ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.

Борис Костиря
2025.12.15 19:55
Я повертаюсь у минуле,
А в цьому часі бачу я
Себе у смороді й намулі,
Де йде отруйна течія.

У мерехтінні й шумовинні
Світів, епох, тисячоліть
Шукаю я часи невинні,

Іван Потьомкін
2025.12.15 19:00
Знову в Ізраїлі дощ...
Це ж бо Кінерету щось.
Це ж бо і нам без труда
Лине цілюща вода.
Хай ти промок, як хлющ,
Очі-но тільки заплющ,-
І, мов в кіно, ожива
Вбрана у квіт Арава.

Кока Черкаський
2025.12.15 14:41
цьогоріч ми всі гадали,
що до весни буде осінь,
але ось зима настала,
мерзнуть пейси на морозі.

не захистить від морозів
і від вітру лапсердак,
простужусь, помру,- хто ж Розі

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь від всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)
Від жагучого сонця - спеко́тно,
А він глянув – пропік про́менем,
Затремтіла я ледь: вільго́тно
Приручити йому мене.
Нахилився – мо', щось скаже…
Від обличчя відринула кров.
Хай надгробним каменем ляже
На життя моє та любов.

2

Не кохаєш, не хочеш й уздріти?
О, красунчик який, триклятий!
Ось і я не можу злетіти,
Хоч з дитинства була крилата.
Очі знов заступає туман,
Зливаються речі, обличчя,
І тільки червоний тюльпан,
Тюльпан у тебе в петлиці.

3

Просто й чемно, мені на диво,
Підійшов до мене, всміхнувся,
Трохи лагідно, трохи ліниво
Поцілунком руки торкнувся -
Загадкові і древні лики
Подивились мені в очі...

Десять літ завмирань і криків,
І безсонні мої ночі
Я уклала у це слово
І сказала тихенько - марно.
Ти пішов, і мені знову
На душі спорожніло. Гарно.


16.02.2012

Текст оригіналу для ознайомлення:

Было душно от жгучего света,
А взгляды его - как лучи.
Я только вздрогнула: этот
Может меня приручить.
Наклонился - он что-то скажет...
От лица отхлынула кровь.
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.

2

Не любишь, не хочешь смотреть?
О, как ты красив, проклятый!
И я не могу взлететь,
А с детства была крылатой.
Мне очи застит туман,
Сливаются вещи и лица,
И только красный тюльпан,
Тюльпан у тебя в петлице.

3

Как велит простая учтивость,
Подошел ко мне, улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся -
И загадочных, древних ликов
На меня поглядели очи...

Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
Я вложила в тихое слово
И сказала его напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

1913


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Смятение


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-16 12:02:36
Переглядів сторінки твору 7592
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.743
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 12:28:23 ]
у Вас точно манія ходити по слідах...
писати переклад того ж вірша варто, коли Ви можете його покращити (не заради спорту, а заради якості перекладу)... про ритміку маєте якусь уяву? Ви серйозно римуєте промені-йому мене? стало ГАРНО - ну зовсім не те!
навіть пояснювати не хочу! Нахилився – ось зараз скаже… - тут фоніка жахлива... Емілю, Маніфік, Валерію, як Вас там іще... Ви вважаєте - це змагання? хто швидше щось ляпне?
До перекладів Поезії треба ставитись з повагою... це не для задоволення амбіцій... прикро, що Ви цього не розумієте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 13:54:17 ]
Це щось схоже на манію переслідування, тільки навпаки?.. ))
Я пишу переклад того ж (тобто того ж, якого переклад виставив тут вчора Луцюк?) вірша не заради того, аби його покращити (як Ви думаєте, Наталю, до Луцюка за 100 років не було жодного перекладу цього вірша?), а для того, аби спробувати свої сили (знаєте, теж деколи люблю перекласти з російської, одного разу навіть з польської)... про ритміку уяву маю, якщо не вірите, почитайте інші мої вірші )). Абсолютно серйозно. Ніколи не бачили таких рим? Нічого, я завжди підправляю свої вірші, не святі горшки ліплять.)
Не вгадали, Наталю, жодного разу! - підказка: позавчора мусив проставлятись. )) Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 14:34:17 ]
А хтось тут учора мені розказував шось про інтонації))), а тепер записався в лікраі і ставить діагноз манії))))...

Насправді, Емілю, все не так погано. Тим більше - Ви тільки вчитеся перекладати. Окремі місця Вам далися узгалі добре. Особисто я переспівом це не називатиму, бо переспівом є, як правило, - твір за мотивами, у Вас же серйозних розходжень зі змістом оригіналу я не побачив. А побачив ту саму проблему, що й завжди, - поспіх. Якщо слово "марно" перетворити в "намарне" - в цьому рядку вирівняється ритм. От спробуйте.

Про слово "красивий" нікому не вірте. Воно українське. І російське. І може ще й білоруське - бо походить від спільного для всіх трьох мов "красний". Є ще в нашій мові слова "красень", "краса", і їх поки що ніхто не відміняв.

