ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.09.03 09:57
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 9 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.


Пензликом

Віктор Кучерук
2025.09.03 05:20
Усамітнення вечірні
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.

Борис Костиря
2025.09.02 22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.

В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт

Олександр Буй
2025.09.02 21:52
Віщувала заграва вітер
У багрянім заході сонця.
Зачиняли бутони квіти
І згасали в хатах віконця.

Прохолода, така приємна,
Денну спеку заколисала.
Ще хвилина – і стало темно,

Віктор Насипаний
2025.09.02 13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.

Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,

Віктор Кучерук
2025.09.02 12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.02 08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,

Олена Побийголод
2025.09.01 12:07
Із Бориса Заходера

Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.

Часом блукаємо ми у хаосі, –

Ольга Олеандра
2025.09.01 09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.

Віктор Кучерук
2025.09.01 05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.

Олег Герман
2025.09.01 00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.

Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій

Олександр Буй
2025.08.31 22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!

Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х

Борис Костиря
2025.08.31 22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.

І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,

Ярослав Чорногуз
2025.08.31 19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг

Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 9863
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.133 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.08.30 05:12
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:13:52 ]
Вірш Павлюка - чудовий, а от переклад неточний, кепський. То радше переспів.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:16:28 ]
та й зек - то не зовсім те, що jailbird. Зовсім з іншої стилістичної сфери :))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:31:02 ]
Дякую, Олексію.
Кепський - то кепський - що є - то є. :)
Мені байдуже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:41:41 ]
А як же совісне ставлення до перекладацької роботи? Як це сприйме сам автор?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:44:18 ]
Юрію, складається враження, що вас навмисне шпиняють, не зважайте - наполеглива праця завжди дає позитивний результат.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:45:39 ]
Чому ж навмисне? Вказані недоліки, чому б їх не виправити? Чи Ви згідні, що зек і jailbird - це одне теж? Досконалість не має меж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:35 ]
І шпиняє одна і та ж особа:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:55:05 ]
Ой, Наталю - Ви просто Фенікс(іана) :)
В штатах немає зон примушеної праці, а ось в`язниць - хоч подавись.
Тому і "jailbird" - a criminal who has been jailed repeatedly.
***
Майстерні - раз критикують - значиль ЛЮблять. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:29:29 ]
І це правильно, і природно, думаю, що ви і справді цікаві для наших дам, і вони щиро хочуть допомогти, але так, як бачать це у свій прекрасний весняний вік...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:45:05 ]
Ну я у тому не сумніваюся, тому я люблю їх за те - саме такими якими вони є.
Наші дівчата - найвродливіші, найсексопільніші...най... най...(си балакают) і найкращі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:48 ]
Любий...мм..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:14:33 ]
MMMMMM....!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 20:16:18 ]
....;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:02:08 ]
То вже й мені як-не-як пасує з Олімпу свої лірично-драматині п*ять копійок вкинути до звабливого дзбанка Вашої милої гутірки, у якій, зразу видно, є і вреднючки-інтелектуалки, і мавки-непосиди, і музи-красуні, і шляхетні легіні...
І я хочу лоскотатися, сперечатися тощо.

Пустите?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 21:10:03 ]
Звичайно;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 21:15:35 ]
"jailbird" дослівно либонь "пташка у клітці". Подумайте, наше "зек" має не таке романтичне семантичне наповнення, тому й стилістика кульгає. Якби Ігор Павлюк говорив про себе у вірші, як про пташку у клітці, то він би так і написав, бо в українській тут проблем би не виникло, а так втрачено авторський стиль як на мене і нічого тут не зробиш. Ви як перекладач мали б звертати увагу на такі дрібниці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:58:17 ]
"Перекладач в прозі - раб, перекладач у віршах - суперник", - вважав відомий російський поет пушкінсько-шевченківського часу, вчитель наслідника російського престолу Василь Жуковський.

Щось у тому є.
Мене перекладають зараз різні поети...
Одні сліпо йдуть за оригіналом, інші додають щось своє. І ті, й інші - у чомусь виграють, у чомусь програють.
Важко-неможливо віддати перевагу комусь із них.
І тим, і тим я щиро вдячний.
Сам перекладаю російських поетів.
Досвід є.
Тому хочу ще раз заявити: Юрію Лазірку довіряю.
Він як поет має право на певну "вольность".

Хоча, як і він, звичайно, вдячний за щиру зацікавленість нашими спільними творіннями+безвозмездною, але ненав*язливою!.. :) допомогою побратимам по перу і чорнилу: для того і Майстерні, щоби удосконалюватися... до нестерпності.

Єдине прохання: не ображатися, якщо деякі самодостатні запитання-коментарі зостаються без відповіді. Можливо, господар сторінки не має слів... Можливо, і без слів усе зрозуміло :)

"Чекаю дня, коли собі скажу:
оця строфа, нарешті, досконала.
О, як тоді, мабуть, я затужу!
І як захочу, щоб вона сконала".

Приєднуюся до вітань авторки цієї строфи - Ліни Василівни - із Її класичним Ювілеєм!

Хай буде важко...

Будьмо і тримаймося!
Усміхаймося! :))

Із вродженим демократизмом
Ваш
Ігор Павлюк.






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:13:15 ]
Поширення авторської творчості іншими мовами звісно плюс для автора, але інколи якість теж дуже важить і точність зокрема. Йшлося про стилістичну гармонію лексем. І як на мене, це - один з найкращих Ваших віршів, і якраз уся родзинка була в отій стилістичній кінцівці, яку так безбожно переробили під себе.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:19:59 ]
Я ніколи не склав би точного коментаря до перекладу на основі всього комплексу чинників, хоча і сам полюбляю перекладати, уникаючи таких перекладів як з російської на українську і назустріч, поки не побачу бодай хоч один переклад свого вірша рукою такого майстра перекладів як Юрія. Тому поки що накопичую матеріал для коментаря. А його майже немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:36:24 ]
Тоді при всій Вашій уважності до деталей (що дуже ціную - за певних умов) яке слово пропонуєте замість "jailbird"?

До речі, в англомовному світі я також жив рік, тому поняття про мову англійську (та й ангельську: одружився у 23-річному віці... :) маю.

Може, Ви, Олексію, запропонуєте свій варіант перекладу цього вірша, бо ж бачу, що цікаво Вам свербно?..
Отоді серйозна розмова буде.
А так ситуація дуже анекдота просить.
:)