ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

М Менянин
2026.01.24 23:17
Агнець мовчить в кошарі
бо поряд з ним хижак,
не дати шанс цій тварі –
тому веде ся так.

Мав на роду мовчати
багато літ і зим,
хижак же мав повчати

Іван Потьомкін
2026.01.24 19:42
Він марив Яблуницьким перевалом,
Щоб далі аж до Річиці дійти...
І раптом смеречина перервала,
Що замірявсь зробити в цім житті.
Тремтіла смеречина, мов зайчатко,
А він лежав під нею горілиць.
Не знала смеречина, чи кричати,
Чи почекать конвалій і с

Артур Курдіновський
2026.01.24 16:39
В повітрі знову рій металобрухту.
Летить на місто черговий фугас.
А нам, незламним, спеціальні пункти
Допомагають вижити в цей час.

Тут можна відігріти ноги й руки
І навіть зарядити телефон.
А ми рахуємо прильотів звуки,

Олена Побийголод
2026.01.24 09:35
Та годі вже цькувати Президента!
Бо президентом бути – це не сміх:
в свій офіс, ледь прокинувшись, він плента –
і мерзне там, один за нас усіх!

Він здрить удаль – й важку гадає думу,
йому – от чесно! – соромно за нас:
чому не надонатили всю суму

Ярослав Чорногуз
2026.01.23 22:44
Друзі, що скажу я вам:
Люди, звірі, зорі,
Воскурімо фіміам
Самохвалу Борі.

Вклякнім, хоч не кожен звик
Буть м'якішим вати.
Ми не годні черевик

Микола Дудар
2026.01.23 20:35
Цікаво, швендяє де лютий
І що у нього на умі?
Можливо березнем припнутий?
Можливо знов на Колимі?..
Січневі дні ось-ось злетять вже.
Морози знижаться… Чомусь
Зв’язки і світло із мережі
Лишили в пам’яті: «готуйсь»…

Олена Побийголод
2026.01.23 18:46
Із Леоніда Сергєєва

Якось раз, лежу в лікарні
(впав на мене стос каністр).
Й раптом чую вісті гарні:
приїздить прем’єр-міністр!

Тут набігла тьма народу,

Юрій Лазірко
2026.01.23 17:05
плачуть листям осінні гаї
відпускають у вирій зозуль
не жалій моє серце ти їх
небо чисте і вільне від куль

за ночами проносяться дні
та за ними тужити не варто
і шукати притулку у сні

Тетяна Левицька
2026.01.23 16:55
Мобільний вимкнули зв'язок,
нема у домі світла, газу,
і сум проймає до кісток
щоразу, пташечко, щоразу.

Така жура, що хоч ридай
на грудях ночі безутішно.
Невже минуле через край

Борис Костиря
2026.01.23 11:23
Я відчуваю грань, коли настане морок.
Я відчуваю грань, коли іде розвал,
Як вічності вино проб'є недужий корок,
Здолавши метушню і миготливість зал.

Я відійду за грань людського розуміння,
По той бік цінностей, уявлень і понять.
Мене накриє

Ірина Вірна
2026.01.23 10:52
Розкажи,
що думаєш про мене.
Розкажи,
що сниться уночі.
Розкажи
про мрії потаєнні.
Передай
надії радісні й сумні.

С М
2026.01.23 06:16
Є бездверний дім і
Я живу там
І зимно уночі
Анічим не легший днів тягар
Не існує даху
Вповзає дощ у дім
Ллє в мої думки
Поки я виважую час

Артур Курдіновський
2026.01.23 03:55
Падаю? Вклоняюся снігам...
Ця зима за мене все напише.
Кожен з власним горем - сам на сам,
Найболючішим та найстрашнішим.

