ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.10.21 11:40
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські,
Наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,

Віктор Кучерук
2025.10.21 06:46
Яскраве, шершаве і чисте,
Природою різьблене листя
Спадає на трави вологі
Уздовж грунтової дороги,
Яку, мов свою полонену,
Вартують лисіючі клени...
21.10.25

Микола Дудар
2025.10.21 00:08
Підшаманив, оновив
І приліг спочити
До якоїсь там пори,
Бо хотілось жити.
Раптом стукіт у вікно…
Уяви, ритмічно:
Він - вона - вони - воно —
З вироком: довічно!

Борис Костиря
2025.10.20 22:13
Іржаве листя, як іржаві ґрати.
Іржаве листя падає униз.
Іржаве листя хоче поховати
Мене під латами брудних завіс.

Іржаве листя передчасно лине,
Як подих вічності, як лютий сплав.
Між поколіннями ніякий лірник

Світлана Пирогова
2025.10.20 15:07
Вуальна осінь небо сумом прикривала,
І таємниць прихованих лягло чимало.
Але одна бентежить, незабутня досі,
Коли душа була оголена і боса,
Коли при зустрічі світи перевертались.
До ніг ти сипав зоряні корали.
Слова лились...Поезії прозорі роси...

Марія Дем'янюк
2025.10.20 11:48
У водограї бавились веселки:
Зелені, жовті, сині кольори,
І фіолетово всміхались, і рожево,
Фонтан сміявся, прагнув догори,
Дістати неба, хоча б на секунду,
Торкнутись хмари, обійняти сонце,
Фонтан стрибав, а сонценята в хвильках
Ясніли наче сяєво

Сергій СергійКо
2025.10.20 11:20
Не бачив ще, ні Риму я, ні Лондона,
Варшави навіть, хоч І поруч – он вона!
Та головне – не бачив я Чугуєва!
Відвідати повинен я чому його?
Бо Репін народився тут, Ілля
– Художник видатний, чиє ім'я,
Чиї натхненні, пристрасні картини –
Чугуєва окр

С М
2025.10.20 09:31
Хто ізлякав тебе? Родилась на що, бейбі?
Обійма подвійні, чари твої, кохана
Родилась ти нащо, хіба не для гри?
Чи у екстазі, або у красі собі

Що в думках ~
Відпускай
Добре є, бейбі

Микола Дудар
2025.10.20 09:01
Передбачив я і зупинивсь…
І приліг хутесенько за ширму.
Безумовно, виділось колись
Вже встрічав покладисту і смирну…
…уяви себе ти Королем,
Годен, то одінься в Падишаха!?
…видно переплутав хтось Едем.
Шахмати це все таки не шахи…

Віктор Кучерук
2025.10.20 06:29
Родить спогади печальні
Біль гірких утрат, -
Додається поминальних
Заходів і дат.
В боротьбі за виживання
Гинемо щодня, -
Голосіння і прощання
Звідуєм сповна.

М Менянин
2025.10.20 01:28
Відчує кожен весь цей жах:
орел, як лев – одвічний птах,
крилом де маше – там війна,
нещастя наше, в нас вона.

Це та війна, це та війна,
де з двох голів лише одна,
лиш та, де вдача леВова,

Тетяна Левицька
2025.10.20 01:14
Вона поїхала у сутінки далекі, 
У невідомість, пристрасність і страх, 
У гай, де не злітають вже лелеки
І почуття засохли на вітрах. 

Вона поїхала в кохання, як у морок, 
В жагу, немов невигасла пітьма. 
Невдовзі їй виповнюється сорок, 

Павло Сікорський
2025.10.19 22:50
Слова твої, мов кулі - лента за лентою;
Склеюю серце своє ізолентою.

Борис Костиря
2025.10.19 22:25
Вона поїхала у сутінки далекі,
У невідомість, пристрасність і страх,
У гай, де не злітають вже лелеки
І почуття засохли на вітрах.