"Красива осінь вишиває клени
червоним, жовтим, срібним золотим..."
Ліна Костенко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:49:23 ]
взагалі-то йшлося про те, що було "як ти красивий", а не про слова "красивий" як таке.

А переспів - це не тільки за мотивами. Це відсутність дотримання ритму оригіналу.

(10) Было душно от жгучего света,
(08) А взгляды его - как лучи.
(08) Я только вздрогнула: этот
(07) Может меня приручить.
(09) Наклонился - он что-то скажет...
(08) От лица отхлынула кровь.
(08) Пусть камнем надгробным ляжет
(07) На жизни моей любовь.
(00) 2
(08) Не любишь, не хочешь смотреть?
(08) О, как ты красив, проклятый!
(07) И я не могу взлететь,
(08) А с детства была крылатой.
(07) Мне очи застит туман,
(09) Сливаются вещи и лица,
(07) И только красный тюльпан,
(08) Тюльпан у тебя в петлице.
(00) 3
(09) Как велит простая учтивость,
(09) Подошел ко мне, улыбнулся,
(10) Полуласково, полулениво
(09) Поцелуем руки коснулся -
(09) И загадочных, древних ликов
(09) На меня поглядели очи...

(10) Десять лет замираний и криков,
(09) Все мои бессонные ночи
(09) Я вложила в тихое слово
(09) И сказала его напрасно.
(09) Отошел ты, и стало снова
(09) На душе и пусто и ясно.

(09) Від жагучого сонця - спека,
(10) Його погляди – наче промені,
(09) Затремтіла я тільки: легко
(08) Приручити йому мене.
(09) Нахилився – він щось прокаже…
(08) Від обличчя зринула кров.
(09) Хай надгробним каменем ляже
(08) На життя моє та любов.
(00) 2
(10) Не кохаєш, не хочеш й уздріти?
(10) О, який ти красивий, проклятий!
(09) Ось і я не можу злетіти,
(09) А з дитинства була крилата.
(09) Мені очі засту́є туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(08) І тільки червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у тебе в петлиці.
(00) 3
(09) Просто й чемно, мені на диво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся -
(09) Й загадкових і древніх ликів
(09) Подивились на мене очі...

(09) Десять літ завмирань і криків,
(09) І безсонні мої всі ночі
(09) Вклала я у це тихе слово
(08) І сказала його - марно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і по́рожньо й гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 10:48:06 ]
Вдячний, Сергію, за підтримку. Так, щось останнім часом полюбляють тут діагнози ставити авторам, замість обговорення їх творів. ))

Звичайно, я перекладаю тільки деколи, у випадку, коли мені дуже подобається оригінал, а в цьому конкретному - щоб спробувати сили (просто не розумів, чому так "ламаються копья" під не зовсім вдалим перекладом Луцюка).

І ще раз погоджусь - я би назвав свій переклад скоріше буквальним, аніж переспівом, на відміну, наприклад, від мого перекладу слів пісні Асмолова чи 3-х варіантів перекладу вірша Меркулова. ))

Так, поспішиш - людей насмішиш. І якщо у випадку пародій це виправдано, то тут - моя вина. ))

А у зауваженому Чорі реченні просто не дописав "ий" - одруківка.

Щодо "красивий" - я в курсі.)

І ще раз дякую, Сергію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 11:01:25 ]
О, Чорі, Ви теж на "рожевому сайті" є? Впізнаю - саме звідти копія розрахунку складів у віршах - російською і українською. Чи я помиляюсь, і ще десь є ця програма? )) Докінчу думку - порахуйте нею ж кількість складів у перекладі Луцюка і напишіть йому подібне зауваження. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 11:35:07 ]
Ви помиляєтесь :) Ця програмка є не тільки на тому "рожевому сайті".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 12:04:12 ]
А, і щодо закінченої Вами думки. У згаданому Вами перекладі лише в одному рядку на один склад більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:14:22 ]
А яких ще сайтах, можете підказати?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:26:34 ]
Це - зараз переклад Луцюка:

(10) Дух забило у світлі жагучім,
(08) Його погляд – сяйво яснЕ.
(08) Я лиш стенулась: прирУчить
(07) цей без останку мене.
(09) Нахилився – він щось то скаже…
(08) Від обличчя схлинула кров.
(09) Хай камінним надгробком ляже
(07) На долі моїй любов…
(00) 2
(08) Не любиш, не дивишся, ні?
(08) Ця врода твоя, проклятий!
(07) Крил не підняти мені,
(08) А змалку вміла літати.
(07) На очі мені – туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(07) Й лише червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у твоїй петличці.
(00) 3
(09) …Як годиться, просто й учтиво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся –
(09) Й загадкових прадавніх ликів
(09) Подивились на мене очі…

(10) Десять літ завмирання і криків,
(09) Всі безсонні самотні ночі
(09) Я зібрала у тихе слово
(09) І сказала його – даремно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і пусто й буденно.

