ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2025.10.13 23:22
Чекаю відповідь… Конкретно:
Коли і хто пірне у Осінь?..
І щоб з розгону на портрети…
Але не всі, у кого досвід.
Ніяких видумок з майбутнім.
Минуле хай, вже начудили…
І кожен щоб очнувся в Грудні —
Бо саме Він додасть вам сили…

Тетяна Левицька
2025.10.13 22:48
Три роки промайнуло, як жура
прийшла у дім, мов грім посеред ночі.
І обілляла осінь із відра
холодними жалями дні пророчі.

Сестричко, люба, не зійдеш з небес,
моя печаль — повітряна сирена.
На кладовищі дерев'яний хрест

Борис Костиря
2025.10.13 22:32
Увечері завжди здається,
що часу катастрофічно
не вистачає, що земля
вислизає з-під ніг.
Залишилися лічені хвилини.
Увечері ти опиняєшся
над прірвою.
Над прірвою життя,

Юрко Бужанин
2025.10.13 20:33
Едемський сад. Пташки щебечуть.
Буяє все в саду навколо.
Підкрався непомітно вечір –
Вже чути соловейка соло.

Так гармонійно , безтурботно –
Здавалося б,чого бажати…
І ніби добре так достоту.

С М
2025.10.13 06:56
світанок помер і
день услід
мене вітає сам-один
місяць-оксамит
власну самотність осягну в цей день
що трохи більше аніж досить
щоби кинути все й кинутися геть
палай північний

Юрій Лазірко
2025.10.13 04:09
Привіт усім приятелям і приятелькам!
Ідея цього Альбому - озвучити деякі мої тексти в стилі із присмаком іспанських ритмів.
Я вибрав 10-ть з них і помістив в одному відео. Надіюсь, що вони принесуть естетичне задоволення...
Відео просте, лише для перес

Борис Костиря
2025.10.12 22:29
Чи можна зробити
фотографію для вічності?
Фотографію, яка не пожовкне,
яку не зітре час.
Чи багатьом із фотографій
удалося подолати
навалу віків?
Від них збереглися

Микола Дудар
2025.10.12 19:37
А ось і стіл… дубовий стіл
У тиші міжпланетній
Не вистачає тільки бджіл…
І коментів від Петі…

До чого бджоли тут , скажіть,
Хіба, що меду хочте?
Скажіть, Миколо… краще — Віть…

Ярослав Чорногуз
2025.10.12 19:20
Усміхнися, осене сльотава,
Може, досить плакати дощем?!
Хай краса - сумна і величава -
Оксамитом заясніє ще.

Оповиє сонечком пестливо,
Хмари, як фіранки, відгорне.
І на мить хоч стану я щасливим,

Євген Федчук
2025.10.12 14:52
Були часи, як за Прутом гармати гриміли,
Козаки ледь не щороку в Молдову ходили.
Турок звідти виганяли, які там засіли,
Хижим оком на Європу звідтіля гляділи.
А Європа, що не в змозі із турком справлятись,
До козаків українських мусила звертатись.

Микола Дудар
2025.10.12 12:11
…ти, власне, хто? Ти хто такий
І звідкіля ти об’явився?
Не поспішай… обом налий.
О вибач, я погарячився.
Не встиг підставити плеча…
Забув… загострені вимоги…
І як та спалена свіча…
А ще ті слухавки… тривоги.

Сергій СергійКо
2025.10.11 22:57
Серед сльоз, серед крові й розрухи,
Де суцільне жахіття триває,
Відчуваю душі своїй рухи,
Бо її розтинає і крає.
Та молюсь не за тих, хто при владі.
Збагатіти, можливості, раді.
Не за тих, хто вдають, що хрещені
Та в поранених цуплять з кишені.

Борис Костиря
2025.10.11 22:10
Так не хочеться,
щоб закінчувалася ніч.
Так не хочеться,
щоб починалася спека.
Здавалося б, що може
бути ліпшим від світла?
Але сонце спопеляє,
воно пропікає

Олександр Буй
2025.10.11 20:45
Дешево Матвій Тебе купив
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!

Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...

