45:38 ]
Шекспір.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:04:22 ]
Ні, написав просто перше, що спало на думку.) Але, чесно кажучи, я й не знаю, чи є український переклад Шекспіра. Навчався в радянській школі, і знаю саме переклади Шекспіра російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 13:47:28 ]
Коли я пишу після цитати (С), це означає, що ця цитата комусь належить. Кому - я думаю, що кожна освічена людина знає цю цитату. Адже я не написав перед чи після значка авторського права своє ім'я та прізвище.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 13:58:32 ]
Якщо ви в контексті україномовного коментування даєте переклад англомовного оригіналу російською, а не українською, то, щонайменше, виникає підозра, що українського перекладу оригіналу не існує? Чи ви свідомо принижуєте українську? (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:05:18 ]
Ні, написав просто перше, що спало на думку.) Але, чесно кажучи, я й не знаю, чи є український переклад Шекспіра. Навчався в радянській школі, і знаю саме переклади Шекспіра російською. А як ця цитата буде українською, і хто автор українського перекладу Шекспіра?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 14:15:34 ]
Це просто поетична катастрофа, і ви, дорогий Валентине, зараз є її носієм... (
Хоча - це наш спільний рівень і освіченості, і манер, і поетичності... (
І тут немає чому радіти.
Зрештою, якщо не знаєте української версії, спробуйте самі перекласти, але з англійської...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:24:18 ]
На жаль, з англійської я зможу перекласти лише за допомогою електронного перекладача, оскільки знову ж таки в школі та інституті вивчав іноземну французьку.) Але нічого страшного, пане Володимире, зараз я зайду в Гугл (раніше треба було б іти в бібліотеку) :) і знайду всі українські переклади Шекспіра (звичайно, якщо вони вже оцифровані). Інакше доведеться йти все-таки в бібліотеку. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:44:01 ]
Ось, знайшов. Український шекспірівський портал. Уільям Шекспір. Гамлет, принц датський. (1603 р.) Переклад Леоніда Гребінки (1986 р.) (невже раніше не був перекладений українською?) Довго шукати саме цю фразу, отже, перекладу з російської сам: :)

"Гораціо, мій друже, є на світі
Дива, що і не снились нашим мудрецям" (С) :)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:26:23 ]
http://chetver.com.ua/n10/gamlet_main.htm


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:28:48 ]
а ще велике культурне значення має переклад Л. Подеревянського


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-24 10:58:48 ]
Пане Валентине.
Якщо ви хочете виглядати і бути серйозним джерелом авторитетної думки ), то повинні розмістити, як на мене, коментом спершу оригінал англійською, потім зрозуміти його звучання, ритміку, сенсовість, і тоді поруч ставити переклади.
Так формується саме ваша (наша), пане Валентине, справжність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
В'ячеслав Шестопалов (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 15:59:19 ]
"До будь-якого чуда звикаєм швидко ми.
(Спровокувати сумнів – мистецтво Сатани.)"
Звучить, як афоризм. Дуже влучно, актуально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 16:13:02 ]
"Спровокувати сумнів – мистецтво Сатани" - тут забагато узагальнення, нмд. Людина без сумніву перетворюється на слухняного і покірного зомбі. Сумнів - шлях до пізнання. Пізнання має вектор чи вгору чи вниз, це вже справа вибору. Але взагалі без пізнання - це живий труп.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:30:03 ]
тут цікавою була б думка апостола Фоми.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 18:42:41 ]
чому?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 18:44:16 ]
мабуть, через те, що він теж спочатку сумнівався?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:44:50 ]
ну це ж він вкладав пальці в рани, а що це як не сумнів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 18:56:53 ]
ну, власне, не вклав, а тільки збирався вкласти, але то таке :) тобто, цей сумнів допоміг йому стати апостолом. навряд це задумувалось Сатаною :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-25 15:07:20 ]
так, Ви праві, дійсно, потім він передумав. Але тоді Ви підтримуєте думку автора тексту про недоцільнсть сумніву - адже, по такій логіці, Фома став апостолом відмовившись від емпіричного, а лише завдяки вірі - тобто подолавши той сумнів, який міг бути дійсно лише спокусою Сатани? а може Іван просто захищає Фому від титулу "Невіруючий")) До речі, якщо вірити Д. Брауну (хоч загалом нема жодних підстав до такої довіри) Фома є покровителем наук.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-25 22:38:05 ]
ні, Андрію, я не поділяю думку автора у цьому рядку. мабуть, ми про різні сумніви. я - про той, який є "батьком" прогресу. Якщо, звісно, сам прогрес не вважати "задумом Сатани" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Ох (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-14 00:06:54 ]
Вірити чи сумніватися - ось в чому питання. В одне треба вірити, інше брати під сумнів. Попробуй розберись.