ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сонце Місяць
2024.09.21 14:44
коли потвориться сміх
вороння зривається з древа
відлюдного острова мрій

залишає з веселощів
прокурену порож між
глюком & фаренгейтом

Микола Дудар
2024.09.21 12:59
Поміж...
Нібито впійманий, нібито схований…
Де ж тебе, друже, носили чорти?
Нібито вогняний, нібито вовняний,
Хто ж підтиратиме славні хвости
Різного племен, в правді упевнені
Скільки всього, чи вистачить сил?
В чаші заплетені, небом накреслені

Леся Горова
2024.09.21 12:48
Вечір плескається ажурно,
І спадає по краплі гулко.
То гріхи й грішки мене журять
В сповідань моїх перегуках.

Тиша ллється, та не вспокоїть,
Не обійме, така колюча.
А мені її, надважкої,

Артур Сіренко
2024.09.21 12:28
Я блукаю між хмарочосами,
Як останній король модерну,
А мені кричать галантні гарсони
У чорних краватках-метеликах:
«Агов, містере!»
Мені посміхаються смугасті коти –
Вухасті свідки буття плямистого Місяця,
Знавці італійського сиру і сірих метелик

Володимир Каразуб
2024.09.21 12:00
Нехай тебе в моїй не буде вічності,
Ні губ твоїх, ні рук, ні сонця білого,
Воно вгорі для осені позичене,
З твоїх очей на жовтень перевтілилось.
І я у нім, і вірю, що не скотиться,
Що назавжди горить, мов на картині, де,
У жовтих хвилях осені не вт

Іван Потьомкін
2024.09.21 11:37
Щоденників не вів.
Життя поміж рядками залягло.
Був певен, щось таки мене вело
І днями, і впродовж років.
І якщо хтось захоче прочитати,
Хай поспішає, доки ще живий,
Щоб здогади в інші світи не слати
І не сказать: «Якийсь він не такий...»

Микола Соболь
2024.09.21 08:30
Їжачки каштанів падають з дерев
на бруківку скверу, у пожухлі трави,
кожен рік скидає дерево старе
їжачки у листя золотаве.
Для дітей забава, їх тут повен парк,
гомінка малеча грається плодами.
Я примружив очі, через листя шарк
сам біжу дитиною до

Віктор Кучерук
2024.09.21 05:38
Ти мене замучила безладдям
І надлишком придбаних речей, –
Поламала шафу, а в шухлядах
Не лишила й ніші для мишей.
У кімнаті душно та імлисто,
У повітрі висне всякий пил, –
А було без тебе свіжо й чисто,
І не мав мороки старожил.

Ярослав Чорногуз
2024.09.20 23:29
В обіймах матінки Природи
Люблю душею я цвісти.
Якби хоч тінь твоєї вроди,
Якби була зі мною ти!

І це високе безгоміння
Сміялося б із висоти,
Розвіялась печаль осіння,

Козак Дума
2024.09.20 21:57
Ми наймиліше в серці носим,
у думах наших бережем,
і лише подумки голосим,
як лихо десь підстереже…

Безмовно наше серце плаче,
щемить беззахисно душа,
і повноводо лине «Кача»,

Ігор Деркач
2024.09.20 21:32
А бути чи не бути є ще шанси.
Захоплюємо села і міста!
Це ще аванси,
та нема балансу
у популяризації шута.

***
А той, що не утік, у теплій ванні

Микола Дудар
2024.09.20 21:00
Оскільки /
Оскільки сьогодні ти бунтівник,
Перелаштуй себе заново.
Ти мене чуєш, ну що то за крик?
І не забудь, підкинеш за авторство…

Оскільки сьогодні ти водолаз,
Переіначим і призвіще.

Сергій Губерначук
2024.09.20 15:02
Ярий Славе мій дивний!
Наспіваймо пісень
у пралипень чарівний
і в один той же день*!

28-ої ночі,
28-го дня
разом здіймемо очі

Світлана Пирогова
2024.09.20 12:52
Без тебе плачу я струною,
І пісня, наче темна хмара
Далеко лине із журбою.
Тебе чекати - мені кара.

Без тебе засихає квітка,
Хоч дощ періщить, як з відра.
Квартира, мов залізна клітка.

Іван Потьомкін
2024.09.20 10:55
З такої хмари в Україні
Такий би дощ зненацька ринув,
Що спраглі од чекання ринви
Діжки і відра перекинули б...
...Натомість із Єрусалиму
Хмара в Єгипет чомсь полинула.
Дощу благають синагоги,
Здіймають голоси до Бога,

Юрій Гундарєв
2024.09.20 09:31
вересня російська авіабомба влучила у пансіонат для літніх людей у Сумах.
Одна людина померла, ще дванадцять поранено…

Будинок для літніх людей.
Багатостраждальні Суми.
Совість, пропитана кров’ю, де?
Сумно…
Мабуть, для кривавих бомб і ракет
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Васка Почеркушка
2024.09.16

Антон Мог
2024.08.20

Ілля Шевченко
2024.08.17

Юлія Рябченко
2024.08.04

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Олекса Квіт
2024.07.05

Любов Інішева
2024.07.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 З Віри Полозкової




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-23 02:07:42
Переглядів сторінки твору 5424
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 09:55:37 ]
Шановна Юліє!