Ось і я не виняток. Іду
В білий січень і його тенета.
Зустрічаю тільки самоту,

Вероніка В
2026.01.23 00:27
не задивляйтеся за вікно
там вишита я
там ти і ти і ти
там одні хрестики
і хрести
а що тут а що тут
заховалося за картон
варіант а

Євген Федчук
2026.01.22 21:27
Говорять, що узнати московітів
Доволі легко по усьому світі.
Вони ведуть нахабно, вічно п’яні
На вулиці чи десь у ресторані.
Без мату не спроможні говорити.
Такі ж самі нахабні їхні діти,
Яких вони із криками повчають.
Хоч ті перед очима приклад ма

Іван Потьомкін
2026.01.22 17:05
Є сміх, коли за животи беруться
І сплескують руками об коліна.
Навіть ті, хто не знає, в чім причина,
Спиняються і сміються без запитань.
Та є сміх, коли спіткнувся хтось
І впав. Од болі невзмозі вимовити щось.
«П’яниця! На свиню ти схожий!»-
Р
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 З Віри Полозкової
Образ твору Бернард пише Естер: « Є у мене сім»я і дім
Я-головний, і я зроду не зрадив свободі
Ранками я гуляю з Джесс, вночі п'ю ром із льодом.
Але коли бачу тебе – я , навіть, дихаю прохолодо"
Бернард пише Естер: У мене край дому став,
Діти бігають на купання ,брешучи крадькома,
Що купались; Я бачив все Сингапур, Бейрут,
Від ісландських фьордів до сомалійських руд,
Та помру, якщо в мене тебе відберуть»
Бернард пише: « Прибутки, фінанси і аудит,
Джип з водієм , із колонок співає Едіт
Знижка тридцять процентів в улюбленім барі,
Та наливають завжди в кредит,
А ти дивишся і наче Бог очима своїми веснить»
Бернард пише « Мені сорок вісім, врешті як і іншим плішивим левам,
Я згадую , хто я по візі, за паспортом і правам,
Ядерний могильник , водою затоплений котлован,
Підлеглих рахую, як кеглі по головах –
Але, якщо слова –це також гроші,
То ти мені не по словах».
« Моя дівчинко, ти красива, неначе баньші.
Ти прийшла сказати : помреш, але поки дихай.
Тільки не пиши мені , Естер будь ласка віхол.
Врешті, ніякої душі не стане,
Моєї душі із втомою грифа».

Бернард пишет Эстер: «У меня есть семья и дом.
Я веду, и я сроду не был никем ведом.
По утрам я гуляю с Джесс, по ночам я пью ром со льдом.
Но когда я вижу тебя – я даже дышу с трудом».
Бернард пишет Эстер: «У меня возле дома пруд,
Дети ходят туда купаться, но чаще врут,
Что купаться; я видел все - Сингапур, Бейрут,
От исландских фьордов до сомалийских руд,
Но умру, если у меня тебя отберут».
Бернард пишет: «Доход, финансы и аудит,
Джип с водителем, из колонок поет Эдит,
Скидка тридцать процентов в любимом баре,
Но наливают всегда в кредит,
А ты смотришь – и словно Бог мне в глаза глядит».
Бернард пишет «Мне сорок восемь, как прочим светским плешивым львам,
Я вспоминаю, кто я, по визе, паспорту и правам,
Ядерный могильник, водой затопленный котлован,
Подчиненных, как кегли, считаю по головам –
Но вот если слова – это тоже деньги,
То ты мне не по словам».
«Моя девочка, ты красивая, как банши.
Ты пришла мне сказать: умрешь, но пока дыши,
Только не пиши мне, Эстер, пожалуйста, не пиши.
Никакой души ведь не хватит,
Усталой моей души».

Вера Полозкова





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-23 02:07:42
Переглядів сторінки твору 6072
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 09:55:37 ]
Шановна Юліє!

На мою особисту думку, Вєра Полозкова - неперкладна. Надто веелика роль в її віршах відведена міцній соковитій римі. І коли вже в другому рядку вашого перекладу я зупиняюся розгублений, не знаючи до чого приліпити слово "свободі" - до першого рядка чи до наступного - і лише проаналізувавши, розумію, що до наступного, а перший взагалі без рими - то в мені одразу помирає віддчуття магії вірша Вєри Полозкової. І це не зовсім закид вам - я впевнений, що перекласти вірш так, щоб він сприймався віршем Вєри Полозкової, на жаль, не вдасться нікому. В кращому випадку це буде бліда тінь вірша Вєри Полозкової.
Звичайно, можна старатися, можна знаходити якісь рими, але швидше за все вони вже не будуть такі соковиті і органічні по-полозковськи.
Я вже колись в своїх коментарях на Майстернях писав, перефразувавши класика : "Я русский бы выучил только за то, что... на нем писала Вера Полозкова..."))