Вона поїхала в кохання, як у морок,
В жагу, немов невигасла пітьма.
Невдовзі їй виповнюється сорок,

Іван Потьомкін
2025.10.19 22:01
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

Ірина Білінська
2025.10.19 20:45
Женуть вітри рябі отари хмар
в безкрає поле зоряного неба,
де музикує змучений Ремарк,
Адамові Творець рахує ребра…

Сади стрічають пахощами груш,
і яблуням лоскоче сонце скроні -
це Осені портрети пише Труш,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Лариса Вировець / Вірші

 Млини осенi
Так повільно, як падає сніг восени,
присипаючи жовч розпашілого листя,
мелють жито життя
безупинні млини —
перетворюють літо на зиму імлисту.

Біле борошно згодом засипле дахи
і застигне. Зупиниться часу перебіг...
Два самотніх листки —
наче жовті птахи —
зимувати лишаться на чорних деревах.




Найвища оцінка Юрій Кондратюк 6 Майстер-клас / Любитель поезії
Найнижча оцінка Тетяна Мельник-Добрушина 4.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2006-11-30 19:32:04
Переглядів сторінки твору 15856
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.790 / 5.29  (4.887 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 4.515 / 5  (4.824 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.763
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2013.08.22 09:13
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослава Меленчук (Л.П./М.К.) [ 2006-12-01 11:36:18 ]
Ларисо, даруйте, але щось у Вас забагато помилок вийшло цього разу. Найперше - назва, то які це все-таки млини - осінні чи осені?

"...присипаючи жовч розпашілого листя..." - як я розумію, то розпашілого - значить такого, що парує, якому гаряче. Якщо листя восени таке розпарене (а хто його грів, якщо снігопад?), то сніг його точно не прикриє - воно за таких обставин буде танути на очах.
"...мелють жито життя
невтомимі млини —
змелють літо колишнє на зиму імлисту." - "мелють-змелють", а можливо, краще було б одне замінити на якесь споріднене слово? І потім так "кусається" оте Ваше "невтомимі".
"Біле борошно згодом засипле дахи
і загусне." Борошно розумію за яких обставин загусне, але от паралель із снігом тут не відчувається. Як може загуснути сніг? Можливо, застигне? Принаймні тоді асоціації з льодом виникають.
І, звісно, правильно листки, а не "два самотніх листка".
Перепрошую за своє нерозуміння, але відчувається, що Ви поспішали.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-12-01 20:21:29 ]
Дякую, Мирославо за конструктивну критику. Я дійсно поспішала, бо, на жаль, як завжди, маю часу обмаль, але згодна не з усим, що Ви написали.
"Осені" — зараз виправлю. Невтомимі - трохи важкувато... Але поки що не знаю, чим замінити, що не змінився зміст.
"Мелють-змелють" - в мене не викликає сильного опору, хоча й можна пошукати інше слово.
"Два листка" - вжито вірно, бо вони, листки, - неживі.
Щодо іншого - не згодна категорично, бо загусне - це образ, я саме так відчуваю товстий шар снігу, що злежався і почав підтікати. Зрештою, слово "загусне" більше підходить до мокрого борошна.
Але дякую.
Я повинна була би також написати Вам свої коментарі... Вибачте, маю проблеми з часом. Але спробую днями написати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослава Меленчук (Л.П./М.К.) [ 2006-12-04 15:03:49 ]
Ларисо, дякую за виправлення - досить вдало.
Цікаві Ваші думки з приводу відмінювання множинних іменників.