А раніше як було, Ви бачили? Я бачив - з ритмом була повна чехарда (на жаль, не маю доказів, витер копію). Та й теперішнє вирівнювання - за рахунок русизмів (стенулась, схлинула, учтиво). І не переконуйте мене, що це не русизми, бо вони є в українських словниках - ці словники складали зрусифіковані філологи, а я, не будучи філологом, просто відчуваю, де українське слово, а де - привнесене ззовні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:31:16 ]
Упаси мене Боже в цьому (як і в чомусь іншому) Вас переконувати. Тіштесь власною впевненістю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:35:31 ]
Для того, аби зрозуміти, про що я кажу, варто прочитати "Чорного Ворона (Залишенця)" Василя Шкляра.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:36:43 ]
От краще не треба мені казати про "Чорного ворона". У всіх сенсах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:40:21 ]
Тобто? Чим Вас не влаштовує "Чорний Ворон"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:46:40 ]
До чого тут взагалі Шкляр з його книгою? Вибачте, я не хочу про це розмовляти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 14:20:35 ]
Нехай.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 12:54:44 ]
Емілю, у перекладі ритм, кількість складів має співпадати з першоджерелом. У Вас такого не спостерігається. Власне, на цьому можна було б закінчити, але скажу ще:
"і вздріти?" - це Ви серйозно?
"як ти красивий" - це якою мовою?

Для Світлани Ілініч: ось типовий приклад переспіву у перекладацтві.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:00:02 ]
Справді, Чорі?) Нізащо б не здогадався!) Що ж не зауважили цього у своїх коментарях попередньому перекладачеві тут (тобто Луцюку, на переклад якого, на Вашу думку, я зробив переспів - Ви це серйозно? а Луцюк з кого зробив переспів? не було жодного перекладу до Луцюка?)?
А чому б і ні?
Тут просто одруківка.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:03:32 ]
До чого тут взагалі Луцюк? Я кажу про те, що Ваша спроба - не переклад, а переспів, оскільки порушено головні правила перекладу. І переспівуєте Ви не Луцюка, а вірш Ахматової. Та навіть для переспіву тут забагато недоліків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:31:27 ]
Хто без недоліків - хай першим кине в мене каменем! ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:54:18 ]
Ви весь час кудись не туди спрямовуєте розмову. Ми ж не про Ваші особисті недоліки, а про недоліки тексту. Чи не можна? Так і скажіть. А якщо можна, то варто прислуховуватися. Якщо Ви, звісно. довіряєте тому, хто каже зауваження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 10:31:32 ]
Я перепрошую, Чорі, це мене Наталя збила, спрямувавши на Луцюка, а я подумав, що Ваш коментар з її в унісон. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 10:57:57 ]
"Ми ж не про Ваші особисті недоліки" - "Ми", Чорі, це хто? Якщо це Ви з Наталею, то вона якраз почала з особистості автора "у Вас точно манія ходити по слідах..." і т. д.

А про недоліки тексту - скільки завгодно і як завгодно відкрито. Якби я не хотів почути про недоліки своїх текстів, я б не виставляв їх на сайті, а зразу збирав у збірки і випускав їх щороку. ))
І звичайно, що до Ваших зауважень я прислухаюсь і щиро вдячний за них. Ну, Ви в курсі, я ж не вчора на сайт прийшов. ))
Дякую, Чорі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 11:16:32 ]
До речі, Чорі, риторичне запитати: якби, наприклад, цей вірш російською був виставлений зараз на сайті без вказівки авторства і Ви б його раніше не знали (уявімо такий фантастичний варіант), як би Ви відгукнулись про його ритм? Рваний, хіба ні? І порадили б автору його вирівняти. А ще б зауважили на засилля заяложених рим, дієслівні рими, римування в однакових відмінках і т. д. і т. п. І жодного сенсу перекладати такий технічно недосконалий, з точки сьогоднішньої науки версифікації, і не було б. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 11:40:49 ]
Ну, що Вам відповісти, Валентине? Питання таки риторичне. Але не з тієї причини, про яку Ви написали. Я би не стала радити автору цього вірша вирівнювати ритм - тому ще він рветься не випадково, в одному-двух місцях, а цілком свідомо. Що стосується рим і т.ін. - не дивлячись ні на що, у ньому живе і дихає поезія. У кожному пробілі між літерами вона жива. Я не знаю, як це можна пояснити, мабуть, це можна лише відчути. Або не відчути.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:30:23 ]
Я не думаю, що хтось, пишучи поезію, не відчуває поезії інших. І я, прочитавши навіть свій переклад, відчув це хвилювання, назване Ахматовою сум'яттям. Але перекладати, на мою думку, має той, чия мова перекладу є рідною, а не той, чия мова є мовою оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:34:52 ]
Якщо дослухатись Вашої логіки, світова культура не мала би багатьох шедеврів перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:36:36 ]
Тобто? Пастернак переклав Шекспіра. У Вас є протилежні приклади?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:45:20 ]
От не знала, що рідною мовою Пастернака була англійська :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 14:19:30 ]
Я сказав, що перекладати, на мою думку, має той, чия мова перекладу є рідною, а не той, чия мова є мовою оригіналу. Рідною мовою Пастернака була російська. :)