На мою особисту думку, Вєра Полозкова - неперкладна. Надто веелика роль в її віршах відведена міцній соковитій римі. І коли вже в другому рядку вашого перекладу я зупиняюся розгублений, не знаючи до чого приліпити слово "свободі" - до першого рядка чи до наступного - і лише проаналізувавши, розумію, що до наступного, а перший взагалі без рими - то в мені одразу помирає віддчуття магії вірша Вєри Полозкової. І це не зовсім закид вам - я впевнений, що перекласти вірш так, щоб він сприймався віршем Вєри Полозкової, на жаль, не вдасться нікому. В кращому випадку це буде бліда тінь вірша Вєри Полозкової.
Звичайно, можна старатися, можна знаходити якісь рими, але швидше за все вони вже не будуть такі соковиті і органічні по-полозковськи.
Я вже колись в своїх коментарях на Майстернях писав, перефразувавши класика : "Я русский бы выучил только за то, что... на нем писала Вера Полозкова..."))

Без образ. Тут нема нічого особистого. За винятком хіба того, що це лише моя особиста думка, яка не претендує на абсолютну істину.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:16:07 ]
Пане, Ярославе, я ціную кожну думку. Не краща ніч у мене в житті примусила звернутися до перекладу, саме Полозкової, бо леггких шляхів не обираю, бо , свободі, льодом, прохолодо, як раз все римується. Хочете , вважайте це переспівом, хочете вправами на тему : " Удосконалення укр. мови. У багато чому я з вами згодна, але маю прово на ризик, маю право на спробу і розкриття внутрішнього світу, нехай через Полозкову. Можна старатись перекладати будь-кого, але рими будуть вже не ті. Без образ. Не має істини , істини немає. Світ, пане Ярославе -багатоваріантний. Дякую, що висловлені думки Вони не є неприємними для мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 11:42:36 ]
Ну, я не настільки люблю Полозкову, шоб отак, як Ярослав - груддю та на амбразуру ;))
У Юлі цілком достатньо таланту, але, схоже, не вистачає сил чи бажання ретельно "вилизувати" текст.
Лише парочка зауважень:
1) "Моя дівчинко, ти красива, неначе башти" - в оригіналі не "баШНи, а "баНШи". (Ось тлумачення, злямзене з Вікіпедії: "Ба́нши́, баньши (англ. banshee [ˈbænʃiː], от ирл. bean sídhe [bʲæn ˈʃiː] — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок").
2) "Я згадую, хто я по візі, паспорту і правам" - правильно "за паспортом" і т. д.
Ну й одруківки не завадило б повиправляти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 11:54:23 ]
Грануіль, я Вам безмежно вдячна, хоча б за розуміння. Слово тлумачення , якого ви мені дали дійсно , я не так прочитала, чи таким воно було у моїй копії, так гллянула, у моїй копії -башти. Я виправлю ,як і одруківки, і по паспорту і правам зайшла виправити, але система вибила. Всеодно, дякую ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:20:05 ]
Та нема за шо, Юль. Це вам спасибі - за ваші вірші. Рідко коментую, але читаю - завжди. Кожен вірш - як прогалина поміж хмар, крізь яку сонечко визирає :)) (Без пафосу і компліментів, бо що є - то є) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:24:27 ]
Та, Юля не балувана. ) Рада , Якщо ви і справді так думаєте. Коли , бачимете одруківки, то вказуйте, бо неуважна від природи. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:31:56 ]
Також приєднуюся до слів Грені - подобаються мені ваші вірші, Юлю!)
І аж ніяк не заперечую вашого права на переклад того автора, який вам подобається. Просто, в мене з поезією В. Полозкової якісь особливі стосунки, тому може аж так емоційно і категорично висловився. Але мені здається, ми на цю тему порозумілися)

І бажаю вам не падати духом ночами!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:37:39 ]
Я ніколи не падаю духом, пане Ярославе. Іноді обставини такі. То ж , коли маєш не спати, і одне слово своє не вискакує на папір, обираю, хороших авторів, мені близьких. Таких, як ВІРА ПОЛОЗКОВА. Дякую Вам за прихильність.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:37:59 ]
Добре :)
"...Хто я за візою, паспортом і правами" - я це мала на увазі, тобто всі слова там мають бути в одному відмінку. Тільки тепер рима щезла... :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:40:24 ]
Грені, люба, хай тоді так трохи постоїть. Маю справи... Дякую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:38:17 ]
Принаймні, мені б хотілося так писати...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Мельничук (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 13:38:43 ]
Мені сподобався переклад. Навіть дуже. Але в оригіналі, бачу, в першій строфі усі чотири рядки римуються. А у Вас у першому рядку "дім" - ніяк не римується з трьма наступними. А може, я й не зрозуміла...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-24 19:42:23 ]
Ви все правильно зрозуміли. Він ще має допрацюватися, або вважатися переспівом.