Н. листки
Р. листків
Д. листкам
З. листки
О. листками
М. листках

За правилами утворення множинних іменників у жодному з відмінків "листки" не набувають "листка". І ні до чого тут живі чи неживі. Ви, певно, сплутали з російською. Не розумію - в чому ж я помиляюсь?
А щодо "загусне", то варіант "застигне" підходить більше до "шкоринки", яка утворюється, і для тіста, і для снігу. Але Ви бачите по-іншому. Це лише моє нерозуміння, тому вибачайте.
А на Ваші коменти я зачекаю - не проблема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-12-04 20:47:55 ]
Гм... А я чомусь відмінюю в однині:
Листок
листка
листку...
тощо
Тобто два (чого?) — листка.
Щодо «живий-неживий»... я взагалі — художник :), а це я передаю думку коректорів нашого видавництва, бо довіряю філологам.
А за "застигне" — дякую. Мені подобається.
Я ще минулого разу забула написати, що листя розпашіле від тепла, бо там же сніг — восени, перший сніг, який падає на тепле, свіже, яскраво-жовте та червоне...
Мені здавалося, це так зрозуміло...
Зараз заміню "застигне"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослава Меленчук (Л.П./М.К.) [ 2006-12-05 07:47:59 ]
Я, звісно, не коректор і не філолог, але мені помилка з "листками" очевидна. Як можна відмінювати "листок", якщо вже наперед означено "два самотніх", тобто проситься не однина, а множина. Якби "самотніх" виступало іменником, то за таких обставин можна було б застосовувати і однину, але тоді виходить цілковитий нонсенс, та й числівник "два" вказує на прив'язку саме до "листків", а не безпосередньо до "самотніх". Словом, тут Ваші колеги щось наплутали.
З "розпашілим" Вашим думкам не заперечую, лише висловлюю нерозуміння, як сніг може присапати тепле листя. Воно ж дійсно відразу мало б танути. От якби Ви краще застосували замість "присипаючи" - "посипаючи", то не було б такого ефекту невідповідності. Хоча, знаєте, краще взагалі відмовитися від "присипаючи", оскільки потім у другій строфі йде щось схоже на повторення: "згодом засипле дахи". Слів дуже багато, і, думаю, не проблема замінити, щоб передати ті ж відчуття.
Будь ласка, тільки не ображайтесь. Я не ставлюсь до Вас прискіпливо в жодному разі. Просто намагаюсь допомогти, якщо Ви не проти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2006-12-07 19:35:38 ]
Дякую, Мирославо. Сподіваюся, що в ці вихідні я вже зможу щось для Вас написати, як обіцяла.
Щодо відміни - Ви просто заплутались. Треба подивитися підручник, як відмінюються числівник із іменником (незвачаючи на те, що той іменник має ще при собі прикметник). Чесно кажучи, я не розумію, чому два листка не можуть бути самотніми :) Можна сказати або
"два листка", або "двоє людей", ("двійко людей")
Навіть якщо взяти російську аналогію:
"два красных яблока" - Ви ж не скажете "два красных яблок".
Думаю, різниця з українською тут невелика. Хоча, здається, на Вас в цьому випадку впливає місцева, діалектна вимова. В західному діалекті, в простонародній мові говорять "два самотні листки", але це - не є літературною нормою.
(Я жила деякий час в батька на заході, трохи чула).
Але дякую за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-03 20:32:42 ]
Повністю підтримую Мирославу. Цей русизм "два листка" дуже шкодить сприйняттю дуже гарного і за настроєм і за образами тексту. І справа тут не в Поезії, а в тому, що іноді "словесну руду" таки треба віяти через решето словників і довідників.
З величезною повагою до улюбленого Автора,