Без образ. Тут нема нічого особистого. За винятком хіба того, що це лише моя особиста думка, яка не претендує на абсолютну істину.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:16:07 ]
Пане, Ярославе, я ціную кожну думку. Не краща ніч у мене в житті примусила звернутися до перекладу, саме Полозкової, бо леггких шляхів не обираю, бо , свободі, льодом, прохолодо, як раз все римується. Хочете , вважайте це переспівом, хочете вправами на тему : " Удосконалення укр. мови. У багато чому я з вами згодна, але маю прово на ризик, маю право на спробу і розкриття внутрішнього світу, нехай через Полозкову. Можна старатись перекладати будь-кого, але рими будуть вже не ті. Без образ. Не має істини , істини немає. Світ, пане Ярославе -багатоваріантний. Дякую, що висловлені думки Вони не є неприємними для мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 11:42:36 ]
Ну, я не настільки люблю Полозкову, шоб отак, як Ярослав - груддю та на амбразуру ;))
У Юлі цілком достатньо таланту, але, схоже, не вистачає сил чи бажання ретельно "вилизувати" текст.
Лише парочка зауважень:
1) "Моя дівчинко, ти красива, неначе башти" - в оригіналі не "баШНи, а "баНШи". (Ось тлумачення, злямзене з Вікіпедії: "Ба́нши́, баньши (англ. banshee [ˈbænʃiː], от ирл. bean sídhe [bʲæn ˈʃiː] — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок").
2) "Я згадую, хто я по візі, паспорту і правам" - правильно "за паспортом" і т. д.
Ну й одруківки не завадило б повиправляти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 11:54:23 ]
Грануіль, я Вам безмежно вдячна, хоча б за розуміння. Слово тлумачення , якого ви мені дали дійсно , я не так прочитала, чи таким воно було у моїй копії, так гллянула, у моїй копії -башти. Я виправлю ,як і одруківки, і по паспорту і правам зайшла виправити, але система вибила. Всеодно, дякую ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:20:05 ]
Та нема за шо, Юль. Це вам спасибі - за ваші вірші. Рідко коментую, але читаю - завжди. Кожен вірш - як прогалина поміж хмар, крізь яку сонечко визирає :)) (Без пафосу і компліментів, бо що є - то є) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:24:27 ]
Та, Юля не балувана. ) Рада , Якщо ви і справді так думаєте. Коли , бачимете одруківки, то вказуйте, бо неуважна від природи. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:31:56 ]
Також приєднуюся до слів Грені - подобаються мені ваші вірші, Юлю!)
І аж ніяк не заперечую вашого права на переклад того автора, який вам подобається. Просто, в мене з поезією В. Полозкової якісь особливі стосунки, тому може аж так емоційно і категорично висловився. Але мені здається, ми на цю тему порозумілися)

І бажаю вам не падати духом ночами!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:37:39 ]
Я ніколи не падаю духом, пане Ярославе. Іноді обставини такі. То ж , коли маєш не спати, і одне слово своє не вискакує на папір, обираю, хороших авторів, мені близьких. Таких, як ВІРА ПОЛОЗКОВА. Дякую Вам за прихильність.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 12:37:59 ]
Добре :)
"...Хто я за візою, паспортом і правами" - я це мала на увазі, тобто всі слова там мають бути в одному відмінку. Тільки тепер рима щезла... :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:40:24 ]
Грені, люба, хай тоді так трохи постоїть. Маю справи... Дякую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-23 12:38:17 ]
Принаймні, мені б хотілося так писати...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Мельничук (Л.П./М.К.) [ 2012-03-23 13:38:43 ]
Мені сподобався переклад. Навіть дуже. Але в оригіналі, бачу, в першій строфі усі чотири рядки римуються. А у Вас у першому рядку "дім" - ніяк не римується з трьма наступними. А може, я й не зрозуміла...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-03-24 19:42:23 ]
Ви все правильно зрозуміли. Він ще має допрацюватися, або вважатися переспівом.