ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 А ты всё не являешься, Мария… (Перевод из Р. Скибы)
А ты всё не являешься, Мария…
А тут ни вербы не растут, ни злаки…
Когда песком на веках летаргия –
Верблюды, люди снова видят знаки.
То миражи – отели, трассы, дыни…
Но манит, не подверженный обману,
Летящий куст Перекатипустыни
По направленью к Вечному туману…
Всего и звуков – крики мандрагоры.
Всего и зрелищ – танцы саламандры.
Там будто бы рождаются все горы…
Там будто бы кончаются все мантры….

А ти все не з’являєшся, Маріє…
А тут ні верби не ростуть, ні злаки…
Коли пустеля осіда на вії,
Верблюди й люди знову бачать знаки:
То міражі - і траси, і готелі…
Та манить, попираючи оману,
Летючий кущ Перекотипустелі
У напрямку Великого туману…
Там тільки й звуків – крики мандрагори.
Там тільки й видив – танці саламандри.
Там начебто народжуються гори…
Там начебто завершуються мандри…





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-19 10:43:19
Переглядів сторінки твору 15263
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.893 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.742
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 10:57:19 ]
у другому реченні, може треба пунктуацію покрутити, тире чи шо? бо так у мене летаргія і верблюди стають однорідними членами речення (верблюди лізуть на повіки...), там не вистачає сполучника, то тире?
а закінчення - спец від ЧО... мені подобається :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 10:58:49 ]
третьому реченні... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 10:59:26 ]
Тире поставити? У автора ж немає. І там тобі віїї, верблюди з людьми не муляють?
Дяка! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:05:29 ]
Поставила таки тире - най постоїть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 11:01:12 ]
Безподобно, як і очікувалось… :)
Чо, у автора рядок "та манить, попираючи…" отим "та" створює наче протиставлення. В перекладі воно майже згладжене, не відчувається. Може, "Но манит…" ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 11:02:12 ]
чи може там нема протиставляення? гмммм...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:06:29 ]
я поки обережно "и" напишу :)
Дяка, Олю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:10:36 ]
взагалі - так, мабуть, ти права, там протиставлення міражам (оамні). змінюю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 11:02:29 ]
у автора є дієслово! осіда...

муляють... треба сполучник між ними... а як? ;о)
а то якась одна істота верблюдилюди виходить...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 11:05:48 ]
и люди, и верблюды видят знаки? але тепер знову зникло...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:13:25 ]
"знову", мені здається, не малозначуще тут. жалько його губити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 11:31:41 ]
та знаю... тому і жалько... :о( от чого по-рос. йокнути не можна?.. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:33:17 ]
отож :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 11:05:55 ]
та поставила вже :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 12:19:37 ]
Добре. Добре. Добре. В суботу бачила Скибу. Талантище!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:25:52 ]
Так, талантище!
Дякую, Оксано! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 12:28:14 ]
Гарно, Любо! А з мантрами навіть краще нмсд, ніж з мандрами.) У всякому разі як римотвореня, то в мене більша естетична насолода від саламандри - мантри, ніж від саламандри - мандри. бо коли одна рима повністю співпадає з частнною іншої в мене деколи виникає відчуття якоїсть надлишковості і підсвідоме бажання перевірити чи це випадково не однокореневі слова. Що відволікає від спийняття вірша в цілому. Якщо поожуєшся зі мною -можеш порадити Скибі - хай поміняє в оригіналі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:28:56 ]
Ну, то в Роми був свідомий крок: мандрагори-гори, саламандри-мандри. Тому нічого радити я йому не буду :) А тобі, Ярославе, пораджу: перший раз читай вірші, занурюючись у його "алгебру", а другий - в "гармонію" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 12:55:05 ]
superbe, Чо! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:31:24 ]
уря! :)
/розкриває поширше ще одну, нашиту вночі, кишеньку для заохочень у вигляді смакотулічок/


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Гончаренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-19 13:04:16 ]
гарний переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:32:03 ]
дякую, Маріє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 13:06:47 ]
файно!)