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-04 20:21:25 ]
Юрасю, вдячна тобі за підтримку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-04 20:21:56 ]
Інгваре, як відмінюють це слово кияни?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-04 23:01:47 ]
Ларисо, мені однаково як говорять кияни, полтавчани чи харків*яни. Українці, які знають і шанують свою мову, мають говорити, а особливо писати "два листки". А як там по містах та селах люди розмовляють у своїх помешканнях, то їх особиста справа. Я, власне, міг би і промовчати, бо всяка суперечка залишає неприємний осад, але що сталося, то сталося...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-04 23:55:49 ]
Мені теж дуже сподобалося образне вирішення :)
Можливо тільки потрібно вказати наголос, або трохи ритмізуватись тут? -
"зимувати лишаться на чорних деревах" -
Ох!пронизлива картина :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-05 08:34:34 ]
Дякую за увагу.
Я, до речі, спочатку теж написала «два листки», бо так просто краще звучить. Але я поважаю правопис: філологи сказали, що так невірно, от я і слухаю їх.
Добре, сьогодні пошукаю інших філологів: що вони скажуть?.. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-07 16:34:06 ]
Ларисо, я можу Вам лише співчувати щодо Ваших харківських філолухів :-( І тепер розумію як Вам там в Харкові скрутно. Нещодавно прочитав роман Мішеля Уельбека, виданий харківським видавництвом Фоліо в перекладі Р.В.Мардер. Такого відвертого нехтування базовою лексикою української мови я ще в жодному творі не зустрічав. Помилки на рівні середніх класів загальноосвітньої школи. Повно русизмів! Жах. Переклад - нижче будь-якого уявного рівня підлоги.Тому я не дивуюся, що Ващі філологи Вас так проконсультували. Знаєте, я Вам раджу придбати репринт чудового російсько-українського словника Іваницького, Шумлянського, де в разі появи певних сумнівів Ви знайдете завжди фахову пораду.
Щасти Вам!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-07 23:35:15 ]
Як завжди, дякую, Інгваре. Кожна книжка, яку я читаю, додає багато цікавого до мого уявлення про українську мову. Наприклад, ось зараз Іван Багряний - знов щось «новеньке», а насправді просто добре забуте. Хоча теж, мабуть, хтось закинув би, що письменниик погано мову знав...
Я спробую знайти вказані Вами словники. Не знаю, чи зможу і чи буде там відповідь на мої запитання... Практика доводить, що не все так просто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-08 16:47:59 ]
Пані Ларисо, кому-кому, а Багряному навряд чи хто може закинути погане знання ураїнської мови. До речі ось Вам лінки, може бути корисним
http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_concept.htm
http://slovoprosvity.com.ua/modules.php?name=News&file=print&sid=3214

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-08 18:06:20 ]
Шановні колеги, вважаю, що не зовсім правильним є сам підхід - пошуків "помилок". Можуть "помилятися" всі, починаючи зі словників і закінчуючи Велетнями поезії, чиї "помилки" приписують характеру, індивідуальностям стилю.
Думаю, що краще було би говорити про те - звучить, чи не звучить те, чи інше слово. Обережно говорити про відчуту автором красу і її відтворення у вірші. Отож, панове, без "наїздів"! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-08 19:54:14 ]
Пане Володимире, де Ви тут бачите "наїзди"? Ведеться дружня полеміка.Автору допомагають подолати певні недоречності, які зроблять твір ще кращим. Чи Ви хочете щоб на ресурсі панувала атмосфера солодких лестощів? Мені, наприклад, представникові нацменшинств, пощасливилося вивчити українську мову в досить зрілому віці, завдяки чому я отримав певну сенситивність щодо мовних помилок та русизмів у творах українською мовою. Вважаю, шо тактовно чи не зовсім вказуючи на такі от огріхи чиню добру справу навіть для Велетнів Поезії. Якщо ж це входить в протиріччя з політикою Вашого сайту, я одразу ж припиню будь-яку активність щодо цього. Ви тільки натякніть :-)
Щиро Ваш,
Інґвар