Володимир Мацуцький
2025.10.11 17:55
Першу людину створив Бог, і цією людиною була жінка, яка природно, можливо від Бога, народила сина ( ребро Адама тут ні до чого). Згодом поміж батьком і сином виникла суперечка. Син став анти Богом, тобто Сатаною. Між ними і досі іде війна.

С М
2025.10.11 15:50
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста

вічей дім дивацький
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Анелла Жабодуй
2025.08.19

Равлик Сонний
2025.06.25

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Вероніка Художниця
2025.04.06

Эвилвен Писатель
2025.03.09

Арсеній Войткевич
2025.02.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Василина Іванина / Інша поезія

 Дорота Яворська Подерте кохання
Dorota Jaworska
[PODARTA MILOSC]

jesli juz sie nie da
zalatac starej milosci
przedza dobrych wspomnien
przykryc aplikacja
z dawnych dni
zeszyc oba brzegi
samotnosci
mocno spiac agrafka
z tamtych nocy
trzeba bedzie
ze zdecydowaniem krawcowej
wyciac te podarta milosc
z mego serca

...........
Переклад українською
***
І якщо ж ніяк не вдасться
залатати старе кохання
нитками гарних споминів
прикрити аплікацією
з давніх днів
з’єднати обидва береги
самотності
міцно скріпивши шпилькою
ще з тамтих ночей
то доведеться
як справжній кравчині
витяти те подерте кохання
зі свого серця

липень, 2012

ще одна спроба, за варіантом оригіналу, наданим пані Ілоною
:)
і якщо ж не вдасться
залатати старе кохання
рештками добрих споминів
прикрити аплікацією
з добрих днів
з’єднати обидва береги
нашої самотності
міцно скріпивши шпилькою
ще з тих хмільних ночей
треба буде
як вправній кравчині
витяти те кохання
з мого подертого серця





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-08-03 14:43:03
Переглядів сторінки твору 12928
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.879 / 5.51)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.808 / 5.49)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.661
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2025.02.21 15:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 15:12:19 ]
Значить і Дорота Яворська, мені невідома як і Василина Іванина, з якою я маю щастя спілкуватися на ПМ знають, знають про подерте кохання не з уяв.
-штопати, Василино, точно не з російської?
В нас кажуть зашивати, є -церувати, але то не з наших країв слово. Переклад добрий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:11:48 ]
Дорогий Олександре, щиро дякую :)
Дорота Яворська - киянка.
Слово "штопати" мені не подобається, але не хотілося двічі повторювати "латати".

ШТОПАТИ, аю, аєш, недок., перех. Зашивати діру в якій-небудь тканині, виробі і т. ін., переплітаючи нитки тим чи іншим способом; лагодити що-небудь. От закінчилося й учення, знову вернулася до дядька Пашка. Сидить, обшиває всіх, латає, пере, штопає — словом, вертає затрачений капітал (Гнат Хоткевич, І, 1966, 123); Цілий тиждень Терезка прала, прасувала білизну, штопала, перешивала одяг (Михайло Томчаній, Готель.., 1960, 165).
Том 11, стор. 541.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:26:20 ]
СУМ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 15:37:53 ]
Латка, наскільки я розумію, це - шматочок тканини, який вставляється у діру після того, як обидві деталі матимуть однакові обриси, а потім акуратно приклеюється будь-яким з сучасних клеїв. Під нього можна підкласти шматочок скотчу. Потім ці штани можна віддать бомжам.
Існує краще дієслово - "залагодить". Воно так само відповідає на питання "що зробити".
Кількість складів однакова, а у рядку оригінала їх все одно на один менше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:14:37 ]
Можливо, якщо певний ритм не спостерігається, то кількість складів не настільки суттєва, хоча хотілося б якнайоптимальніше, звісно...
Спасибі, пане Семене, за хорошу пораду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 20:41:20 ]
Радий служить Поезії :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 18:03:29 ]
це - верлібр, тут немає рими, то чому ж не перекласти дослівно?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2012-08-03 21:07:32 ]
найдотепніше питання щодо перекладацької практики, яке доводилось чути. Гугл транслейт рулить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-04 13:48:43 ]
Пане Андрію, гадаю, пані Ілона мала на увазі,
що перекладач не має права вносити власні "відгалуження",
тільки якнайоптимальніше передати оригінал, намагаючись не відступити від нього ні формою, ні змістом, наскільки це можливо...
так що ми всі тут однодумці :)
дякую Вам за небайдужість