вірш промовляє -

перевод звучит:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:32:49 ]
отаке вийшло стерео :)
сенкью!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 13:37:19 ]
Кидаю все.. їду до Скиби.. встрєча в "Бродязі" на Подолі.. хто поруч - запрошую..оригінал як генерал.. переклад - у генералі - генерал..!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:33:37 ]
"у генералі-генерал" - це вже матрьошка :)
Дякую! І привіт Скибі від мене не забудьте ж! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 14:32:49 ]
Миколо, а коли?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Пашук (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 14:54:52 ]
Супер, Чорі. Зовсім інші відчуття, ніж від оригіналу. Хоча два варіанти досконалі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:35:09 ]
Знаєш, я помітила, що його вірші не можу почати перкладати, потім відкласти, потім закінчити. як починаєш - усьо, засмокчує :)

спасибі, Оленко!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 15:02:37 ]
Сьогодні Мо, чере час мо два трубу не бере.. домовлялись Вже й машину прогрів..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:38:43 ]
Все одно повз "Бродяги" не пройде :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 15:12:08 ]
Файно, Черунь.
Але "мантри" не є "мандри" :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 15:37:46 ]
Та ти шо?! :)
Але за умови, коли треба було зберегти рефренність оригіналу + максимально наближеної рими до саламандр, я не знайшла кращого варіанту. До того ж, і за змістом мантри і мандри - не такі вже й далекі, як може здатися з першого погляду. Особливо, якщо ти верхом на верблюді :)

Дяка, Юрчику!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 16:10:04 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 16:10:14 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 16:16:05 ]
От, Любо, бачиш! Таки простіше домовитися з Романом, щоб поміняв! )) І одразу відпало б багато питань. Та й взагалі, сучасні класики мали б одразу прикидати, наскільки їхні твори будуть зручні ля перекладу на мову нашого старшого брата)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-19 16:21:19 ]
Браво, Ярославе, супер! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 19:08:03 ]
Ярославе, так відпадати ж нічому :)
А щодо сучасних класиків - маєш рацію :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 18:53:29 ]
Ммм, Чо, знаешь ты как усилитель вкуса: переведённый тобой текст сохраняет максимум своих качеств, но приобретает нечто неуловимое дополнительно, делая его ещё притягательнее.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 19:05:04 ]
Спасибо, Танюш, но тут, знаешь, главное - "не передать куте мёду" - в плане делания еще более притягательным :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-19 22:07:19 ]
Файно,Лю!!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-19 22:12:26 ]
Дяка, Анничка! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-19 22:58:38 ]
Скибочка до скибочки - Скиба. Скиба до Скиби - глиба :)) "Лупаєш сю скалу" із великим успіхом. Навіть придертися ні до чого :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-20 21:26:50 ]
Нічо, скала велика, ще придерешся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-20 21:31:11 ]
Пустеля, що осіда на повії - цей образ відкриває трішечки більший простір для роздумів і фантазій (видається мені).
А у Вашому - летаргія... Цікаво, Чорі, а у якому значенні: це хворобливий сон із невідчутним диханням і пульсом, чи просто нерухомість, бездіяльність, чи ще щось - чого я не знаю.
Перепрошую за мою начебто прискіпливість.
А переклад майстерний, як і завжди! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-20 21:41:51 ]
у автора - "на вії", Василю, а не на "повії" :) хоча Ваша обмовочка за дядьком Фрёйдом мені подобається :)
"пустеля осіда на вії" - схоже з піщаною бурею? а під час такої бурі, мені здається, завмирає все, хіба ні?

Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-20 21:51:06 ]
Оце встругнув!..
Якось треба уважніше мені, а то бо зна що можна подумати...
Піду, як давно мовив Полковник, покараю себе...
Коротко і яскраво Ви все пояснили. Погоджуюсь. Дяка. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-20 22:25:33 ]
В якому це сенсі Ви зібралися себе "покарати", Василю? не лякайте мене :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-03-20 23:17:18 ]
а от би не завезли в наші-і-ближні краї слова "мантри",
і не було би перекладу..
& Скиба би лишився ще більш непрочитаним )

*так випьєм же.. * за Афанасія Нікітіна etc.
& за перекладацьку снагу,
ну і за Ромчика обов*язково.. (по третій, усе віртуально, звісно)
& чекатимемо наступних щасливих співпадень


С*




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-20 23:35:39 ]
ага-ага, Афанасію віват!
а третю у пристойних товариствах за жінок п"ють, між іншим... тому за Ромчика - намбєр ту :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-22 22:11:05 ]
Оце закрутила ти з мандрами-мантрами... З одного боку гляну - ніби зовсім різні речі... з другого - якщо ВСІ, то таки да... Коротше, не буду я більше над цим думати - голова паморочиться від заглядання з різних боків ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-22 22:56:52 ]
мудре рішення! нічого головою вертіти! сіла на верблюда - і їдеш, мантри співаєш, поки не скінчаться ВСІ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-22 23:06:54 ]
Божественно! Неперевершено! Незрівнянно! Ідеально! Прекрасно! Геніально! Когненіально!

гггггг


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-22 23:08:45 ]
Ти шо, Осока, переобчався з Небесними Джерелами??? :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-22 23:09:43 ]
з Небесними Драконами!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-22 23:11:16 ]
так щеплення ж треба робити негайно тоді! бо це заразно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-22 23:12:10 ]
уполнє може буть)