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-08 22:09:32 ]
Шановний Інгваре, солодощі і справді річ небезпечна. Просто маю на увазі, що в нас найголовніше - це створення, чи відтворення власних поетичних світів. Так, стороння допомога потрібна, але, зауважте, яку допомогу нам дають Найвищі сили, це в основному, приклади довкола нас, гармонія довкола нас? - тому все не так просто, як би хотілось :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-09 23:11:39 ]
До Володимира:
Я насправді вдячна Інгварові за цю бесіду, вона є повчальною для мене. Думаю, що зауваження с приводу мовних помилок так само важливі, як і розмови про красу звучання або метафоричність. Зараз намагаюсь докопатися, де саме говориться про відмінювання іменника разом з числівником так, як про це говорить Інгвар і Мирослава. Всі філологи в один голос кажуть, що це невірно. Шукаю далі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-09 23:13:19 ]
Інгварові:
Не зрозуміла, про що то перша адреса. Другу скопіювала і читатиму. Я люблю такі статті. Дякую.
Щодо Багряного - згодом в листі наведу цікаві приклади. Що то Ви на це скажете...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Святослав Синявський (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-10 08:08:58 ]
Даруйте, Ларисо, що встряю у цю полеміку, але ж це так очевидно для людини, що вміє чути українску мову, "два листки"!!! Яким треба бути філологом щоб стверджувати протилжне.Звичайно, якщо рідною мовою такого філолога буде російська, або суржик, то він не почує цього "бритвою-по-вухах-ДВА ЛИСТКА".
щЕ РАЗ ДАРУЙТЕ,
Славко


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-11 00:13:14 ]
Я сьогодні цілий день про ці листки думала. Хай їм грець тим філологам...:)
Дякую всім. Ось для чого потрібні коментарі: я не знайшла, де говориться про таке правило, але змушена погодитися, бо таки дійсно листки - значно краще. Зараз заміню. Мирославо, я вибачаюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Святослав Синявський (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-12 18:17:51 ]
Ху, ну нарешті! :-) А дійсно, хай їм грець.
Натхнення Вам, Ларисо!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кондратюк (М.К./Л.П.) [ 2007-01-24 08:34:09 ]
Десь ти , Ларисо, пропала.
А-г-о-в!
Багато роботи?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кондратюк (М.К./Л.П.) [ 2007-01-29 21:38:54 ]
Дивно, дивно я саме читав цей твій вірш, глянув на свої коменти а там ти...
Ти - є!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-01-29 22:01:14 ]
Та ні, я не зовсім пропала. :) Я просто сили накопичую.
Дякую всім за відгуки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Мельник-Добрушина (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-02 21:57:00 ]
В цілому вірш непоганий. Але у другу строфу потрібно підкорегувати. Деякі образи є просто несумісними.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-02-03 19:37:15 ]
Дякую, Тетяно. А які саме образи Ви вважаєте несумісними, можна поцікавитися? Я бачу тільки невідповідність кількості листків та дерев. А що ше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Мельник-Добрушина (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-03 22:03:24 ]
"зупиниться часу перебіг" - оксюморон.

Скажіть, який саме "перебіг" може мати час? Очевидно, ви мали на увазі - "час зупиниться", але не його перебіг, чи перестрибок, чи переліт... Що саме перебігав ваш час? Якщо ви хотіли продемонструвати тяглість часу, то тільки не його "перебігом". Саме це я і мала на увазі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-03 22:50:26 ]
Все супер, зараз досконало, до останнього рядка, - просто, як на мене, доводьте вже згідно вибраного стилю до кінця.
"Зимувати залишаться в чорних деревах." В чорному лісі, в чорній пітьмі, в чорних деревах, як тлі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-02-03 22:54:41 ]
Мені вже робили це зауваження. Можливо, Ви маєте рацію. Але ж кажуть: «час пройде», або «з плином часу». Мені здається, що в поетичних рядках можна припустити, що час не плине, а біжить, перебігає, як «перебігають якісь події». Чи я помиляюсь, і це неприпустимо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-03 23:16:16 ]
Шановна Ларисо, шановна Тетяно, моя скромна думка, що "часу перебіг" - це абсолютно адекватно. Ось деякі міркування і джерела. Час - це, як кажуть серйозні вчені, таки відстань між подіями. А перебіг - дія за значенням "перебігти".
ПЕРЕБІГАТИ, ПЕРЕБІГТИ, - 1. неперех. Бігом пересуватися з одного місця на інше, в інше. // перен. Швидко йти, проходити, змінюючись у свідомості; переходити, переключатися на що-небудь інше (про думки). // перех., перен. Відтворювати в думках, уяві. 2. перех. і неперех. Пробігати через що-небудь; бігом, швидко минати щось. // кого, перех. Перетинати кому-небудь дорогу або випереджати когось. 3. неперех. Переходити на бік ворога, противника. 4. перех. і неперех. Швидко переводити з предмета на предмет (очі, погляд). // Швидко переходити з предмета на предмет (про очі, погляд). 5. неперех. Швидко переміщатися, пересуватися (про тінь, світло і т. ін.). // перен. З'являючись, відбиватися і щезати на обличчі (про вираз певного настрою, почуття і т. ін.). // Проноситися, лунати (про шум, крик і т. ін.). 6. неперех. Минати, проходити (про час, пору). 7. неперех., перен. Проходити, відбуватися певним чином, з яким-небудь результатом.
Отож, найсуворіший огляд зі всіх сторін це дуже добре. Після наших спільних зауваг ніхто, схоже, більше нічого не додасть і не дорікне.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Мельник-Добрушина (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-03 23:52:36 ]
ну так... досить логічно:

