ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейшу на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про дарунки мав би вчасно
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Без вагань послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,

С М
2026.04.14 13:30
У Мангровій Долині ухопивши промінь сонця
Усе коливається від бейбі до ци
Бейбі бейбі чому би не вівторок
О давній демон лиє ром у чаї
Бейбі мила кажи мені що треба
У чому річ кажи мені що за біда
Кажи чому не вернешся додому о
Кажи у чім причина я

Пиріжкарня Асорті
2026.04.14 13:14
Досить складним видався переклад, бо текст був, а з консультантів – лише скупі дані в Інтернеті, підкріплені ексклюзивом давніх свідчень. І ми вже знаємо, що плем'я було маловідомим, і якщо траплявся на узбережжі хто-небудь з нього, то це було не щод
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Іvan Кomarenko Żono moja


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-11 11:54:28
Переглядів сторінки твору 16781
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.905
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 12:46:28 ]
Очі твОї, а українкам кажуть: очі твоЇ.
Перша заувага.
Далі... мОє, мОя, твОї, злоті.
Та й взагалі текст цієї пісні зрозумілий і без перекладу.
Марні труди.
І звучить отой переклад українською якось по-польськи.
Погоджуюсь з Редакцією, марнуєш час.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 13:10:06 ]
До речі, в нас на Поділлі так і кажуть: мОя, твОя... Я ж не винен, що за еталон літературної української мови взяли полтавську говірку, а не подільську...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 14:13:42 ]
Оскільки я розумію і вмію читати польською, то скажу, що і зміст перекладу не дуже подобається. У пісні головний акцент на тому, що нема таких закоханих , як ми двоє, а в перекладі
"ми з тобою лиш удвоє", де? в цілому світі? на безлюдному острові?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-01 11:11:53 ]
А в мене, наприклад, склалося враження, що головне в цій пісні, як саме він її кохає - "до шалєнства, до вєчора". Для закоханих увесь світ зникає: "Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 15:37:41 ]
Річ у тім, що цю пісню неодноразово слухаю на хвилі "Закарпаття FM". Тому уже й сам мав намір щось утнути на мотив цього твору. Але - уже не буду. За окремими, суто особистими, вподобаннями (я б залишив, наприклад, слово "жОна" і т.п.) переклад сприймаю...і заздро "кусаю лікті".
Привіт, Як Там Тебе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:06:41 ]
Вітаю, Михайле! А, все одно, як би не називали, аби тільки в пічку не садили! :)))

Так, наше місцеве радіо якесь там FM :) так часто крутить цю пісню, що я аж почав прислухатись до слів, (і, головне, не приїдається поки що! щоразу слухаю з величезним задоволенням!), а тепер вирішив і сам перекласти. Звичайно, переклад ще не досконалий - може, відлежиться і щось згодом поправлю, а, може, так і залишиться. :)

Ну чому ж, Михайле, хто забороняє - можеш і сам спробувати перекласти, можеш і написати свій вірш на мотив цієї пісні - адже у нас дозволено все, що не заборонено! :)

Дякую за веселий відгук, Михайле! ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 16:37:30 ]
Ні. Не буду. Я не прихильник перекладів, якщо твір зрозуміло і за мовою оригіналу.
Малось на увазі "імпровізація" у стилі "Жона моя"... Цілком саркастично. Не перспектива, поки що.
Дяка за увагу, але ... не зараз.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:47:48 ]
Ну, як хочеш... :)

Ой, українці такі поліглоти, що скоро взагалі з жодної мови не потрібно буде жодних перекладів і перекладачів. Я, наприклад, в школі та інституті вільно читав "Люманіте", газету французьких комуністів, та читав в оригіналі книги Анрі Барбюса; працюючи в Гомелі півроку, читав їхній журнал "Вожик" (тіпа нашого "Перцю") та придбав книгу білоруською; побувши у Відні два тижні, ледь не почав розуміти німецьку. :) Вірші он пишу російською майже як рідною. Пам'ятаю, на канікулах вивчав іспанську та італійську (дуже близькі до французької). Це я вже мовчу про мови програмування, які знаю (а їх, до речі, теж є більше тисячі). Теж мови, хоч і для спілкування з комп'ютером. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 09:06:52 ]
так, Валєро, з придбанням книги білоруською ти трохи лоханувся - таки не найкраща твоя інвестиція... Але хто тоді міг знати, що так все складеться з тією Білорусією...
а ми тут сім"єю також подумували вкласти частину своїх капіталів в якусь українську книжку - і тепер не спішитимемо... хай потішить тебе хоча б те, що твій досвід з тією книжкою комусь прислужився...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 09:46:22 ]
Я навіть не знаю, чи вона дотепер і збереглась, та книжка. Наскільки пам'ятаю, це був переклад білоруською книги болгарського автора. Я побачив фільм за цією книгою, який мені дуже сподобався, і вирішив придбати і саму книгу, а оскільки тоді працював у Гомелі, придбав білоруською. Знаючи на той час три мови (українську, російську, польську), абсолютно все розумів білоруською. Наприклад, "тваж" польською і білоруською означає те ж саме. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 23:49:14 ]
Французьку вивчав усе життя - не знаю. Зате знаю "мову езопову".... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-12 08:07:49 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-12 17:00:17 ]
Добрий переклад. :)

Я бачу, Ви полюбляєте західноукраїнські варіанти наголосу: "мОє, твОє, бУло".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 08:15:16 ]
Дякую, Ірино!
Так, на Західній Україні так говорять, і в нас на Поділлі, звідки я родом, теж так говорять. :) А наголоси моЯ, твоЯ, які затверджені в словниках - напевно, вживають у центрі України (бо на сході і півдні взагалі залишилась лиш російська мова).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 08:18:53 ]
Щодо півдня - це Вас хтось обманює, села україномовні. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 13:56:55 ]
Я в курсі.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 14:56:31 ]
"...piękne jest spotkanie nasze, jak listonosz gdzieś unosi."
Ojejku! Co Ty napisałes w oruginału??? Wstyd!
Tu jest omyłka! Popatrz prawidłowy oruginał!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 15:19:05 ]
А наведений зараз варіант оригіналу більш правильний?
Дякую за відгук, Сергію!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:01:19 ]
oruginał=oryginał


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:17:48 ]


Głuchy jesteś??? ((:
Proszę!
https://www.youtube.com/watch?v=6WpsT0JCmEg