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-04 13:51:28 ]
саме це, пані Василино, я і мала на увазі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-04 13:53:50 ]
Андрію Мироховичу: це питання стосується конкретного перекладу, а не всієї перекладацької практики. саме цей верлібр не є важко перекласти найближче до тексту оригіналу.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 18:13:51 ]
якщо вже не вдається залатати старе кохання нитками добрих спогадів, прикрити аплікацією з давніх днів, зішити обидва береги самотності, міцно зчепити (сколоти) шпилькою з тамтих ночей, треба буде (буде потрібно) з рішучістю кравчині вирізати (витяти) те подерте кохання з мого серця.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:15:27 ]
Щиро дякую, пані Ілоно,
правду кажете


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:23:11 ]
тобто, звісно, маєте рацію


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 20:55:24 ]
пані Василино, там з аґрафкою не зовсім зрозуміло з тексту. А немає часом у Вас оригіналу польськими літерами? бо від цього залежить і зміст - або аґрафка або спить, або спинає)).

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 21:10:12 ]
знайшла оригінал:
***


Jeśli już się nie da

Załatać starą miłość

Resztką dobrych wspomnień

Przykryć aplikacją

Z dobrych dni

Zeszyć oba brzegi

Naszych samotności

Mocno spiąć agrafką

Z tych upojnych nocy

Trzeba będzie

Ze zdecydowaniem krawcowej

Wyciąć tę miłość

Z mego podartego serca


тут слово spiąć означає спинати, скріплювати.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 21:11:44 ]
ой, а тут оригінал відрізняється від Вашого...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 21:16:18 ]
ой, а тут оригінал відрізняється від Вашого...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 19:44:59 ]
заштопати... Є таке колоритне українське слово - зацерувати.

залатати, скріпити, витяти - як на мене, на своєму місці.

Тільки... якщо витяти - залишиться ще більша діра, і що тоді робити? словом... це не вихід )

Замість (подерте)"розірване" - пропоную "покремсане"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ілона Савицька (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-03 20:53:08 ]
На мою думку, переклад має бути максимально наближений до оригіналу( але ні в якому разі не механічним), тим більше у верлібрі, де кожне слово несе більше смислове навантаження, ніж у римованому вірші. церувати є і в нас і в них, але авторка оригіналу чомусь його тут не вжила. Тому недоцільно його вживати і в перекладі.

Для чого покремсане, коли є прямий відповідник украхнською. Це ж не переспів.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-03 20:19:49 ]
Шановна Любо, сердечно дякую за добрі поради.
я чось гадала, що "церувати" - запозичення з польського, чесно кажучи, в реалі я його ніколи не чула, тільки в книгах :)).
покремсане - це дуже гарно, але чи не звучатиме експресивніше, ніж оригінал?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-08-03 23:00:10 ]
Василинка-витинальниця :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-04 12:22:01 ]
Світланко, як літуєш?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-08-04 08:30:18 ]
Справді, якось випустила з уваги вчора, що це переклад. (Забираю всі свої слова назад).
А нині бачу, що в справжньому оригіналі, дійсно є деякі невідповідності з перекладом. Наприклад, не подерте кохання - а подерте серце, не тамті ночі - а п'янкі ночі тощо...
Тож поділяю думку Ілони:
"переклад має бути максимально наближений до оригіналу( але ні в якому разі не механічним), тим більше у верлібрі, де кожне слово несе більше смислове навантаження, ніж у римованому вірші".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-04 12:21:23 ]
Дорогі Любо та Ілоно, щиро вам дякую,
я теж вважаю, що переклад має бути найоптимальніший :),
у мене текст оригіналу трохи не такий, як подала пані Ілона,
очевидно, Дорота Яворська правила його,
тож тепер треба встановити, який із варіантів остаточний :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2012-08-04 12:23:08 ]
До слова, мені більше подобається варіант, який знайшла пані Ілона...