час є, а його "перебіг" - "закінчиться".

Здається, Володимире, ви окрім тлумачних словників ніякими іншими користуватись не умієте... Ви ознайомтесь, є ще: філософські, словники літературознавчиз термінів, словники слів іншомовного походження, міфологічні...

То ж зважте, коли ви говорите про усі ті значення "перебігу", то ваш словник подає це значення із явищами, що цілком реально окреслюють предмет. А як вони подають час?... Як ваш словник подає узодження часу з перебігом?

Отже. Можу побажати вам, Володимире, плідної праці у царині дослідження словників.

Може й припустимо, Ларисо. Аж ніяк не заперечую. Але цей перебіг у поєднанні із часом напружує. Ось і все, що я хотіла сказати.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 00:02:17 ]
Для чого ж переходити на особистості? Тетяно, звідки Вам відомо, хто чим користується? Я дуже довіряю думці пана Ляшкевича, він має поетичний погляд на життя. До того ж, як це «час є, а його перебіг закінчився»? Моя метафора в тому й полягає, що час зупинився, закінчився, бо настала зима, тобто природа вмерла.
Хоча я згодна, що трохи напружує, але в моєму розумінні, нічого страшного в тому нема. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 00:10:23 ]
Тетяно, звичайно ми повинні враховувати багато тонкощів. Якщо у вас є цікаві посилання на електронні ресурси (словники), то надішліть, ми додамо до наших і будемо більш досконало оперувати термінами.
Щодо перебігу часу, то він також і закінчується певними подіями. В усякому випадку, ми поняття часу розглядаємо в даному випадку в рамках Ларисиного твору. А тут, ніби, нормально так в'яжеться все:
"Біле борошно згодом засипле дахи
і застигне. Зупиниться часу перебіг..."
"Застигне" - подія відбулася. Зупинився часу перебіг до миті настання цієї події.
Я до того, що краще йти назустріч автору, і якщо його бачення має певний сенс, чи варто вимагати абсолюту, найширших відповідностей?
Милі красуні, перепрошую за спричинення дрібної суперечки, в той час, коли потрібно задумуватися над Валентинчиками. А вибір у цій сфері життєвих гармоній для чоловіків неймовірно важкий. :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Мельник-Добрушина (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 00:15:58 ]
Ну чому ж так відразу - на особистості... Пан Ляшкевич сам наголошував: якими саме словниками він коритсується. Тому не варто сприймати "в штики" те, про що людина сама і зауважила (це стосується одного із моїх критичних текстів). І до того ж, Ларисо, з великою повагою ставлюсь до людей, що полюбляють таку справу - як читати словники... Знаєте, як казав класик про словники: "то пишний сад, а не сумне провалля".

:)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 00:25:35 ]
Факт, Тетянко, це факт! Приймаю його, як істину!
Так приємно, коли замість пісків пісочного годинника, контекстом ковзають жіночі пильні погляди :)