ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна
Образ твору Я вас кохав. Чуттів тих наймиліших
В душі моїй ще не окутав дим,
Та хай вони вас не бентежать більше,
Смутити вас не хочу я нічим.

Я вас кохав – безмовно, безнадійно
То тихим був , то ревністю палав,
Я вас кохав так щиро, так лелійно,
Як дай вам бог , щоб хтось вас покохав.

04.09.12

А.С.Пушкин

Я вас любил. Любовь ещё быть может
В моей душе угасла не совсем
Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил – безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 15:37:31
Переглядів сторінки твору 4897
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 15:44:31 ]
І все ж таки "смутити" - НІ! "печалити" і найближче до оригіналу, і органічніше до української...
Попри все, вітаю усі спроби перекладу. Успіху!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 15:52:23 ]
Ох, " в плані "смутити" в плані засмучивати- це інше - не втямила одразу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:42:16 ]
Дякую. Я не претендую на оригінальність . Просто Марта написала, то я й собі (ні з того ні з сього:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 16:10:17 ]
ну спасибо, что дали жизнь моей ДЫМОВОЙ идее)
и попыталась уйти от дыму, хотя конечно семантически очень верно - без него угасания не бывает
чтобы там не подумал Гентош)
лелійно я себе тоже не позволила.
а вот вы воспользовались.
ну что же)
поговорим серьезно:
1. потеря слова ЛЮБОВЬ в первой строке не обоснована (имхо, не допустима)
2. ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ МОМЕНТ! в почледней строке первой строфы ударный слог - 4ый! (я-не-хо-чУ!)
у вас же второй вылазит
3. ревностью он не пылал - он томился, а это тихо...
4. ХТОСЬ конечно проигрывает ІНШОМУ, очень проигрывает...
5. за дым и за лелійность - бог вам судья)

а вообщем - поздравляю!
по сравнению с тем что мне написала в комментах Буняк - вы просто молодец


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:43:02 ]
Дякую. З вашої ласки таке написалося. Хоча при чому тут ви?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:48:01 ]
да так..мимо проходила)..
Ярослав тоже не причем?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:39:17 ]
"Ой, смутна я си смутна" :)) А взагалі, плох той поет, який ні разу не перекладав. То й не зупиняймося на досягнутому і не втомлюймося удосконалюватися :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:49:30 ]
Володю, для любителя - непогано ти зробив. Але:
Окутав - русизм, то тихим був - прямолінійно й неточно, щоб хтось Вас покохав - якось байдуже вийшло. Смутити - русизм - українською - знічувати - а треба засмучувати, друже! Тут майстрам не дається цілковито ще цей текст, поки тобі рано ще за таке братися. Бери щось простіше, і відчувай слово - шукай точні відповідники.
А ти правильно зробив, що використав лелійно, набутки попередників потрібно брати до уваги.
Тримайся і не ображайся, будь ласка, тут є вдалі рядки: та хай вони Вас не бентежать більше - оцей рядок гарний, третій рядок другої строфи ти "свиснув" у мене, треба використовувати лелійно, але по-своєму.
Пробуй інші рос. твори поетів, які тобі близькі.
Але загалом, приємно, що влився в цей струмінь перекладів, сили свої треба пробувати, звісно, (я вже сам собі суперечу) хоч цей іще не по зубах, як мовиться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 07:05:43 ]
Попри всі зауваження, переклад добрий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 21:00:31 ]
Істинно глаголиш, Вікторе!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 13:59:16 ]
Вітаю, Володимире, у новій ролі. Завжди щось починається вперше, це нормально. А щоб відчути, чи ти не схибив, - демонструєш цей крок публічно. І це теж нормально. Головне, зробити правильні висновки, прислухаючись до різних думок і вибираючи суттєві і незаперечні. Тут має рацію Світлана. А от на місці Ярослава я б не був таким категоричним. Приміром щодо слова "окутав":"З-під каблуків.. б'є курява, хмарою окутуючи танцюристів" (О. Гончар). І Майстром ніколи не станеш, не працюючи над собою, не удосконалюючись і не зважаючи на мудрі поради.)))
Успіху!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:24:25 ]
О!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-06 10:22:16 ]
Світлані - особлива дяка!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 15:36:28 ]
Володимире, останній рядок -кохав, а не -покохав. Звідси і четвертий рядок.
Вірш до Олєніної, в Пушкіна немає ліричних героїв. Олєніна похоронена на Україні. На ПМ взялися саме за цей вірш... і собі може перекласти?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:23:58 ]
Попередній творчий колектив перекладачів залишив сайт.
Погана це прикмета чи ні - не мені судить :)

Цей колектив - деколи свариться та ображається.
Причому, за якісь дрібниці.

Так що?
Долучатиметесь до теперішнього творчого колективу чи читати безпечніше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:35:14 ]
Поети чи взагалі митці люди ранимі і коли справа стосується їх творчості так порою не те що слона за хобот розвернути можуть...
Але в переважній більшості обрАзи надумані. А здорової критики не вистачає явно. В основному -сильно, -зачепило, -талановито....

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:44:44 ]
Ми з Вами на власному прикладі змогли побачить, що це саме так, коли вірш, оспіваний нами (Вами і мною) зник з поля зору вдячного читачів (знову це ми).
А ми ж нічого там не встигли антигуманного натворить.
Сьогодні вночі був другий прецедент.
Слава Богу, що не з нами.
- Не випробовуй, хлопче свою щасливу долю на міцність, - кажу я собі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 16:55:41 ]
Да, уж...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 20:25:04 ]
Вельми приємно, друзі, що ви не погордили любителем поезії. Мирослав сказав те, що мав сказати я. Дякую.
Усім Саням і Семенам - привіт:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-07 12:56:46 ]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=362405


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 12:09:46 ]
Хоч ти Світлані і дякуєш, Володю, але ти навіть і не спробував удосконалюватись, як вона радить, і почиваєш на лаврах. Так забронзовієш і розвиток твій припиниться А я от послухав зауваження Марти і зробив так. що навіть на вокалі можу співати свій переклад при схвальній підтримці музиукантів.
Може, тон мій був зверхній, то за це пробач мені. Справді перекладати треба, але і вдосконалюватись у перекладах теж треба, а ти цього не зробив. І твоя ТВЕРДОЛОБІСТЬ і самозакоханість може перешкодити подальшому розвитку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 12:23:59 ]
Не згоден я із О.Гончарем, пане Мирославе, якого Ви цитуєте, і класики,буває, помиляються. Знав особисто Олеся Терентійовича. На його місці я вжив би питомо українське слово стосовно туману: "оповиваючи"! Ось наскільки було б краще. Так що не давіть на мене авторитетом класиків, я виріс серед них і знаю, що і вони буває, помиляються, і судять іноді дуже суб"єктивно.