ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Anxiety kicks up




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-03-19 18:18:38
Переглядів сторінки твору 10150
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.624
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.12.13 00:28
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:13:52 ]
Вірш Павлюка - чудовий, а от переклад неточний, кепський. То радше переспів.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:16:28 ]
та й зек - то не зовсім те, що jailbird. Зовсім з іншої стилістичної сфери :))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:31:02 ]
Дякую, Олексію.
Кепський - то кепський - що є - то є. :)
Мені байдуже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:41:41 ]
А як же совісне ставлення до перекладацької роботи? Як це сприйме сам автор?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:44:18 ]
Юрію, складається враження, що вас навмисне шпиняють, не зважайте - наполеглива праця завжди дає позитивний результат.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 19:45:39 ]
Чому ж навмисне? Вказані недоліки, чому б їх не виправити? Чи Ви згідні, що зек і jailbird - це одне теж? Досконалість не має меж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:35 ]
І шпиняє одна і та ж особа:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 19:55:05 ]
Ой, Наталю - Ви просто Фенікс(іана) :)
В штатах немає зон примушеної праці, а ось в`язниць - хоч подавись.
Тому і "jailbird" - a criminal who has been jailed repeatedly.
***
Майстерні - раз критикують - значиль ЛЮблять. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:29:29 ]
І це правильно, і природно, думаю, що ви і справді цікаві для наших дам, і вони щиро хочуть допомогти, але так, як бачать це у свій прекрасний весняний вік...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:45:05 ]
Ну я у тому не сумніваюся, тому я люблю їх за те - саме такими якими вони є.
Наші дівчата - найвродливіші, найсексопільніші...най... най...(си балакают) і найкращі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 19:48:48 ]
Любий...мм..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 20:14:33 ]
MMMMMM....!!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 20:16:18 ]
....;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:02:08 ]
То вже й мені як-не-як пасує з Олімпу свої лірично-драматині п*ять копійок вкинути до звабливого дзбанка Вашої милої гутірки, у якій, зразу видно, є і вреднючки-інтелектуалки, і мавки-непосиди, і музи-красуні, і шляхетні легіні...
І я хочу лоскотатися, сперечатися тощо.

Пустите?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Єлизавета Горбачевська (М.К./Л.П.) [ 2010-03-19 21:10:03 ]
Звичайно;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 21:15:35 ]
"jailbird" дослівно либонь "пташка у клітці". Подумайте, наше "зек" має не таке романтичне семантичне наповнення, тому й стилістика кульгає. Якби Ігор Павлюк говорив про себе у вірші, як про пташку у клітці, то він би так і написав, бо в українській тут проблем би не виникло, а так втрачено авторський стиль як на мене і нічого тут не зробиш. Ви як перекладач мали б звертати увагу на такі дрібниці.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 21:58:17 ]
"Перекладач в прозі - раб, перекладач у віршах - суперник", - вважав відомий російський поет пушкінсько-шевченківського часу, вчитель наслідника російського престолу Василь Жуковський.

Щось у тому є.
Мене перекладають зараз різні поети...
Одні сліпо йдуть за оригіналом, інші додають щось своє. І ті, й інші - у чомусь виграють, у чомусь програють.
Важко-неможливо віддати перевагу комусь із них.
І тим, і тим я щиро вдячний.
Сам перекладаю російських поетів.
Досвід є.
Тому хочу ще раз заявити: Юрію Лазірку довіряю.
Він як поет має право на певну "вольность".

Хоча, як і він, звичайно, вдячний за щиру зацікавленість нашими спільними творіннями+безвозмездною, але ненав*язливою!.. :) допомогою побратимам по перу і чорнилу: для того і Майстерні, щоби удосконалюватися... до нестерпності.

Єдине прохання: не ображатися, якщо деякі самодостатні запитання-коментарі зостаються без відповіді. Можливо, господар сторінки не має слів... Можливо, і без слів усе зрозуміло :)

"Чекаю дня, коли собі скажу:
оця строфа, нарешті, досконала.
О, як тоді, мабуть, я затужу!
І як захочу, щоб вона сконала".

Приєднуюся до вітань авторки цієї строфи - Ліни Василівни - із Її класичним Ювілеєм!

Хай буде важко...

Будьмо і тримаймося!
Усміхаймося! :))

Із вродженим демократизмом
Ваш
Ігор Павлюк.






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Набережний (Л.П./Л.П.) [ 2010-03-19 22:13:15 ]
Поширення авторської творчості іншими мовами звісно плюс для автора, але інколи якість теж дуже важить і точність зокрема. Йшлося про стилістичну гармонію лексем. І як на мене, це - один з найкращих Ваших віршів, і якраз уся родзинка була в отій стилістичній кінцівці, яку так безбожно переробили під себе.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-03-19 22:19:59 ]
Я ніколи не склав би точного коментаря до перекладу на основі всього комплексу чинників, хоча і сам полюбляю перекладати, уникаючи таких перекладів як з російської на українську і назустріч, поки не побачу бодай хоч один переклад свого вірша рукою такого майстра перекладів як Юрія. Тому поки що накопичую матеріал для коментаря. А його майже немає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2010-03-19 22:36:24 ]
Тоді при всій Вашій уважності до деталей (що дуже ціную - за певних умов) яке слово пропонуєте замість "jailbird"?

До речі, в англомовному світі я також жив рік, тому поняття про мову англійську (та й ангельську: одружився у 23-річному віці... :) маю.

Може, Ви, Олексію, запропонуєте свій варіант перекладу цього вірша, бо ж бачу, що цікаво Вам свербно?..
Отоді серйозна розмова буде.
А так ситуація дуже анекдота просить.
:)